🆔 @manuscript
✅ انتشار دوباره فهرست نسخه های خطیِ فارسی و اردو محفوظ در《اداره ادبیات اردو》، حیدرآباد، هندوستان
«اداره ادبیات اردو» در شهر حیدرآباد هندوستان قرار دارد که یکی از مراکز مهم نسخه های خطی و منابع کهن اردو، فارسی، اردو است. چندی پیش نسخه های خطی و کتاب های قدیمیِ «اداره ادبیات اردو» را «مرکز جمعة الماجد للثقافة و التراث» در شهر دُبی، دیجیتال کرده بود، اما جلد و شیرازه کتاب ها پاشیده شده بود که نیاز به مرمت داشت و اینجا بود دکتر مهدی خواجه پیری با تیم «مرکز بین المللی میکرو فیلم نور» (در دهلی) اعلام کرد که حاضر است به رایگان آنها را مرمت کند. آنها نسخه های خطی و کتاب های قدیمی این اداره را ترمیم کرده و فهرست نسخه های خطی اردو و فارسی را در چهار جلد چاپ کردند که در روز 13 ژانویه 2021 در دفتر روزنامه «سیاست» در حیدرآباد هندوستان با حضور اکبر نیرومن؛ زاهد علی خان – سردبیر روزنامه «سیاست» و «مدیر اداره ادبیات اردو»؛ اِس.اِی. شکور (معاون اداره ادبیات اردو)، عامر علی خان (ویراستار روزنامه سیاست)؛ افتخار حسین (دبیر بنیاد فیض عام)؛ تنویر خدانمایی و علی حیدر رضوی رونمایی شد.
بیشتر بخوانید:
https://b2n.ir/u30123
🆔 @manuscript
✅ نامه مرحوم قاضی عبدالودود به مرحوم دکتر مختارالدین احمد آرزو:
☆ به تاریخ 14 مارس 1949، ص 501:
" در «کتب خانه مشرقیه» در پتنا نسخه خطی از دیوان رضی الدین نیشابوری است. لطفاً ببیند این شعر در دیوان است یا نه؟ اگر هست لطفاً شماره صفحه را بنویسید.
چو رسی بطورِ همّت ارنی بگو و بگذر
که نیرزد این تمنّا به جواب لن ترانی
...............................
☆ نامه مرحوم دکتر مختارالدین احمد به مرحوم قاضی عبدالودود، ص 522، 546
در «ذخیره اَحسَن» [کتابخانه مولانا آزاد در عَلیگَر] مجموعه ای است که در آن مخمس افرادی گردآوری شده است که بر غزل قدسی مخمس گفته اند. من آن را کپی گرفته ام. اسم کتاب «حدیثِ قُدسی» است. گردآورنده: محمد عمر ساکن دهلی. این کتاب در 1857 چاپ شده است. در آن علاوه بر مخمسات شاهزاده ها و سلاطین زاده ها، مخمسات شاعران دیگری هم وجود دارد.
تا امروز نتوانستم درست بفهم که این «قدسی» کیست. به هر حال شاعر مشهور فارسی« قدسی مشهدی» نیست. در هیچ نسخهای از دیوان او مخمس وجود ندارد.
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
پی نوشت:
* قاضی عبدالودود (1894-1970) نسخه شناس هندوستانی. در زمینه ادبیات فارسی هم مقاله های ایشان به زبان اردو با عنوانِ «فارسی شعر و ادب چند مطالعے» در سال 1995 یکجا منتشر شده است.
* مختارالدین احمد آرزو (1924-2010) استاد عربی "دانشگاه اسلامی عَلیگَر" و نسخه شناس هندوستانی.
* منظور از "کتابخانه مشرقیه" همین است که امروزه "کتابخانه شرق شناسی و عمومی خدابخش" نام دارد.
ترجمه : لیلا عبدی خجسته
♦️منبع، کتاب به زبان اردو، "مکتوبات گوشہ مختارالدین احمد بعنوان : علمی مکتوبات کم و بیش پچاس سال پہلے کے 225 علمی مکتوبات ، غالبیات اور دوسرے موضوعات پر"۔ ترتیب و حواشی: ڈاکٹر مختارالدین احمد۔ناشر درج نہیں ۔ 2000م۔ علی گڑھ۔
🆔 @manuscript
✅ نامه مرحوم دکترمختارالدین احمد به مرحوم قاضی عبدالودود:
به تاریخ 8 آوریل 1948:
«... در مجموعه احسن کتابهای خیلی خوب دیدم: فهرست مخطوطات:
شماره 16 خلاصه دیوان رند؛ شماره 89 تذکره شعرا از مولفی نامعلوم؛ شماره 90 دیوان درد به فارسی؛ شماره130 دیوان درد به اردو؛ دیوا جرا؛ تذکره گل رعنا لچمی نرائن شفیق؛ شماره 175 دیوان سعدالله گلشن؛ تذکرة الشعرا دولتشاه سمرقندی... » (ص 508)
به تاریخ 13 آوریل 1949:
«... در دوران اقامتم در حبیب گنج، بیشتر توجه ام به دو کتاب معطوف شده بود: (وقایع عبدالقادر خانی) و (روزنامچه سید صاحب عالَم مارهَروی)وی از معاصران میرزا غالب دهلوی بود.
فهرست های نسخه های خطی عربی، فارسی و اردو و همچنین فهرست کتابهای چاپی را چندین بار خواندم. کتابهای مختلفی را هم گفتم که نشانم دهند. شماره برخی از نسخه های خطی مهم و نکته های مهم را یادداشت کردم. 99 درصد یقین دارم که دیوان فغان عظیم آبادی آنجا نیست. کسی به شما اشتباه خبر داده است. البته کلیات طالب علی خان عیشی موجود است.
(تحفه سامی) و (تذکره مخزن الغرائب) را هم آنجا دیدم. بیاضی به خطِ صاحب عالَم مارهَروی است که شعرِ (عبدالنبی وکیل شاه ایران در کلکته) در آن است. وی کیست؟
رونامچه صاحب عالَم به فارسی است. به خط بسیار بد و شکسته. چهار سطر آن هم به سختی خوانده میشود. روزنامچه ای که در حبیب گنج است از 21 مارس 1853/ 10 جمادی الثانی 1229 هجری شروع و به 20 اکتوبر 1854/ 27 ذی الحجة 1269 هجری ختم می شود. یک جلد این روزنامچه اینجا درکتابخانه لتون است. آن را درآوردم و خواندم. تمام کتابخانه خبر ندارند که این، چه چیزی است. شنیده ام که چندین جلدِ آن در مارهَره نگهداری می شود. کار کردن بر روی این روزنامچه بی اندازه مفید است. اگر عمیق مطالعه شود، اوضاعِ ادبی و اجتماعیِ آن دوره معلوم می شود. وقایع عبدالقادر خانی را به طور ویژه مطالعه کردم... » (ص 523-524)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🟣پی نوشت:
* قاضی عبدالودود (1894-1970) نسخه شناس هندوستانی. در زمینه ادبیات فارسی هم مقاله های ایشان به زبان اردو با عنوانِ «فارسی شعر و ادب چند مطالعے» در سال 1995 یکجا منتشر شده است.
* مختارالدین احمد آرزو (1924-2010) استاد عربی "دانشگاه اسلامی عَلیگَر" و نسخه شناس هندوستانی.
* شاه عالَم مارهَروی (1211- 1288 هجری)
* سید احسن مارهَروی (1876- 1941) استاد گروه اردو "دانشگاه اسلامی عَلیگَر" بود که بلافاصله پس از درگذشت وی کتابخانه اش که شامل نسخه های خطی اردو، عربی و فارسی بود به دانشگاه اهدا شد.
ترجمه و تنطیم : لیلا عبدی خجسته
♦️منبع، کتاب به زبان اردو، "مکتوبات گوشہ مختارالدین احمد بعنوان : علمی مکتوبات کم و بیش پچاس سال پہلے کے 225 علمی مکتوبات ، غالبیات اور دوسرے موضوعات پر"۔ ترتیب و حواشی: ڈاکٹر مختارالدین احمد۔ناشر درج نہیں ۔ 2000ء۔ علی گڑھ۔
🆔 @manuscript
✅ نامه مرحوم دکتر مختارالدین احمد به مرحوم قاضی عبدالودود:
به تاریخ 13 آوریل 1948:
"... درباره عبدالقادر خان غمگین اگر اطلاعات دیگری به دست آید، انشاءالله مقاله ای خواهم نوشت. شعرهایِ زیادی به فارسی و اردو از او دیدم که نوشته ام. آنها را به پَتنا می آورم و به شما نشان می دهم..." (ص 525)
"در مجموعه ای این چند شعر فارسی به خطِ مولف است. لطفاً آگاه بفرمایید که شاعر کیست؟
به فضل خالقِ نور و ظلام و لیل و نهار / جبینِ بختِ تو گردید مطلعِ انوار/
نهالِ عیش و طرب گشت و بار آورد/
گُلِ مراد شگفت ... برخوردار/
به سابعِ رضما رو نمود و ماه و می/
هلال عید سزد مهر قدر او گهوار/
خرد به سال ولادت بگفت این فرزند/
به گوش هوش دل ... شمار... " (ص 529)
"در آخرِ یک نسخه خطیِ محیطِ اعظم [تالیفِ] عبدالقادر بیدل دو سه غزلی «لمحرّره» نوشته شده است. این از بیدل نیست:
شدی چون مِهر تابان آسمانِ من زمینِ خود/
اگر گُل صبحدم دو سجده بگزرد جبینِ خود.
از تخلصِ مقطع این طور معلوم می شود که «بیرنگ» نوشه شده است. شاعری با تخلص«یکرنگ» داریم. آیا شاعری با تخلص «بیرنگ» هم است؟ البته «نیرنگ» هم می توان خواند. تمام نسخه خطیِ «محیط اعظم» به خطِ خودِ اوست". (ص 529)
"نسخه خطی از «تذکره عقد ثریا» [تالیفِ] شیخ غلام همدانی مصحفی را دیدم که به خطِ خیالی رام نوشته شده است. با این نسخه خطی می توان اشتباهاتِ تصحیحِ مولوی عبدالحق را برطرف کرد. اگر مولوی عبدالحق دوباره بخواهد آن را منتشر کند، می تواند شعرهایِ فارسی را که حذف کرده بود به کمکِ این نسخه خطی انجام دهد". (ص 529)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
پی نوشت:
* قاضی عبدالودود (1894-1970) نسخه شناس هندوستانی. در زمینه ادبیات فارسی هم مقاله های ایشان به زبان اردو با عنوانِ «فارسی شعر و ادب چند مطالعے» در سال 1995 یکجا منتشر شده است.
* مختارالدین احمد آرزو (1924-2010) استاد عربی "دانشگاه اسلامی عَلیگَر" و نسخه شناس هندوستانی.
* نقطه چین ها را مختارالدین احمد ارزو گذاشته است.
* "عقد ثریا" به تصحیح: مولوی عبدالحق، انجمن ترقی اردو، اورنگ آباد، هندوستان، 1934۔
* معتبرترین تصحیح "عقد ثریا" از: دکتر شهاب الدین ثاقب است، مسلم ایجوکیشنل پریس، علیگر، هندوستان، 2012۔
ترجمه و تنطیم : لیلا عبدی خجسته
♦️منبع، کتاب به زبان اردو، "مکتوبات گوشہ مختارالدین احمد بعنوان : علمی مکتوبات کم و بیش پچاس سال پہلے کے 225 علمی مکتوبات ، غالبیات اور دوسرے موضوعات پر"۔ ترتیب و حواشی: ڈاکٹر مختارالدین احمد۔ناشر درج نہیں ۔ 2000ء۔ علی گڑھ۔
🆔 @manuscript
✅ دکتر مهدی خواجهپیری، پژوهشگر دینی و مفتخر به دریافت عنوان خادم القرآن، بیش از چهل سال است که در میان مسلمانان شبه قاره هند زندگی میکند و طی این سالها بر جمعآوری و ساماندهی آثار و مکتوبات قرآنی، تألیف کتب و احیای معارف عرفا و شخصیتهای بزرگ شیعی در این کشور، همت گمارده است.
مهدی خواجه پیری مدیر «مرکز بینالمللی میکروفیلم نور» است که از سال ۱۳۶۴ فعالیت پژوهشی دارد و در رایزنی فرهنگی ایران در هند مستقر است و به تهیه میکروفیلم، عکسبرداری، مرمت و نشر نسخههای خطی کهن به صورت چاپ همانند میپردازد.
تهیه میکروفیلم و عکس از ۶۰ هزار نسخه خطی و ۲۰ هزار نسخه چاپ سنگی و سربی موجود در کتابخانههای هند. نظارت بر ۶۲ فهرست نسخ خطی کتابخانههای هند به زبانهای فارسی، عربی ، اردو و انگلیسی از فعالیت های این مرکز است.
ادامه مطلب ⬅️
https://b2n.ir/h49104
🆔 @manuscript
✅ «دار العلوم دیوبند» در هندوستان سال 1866 تاسیس شد. کتاب خانه آن در سال 1907ساخته شد. این کتاب خانه دارایِ بیش از 200هزار کتاب درباره طب یونانی، فقه، قانون، تاریخ، الهیات، نجوم اسلامی و 1563 نسخه خطی نادر است.
در «کتاب خانه دارالعلوم دیوبند» نسخه های خطی به زبان هایِ عربی، فارسی، اردو و سانسکریت است که 300 نسخه خطی بسیار پوسیده و در حال از بین رفتن هستند که در حال اسکن شدن هستند.
ادامه مطلب ⬅️
https://b2n.ir/d45128
🆔 @manuscript
✅ در «کتابخانه مرکزی دانشکده علوم انسانی» دانشگاه دهلی (هندوستان) نسخه های خطی نگهداری می شود.
فهرست نسخه های خطی این کتابخانه در سال 2013 منتشر شد. این فهرست در 113 صفحه و به سه قسمت تقسیم شده است: از صفحه 1 تا 90 فهرست نسخه های خطی فارسی؛ از صفحه 91 تا 101 فهرست نسخه های خطی اردو و از صفحه 102 تا 113 فهرست نسخه های خطی عربی است. در صفحات 25 و 26 این فهرست مشخصات 3 نسخه خطی فارسیِ مثنوی معنوی آمده است.
ادامه مطلب ⬅️
https://b2n.ir/h50485
🆔 @manuscript
✅ چاپ عکسیِ نسخه خطیِ «منهج الرشاد لنفع العباد» و دو رساله در تجوید قرآن کریم از خانقاه مَکَد شریف، پاکستان
«دارالکتبِ خانقاه مولانا محمد علی مَکدی» در قصبه «مَکَد شریف» در شهرستان اَتَک، ایالتِ پنجاب پاکستان قرار دارد. این کتابخانه دارای نسخه هایِ خطی به زبانهایِ اردو، فارسی، عربی و پَنجابی است. درباره چاپ نسخه های خطی پاکستان طرحی را شروع کرده است که با عنوانِ «سلسله انتشارات نفایسِ مخطوطاتِ پاکستان» در اردیبهشت ۱۴۰۰شمسی/آوریل ۲۰۲۱م این قدیمترین نسخۀ «منهج الرشاد لنفع العباد» را به صورت چاپ عکسی منتشر نمود.
🟣 ادامه مطلب ⬅️
https://b2n.ir/n25144
♦️فهرست نسخه هایِ خطیِ خاتقاه مَکَد شریف را از اینجا بارگذاری کنید:
https://t.me/manuscript/9996
🆔 @manuscript
✅ویژه نامه نسخه های خطی فارسی در هند، مجله «ایران» در لندن
«دانشگاه زبان انگلیسی و زبانهای خارجی» در حیدرآباد هندوستان با همکاری «دپارتمانِ زبانهای آسیایی» و «موسسه بریتانیا برای مطالعات فارسی» در لندن همایش بین المللی سه روزه از 6 تا 8 مارس 2020 را برگزار کرد.عنوان همایش:
همایش بین المللی نسخه های خطیِ فارسی در هندوستان؛ مسائل و چالش ها در عصر مُدرن
برای مطالعه بیشتر⬅️
https://b2n.ir/z99037
مجله «مطالعات ایرانی» (British Institute of Persian Studies) در لندن منتشر می شود. شماره 2، جلد 59 در سال 2021 با عنوانِ ویژه نامه «نسخه های خطیِ فارسی در هند» چاپ شده است که در آن برخی از مقاله های این همایش چاپ شده است.
♦️فهرست مقاله ها در این لینک آمده است ⬅️
https://b2n.ir/x39312
🆔 @manuscript
✅ کتاب شناسی ترجمه هایِ قرآن کریم به زبان اردو (نسخه های خطی و چاپی)
دکتر احمد خان (زادروز: 1935م) از نسخه شناسانِ عربی در پاکستان است. دکتر احمد خان، «فهرستِ نسخههایِ خطّیِ عربی در پاکستان» را در نُه جلد از 1997 تا 2017 منتشر کرده است. البتّه وی قصد دارد که این مجموعه را در 13 جلد کامل کرده در آینده نزدیک به چاپ برساند.
دکتر احمد خان کتاب شناسی ترجمه های قرآن کریم به زبان اردو (چاپ شده و نسخه خطی) را منتشر نموده است که در سال ۲۰۲۱ در پاکستان منتشر شده است.
دکتر احمد خان در تهیه این فهرستها تا جایی که ممکن بوده است خود نسخه های خطی/کتابهای چاپی را دیده است. با مقایسه فهرستهای مختلف و کتابهای مرجع اشتباهات بسیاری از فهرستهای نسخه های خطی چاپ شده در هند و پاکستان را درباره این موضوع، تصحیح کرده است.
درباره جزییات این کتاب شناسی ها بخوانید ⬅️
https://b2n.ir/n95991
🆔 @manuscript
✅ مرحوم مولانا امتیاز علی عرشی به مرحوم مختارالدین احمد، به تاریخ 6 مارس 1952 نامه ای نوشته بود و در انتها به مرحوم رشاد عبدالمطلب سلام رساند. مرحوم مختارالدین احمد در حواشیِ این نامه چاپ شده نوشته است:
«الاستاذ رشاد عبدالمطلب از دانشمندانِ مصری بود که سالها همراهِ الاستاذ صلاح الدین المنجد در - که عرب لیگ تاسیس کرده بود- کار میکرد. [الاستاذ عبدالمطلب] به هندوستان آمده بود تا از نسخه های خطیِ مهمِ عربی در کتابخانه های هندوستان عکس بگیرد. ماهها در اینجا بود و عکسهای هزاران نسخه های خطی را برای معهد آماده کرد. روزهایِ زیادی را هم در شهر عَلیگَر به سر برد. من در اکتبر 1953در قاهره با او چندین بار ملاقات کردم. بعد در برگشت از اروپا هم در آوریل 1956 او را دیدم. که همین آخرین دیدارمان بود. چندین سال بعد همکارش – احمد سالم مصور- درگذشتِ او را خبر داد. رحمة الله رحمة واسعة».
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
پی نوشت:
* مختارالدین احمد آرزو (1924-2010) استاد عربی "دانشگاه اسلامی عَلیگَر" و نسخه شناس هندوستانی.
** درباره امتیاز علی عرشی 🔽
https://t.me/manuscript/10474
➖➖➖➖➖➖➖
منبع، کتاب به زبان اردو، "مکتوبات گوشہ مختارالدین احمد بعنوان : علمی مکتوبات کم و بیش پچاس سال پہلے کے 225 علمی مکتوبات ، غالبیات اور دوسرے موضوعات پر"۔ ترتیب و حواشی: ڈاکٹر مختارالدین احمد۔ناشر درج نہیں ۔ 2000ء، صفحات: 689- 690.
ترجمه و تنظیم: لیلا عبدی خجسته
🆔 @manuscript
✅ مرحوم مولانا امتیاز علی عرشی به مرحوم مختارالدین احمد، به تاریخ 23 دسامبر 1952 نامه ای نوشته بود۔ مرحوم مختارالدین احمد در حواشیِ این نامه چاپ شده نوشته است:
" من [مختارالدین آرزو] به فرمایشِ پروفسور رشید احمد صدیقی،فهرست نسخه هایِ خطی مهم و نادرِ کتابخانه دانشگاه [اسلامی] عَلیگَر را در مقاله ای معرفی کردم که در «علیگَر میگزین» [مجله عَلیگَر] به مدیریتِ خلیل الرحمان اعظمی و آفتاب زُبیری منتشر شد. این مقاله را ویرایش نموده به صورت کتابچه ای جداگانه منتشر کردم. سه نسخه برای دکتر عبدالستار صدیقی، آقای قاضی عبدالودود و آقای عرشی فرستادم تا نظرشان را بدهند. همچنین یک نسخه هم برای آقای پروفسور محمد شفیع[در لاهور] فرستادم تا در ضمیمه «مجله اورینتل کالج» با مقدمه خودش منتشر کند. پس از رفتن من به اروپا، این کتابچه با عنوانِ: «فهرستِ نمایشگاهِ مخطوطات و نوادر کتبخانه مسلم یونی ورسٹی علیگڑھ» منتشر شد با: تمهید، تصحیح و استدراکاتِ من و نوشته ای از رشید احمد صدیقی با عنوانِ: «علیگڑھ کے ذخیرہ مخطوطات کی سیر».
«مستر دِریک، نامه ای از لاهور نوشته است که معلوم می شود که وی این روزها به افغانستان رفته است. شاید در نیمه ژانویه اینجا بیاید».
مستر دِریک، یکی از پژوهشگرانِ [دانشگاه] کمبریج بود که در حال تصحیحِ سفرنامه ناصر خسرو بود و برای همین در سال 1952 به کتابخانه های هندوستان و پاکستان می رفت. هفته ها بلکه ماه ها در [شهر] عَلیگَر بود. اینجا لباسهای غربی نمی پوشید و [مثلِ ما] لباس هندوستانی میپوشید که خیلی هم بهش می آمد. در سال 1955 در کمبریج سراغ او را گرفتم، اما هیچ اثری نیافتم".
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
پی نوشت:
* مختارالدین احمد آرزو (1924-2010) استاد عربی "دانشگاه اسلامی عَلیگَر" و نسخه شناس هندوستانی.
* درباره امتیاز علی عرشی
https://t.me/manuscript/10474
* دکتر عبدالستار صدیقی (1885-1972) زبان شناس هندوستانی که علاوه بر زبان های هندوستانی به زبان هایِ پهلوی، ترکی، عربی، عبری و سریانی مهارت داشت.
* قاضی عبدالودود (1896-1984) نسخه شناس هندوستانی.
* رشید احمد صدیقی (1894- 1977) مدیر گروه اردو، دانشگاه اسلامی عَلیگر، هندوستان.
* مولوی محمد شفیع (1880- 1963) نسخه شناس پاکستانی و مدیر وقت مجله "اورینتل کالج"، لاهور، پاکستان.
❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈
منبع، کتاب به زبان اردو، "مکتوبات گوشہ مختارالدین احمد بعنوان : علمی مکتوبات کم و بیش پچاس سال پہلے کے 225 علمی مکتوبات ، غالبیات اور دوسرے موضوعات پر"۔ ترتیب و حواشی: ڈاکٹر مختارالدین احمد۔ناشر درج نہیں ۔ 2000ء، صفحات: 694-695.
ترجمه و تنظیم: لیلا عبدی خجسته
@manuscript
✅از نامه مرحوم مختارالدین احمد به مرحوم قاضی عبدالودود در تاریخ ۸ فوریه ۱۹۵۵:
«[نسخه خطیِ] ده مجلس- تالیفِ: فضلی، پیدا شد. اینجا زیرزمینی است که در بین انباری از کتابها پیدا شد. خدا را شکر که زحمتم بیهوده نبود. نسخه مختصری است ، بسیار زیبا و خوانا نوشته شده است. نسخه کامل است، تعداد اوراق ۲۶۱ و تعداد سطرها ۱۱- است. نخستین دستنویس است که در نام ۱۱۴۵هجری نوشته شده است. نامش کربل کتها[یا ده مجلس] ست. ... این تالیفِ فضلی تاکنون تصور میشد که گم شده است، ما خبردار شدم که پیش از سال ۱۸۵۷ نزدِ دکتر اشپرنگر بوده است و کتابهای [نسخه های خطیِ او] به برلین رفته است. کتابدار اینجا گفت که به انباری بروم و یک یک کتابها [نسخه های خطی] را ببینم. پانزده روز همین کار را کردم. پنج هزار کتاب [نسخه خطی] را تک تک نگاه میکردم. سالها بود که در جستجو این کتاب[نسخه خطی] بود. خیلی ها یقین پیدا کرده بودند که این کتاب از بین رفته است. من آن را در تیوبنگن [آلمان] پیدا کردم. نسخه های خطیِ کتابخانه سلطنتیِ برلین در زمان جنگ جهانی اول [۱۹۱۴] از بیم بمبارانها به دو جا منتقل شد. بخش زیادی به کتابخانه هایِ دانشگاه ماربرگ و بخش کمی به دانشگاه تیوبنگن. بخشی از نسخه های خطیِ کتابخانه برلین، موقتی در کتابخانه دانشگاه ماربرگ گذاشته شده بود. نسخه های خطی در زیر زمینِ کتابخانه بود و درش هم بسته شده بود. کسی هم آنها را ندیده بود. مسئولِ نسخه های خطیِ شرقی دکتر Wolfgang Voigt بود. با اجازه ایشان این تالار باز شد. به لطفِ ایشان فرصت دیدن این نسخه های خطی میسر شد. ایشان به راهنمایی پروفسور Luders در برلین در سال ۱۹۳۶ روی رساله دکتریاش با عنوانِ:
The Animals in the Indian and Persian Religion
کار می کرد. محقق برجسته، انسان بسیار شریف و دوست داشتنی بود. پس از گذشتِ چهل وپنج سال، لطف و محبت او در دوران اقامتم در ماربرگ را خیلی به یاد می آورم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🟣پی نوشت یک:
* مختارالدین احمد آرزو (1924-2010) استاد عربی "دانشگاه اسلامی عَلیگَر" و نسخه شناس هندوستانی.
* قاضی عبدالودود (1896-1984) نسخه شناس هندوستانی.
منبع، کتاب به زبان اردو، "مکتوبات گوشہ مختارالدین احمد بعنوان : علمی مکتوبات کم و بیش پچاس سال پہلے کے 225 علمی مکتوبات ، غالبیات اور دوسرے موضوعات پر"۔ ترتیب و حواشی: ڈاکٹر مختارالدین احمد۔ناشر درج نہیں ۔ 2000ء، صفحات: 781- 783۔
❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈ ❈
🟢پی نوشت دو:
یکی از کتاب شناسانِ برجسته پاکستان- آقای محمد اِکرام چغتایی- از اسناد، نسخه های خطی و منابعِ کهنِ هندوستان در کتاب خانه های آلمان به خوبی آگاه است و سالهاست که درباره الیوس اشپرنگر تحقیق می کند. -فهرستِ اشپرنگر- شاهانِ اَوَد- را با تعلیقات و توضیحاتِ عالمانه به زبان اردو ترجمه کردند که در سالِ 1973 از «انجمن ترقی اردو پاکستان» در کراچی منتشر شد. وی مقاله ای نوشته است که اشپرنگر فهرستی در 8 جلد شاملِ 10 هزار نسخه خطی آماده کرد که فقط یک جلد آن منتشر شد (سال 1854، کلکته). اشپرنگر پس از بازگشت به آلمان، تمام کتاب خانه شخصی اش را به کتاب خانه مرکزی برلین فروخت. البته پیش از آن فهرست کوتاهی از تمام نسخه های خطی و نایاب کتاب خانه اش را منتشر کرد: شاملِ 1972 عنوان، مطبوعه گیسن، سال 1857. درباره فهرست تهیه شده از سوی اشپرنگر نگاه کنید: مجله «تحصیل»، شماره 6 درژانویه-ژوییه 2020 منتشر شده است. :
https://b2n.ir/s65483
مقاله دیگری از آقای اِکرام چغتایی با عنوانِ «الیوس اشپرنگر در لندن» در مجله "تحصیل"، شماره ۵، ژوییه- دسامبر ۲۰۱۹.
https://b2n.ir/n19301
تهیه و تنظیم: لیلا عبدی خجسته
🆔 @manuscript
✅ «اداره خانقاه شبّیریه ترست» در احمد آباد با همکاری «گجرات اردو ساهتیا آکادمی» در گاندی نَگَر (هر دو در ایالتِ گُجرات هندوستان) همایشی با عنوان «مخطوطات و تصنیفاتِ عربی، فارسی و اردو در گُجرات» برگزار میکند.
تاریخ و زمان برگزاری: یکشنبه، 31– اکتوبر 2021 ، از 11 ظهر تا 6 عصر (به وقت هندوستان)
♦️ در این همایش آقای پروفسور محی الدین بمبئی والا - مدیر «کتابخانه و مرکز پژوهشی حضرت پیر محمد شاه» - از مهمانان ویژه خواهند بود. این کتابخانه به در شهر احمد آباد، گُجرات، هندوستان قرار دارد. از قدیمی ترین کتاب خانه های هندوستان است که نسخه های خطی نفیس و مهمی به زبان هایِ: عربی، فارسی، اردو، سِندی و ترکی است. تاکنون فهرست این نسخه های خطی در 12 جلد منتشر شده است ⬅️
https://b2n.ir/h78295
♦️"کتاب خانه حضرت پیر محمد شاه" (گجرات، هندوستان) مجله ای منتشر می نمود که فهرست آن در این لینک آمده است 🔽
https://b2n.ir/e01300
🆔 @manuscript
دکتر عبدالحق مدیر گروه و استاد بازنشسته گروه اردو دانشگاه دهلی است. وی با اینکه مطالعة تخصصی شان دربارة اقبال است، به نسخه شناسی و تصحیح متن هم توجه دارند.
از خوشبختی زبان فارسی است که دکتر عبدالحق به فارسی هم توجه ویژه دارند و در گنجینه اشان تعدادی نسخه خطی فارسی است. دکتر عبدالحق بسیار لطف نموده و فهرستی از این نسخه های خطی را برای «بساتین» مرحمت فرمودند. نگاه کنید به 🔽
☆ نسخه هایِ خطیِ فارسی مملوکه دکتر عبدالحق 🔽
https://b2n.ir/y15484
☆ نسخه خطی فارسی "مطلع الانوار" تالیف امیرخسرو مملوکه دکتر عبدالحق 🔽
https://b2n.ir/e13224
دکتر عبدالحق دو روز پیش این عکس را در واتساپشان گذاشته بودند با این نوشته ی زیر که در اینجا به فارسی ترجمه شده است: 👇👇👇
بسم الله الرحمن- احسانِ رب کریم است که نزدِ حقیر چهار ورق از نسخه خطی از قرآن کریم است. پس از تحقیق و مشورت با نسخه شناسان به نظر می رسد که اینها قدیمیترین نمونه کتابت از صحف سماوی در کشور [هندوستان] است که گویا متعلق به قرن 5 یا 6 هجری است. منتظر نظرِ شما دراین باره هستم.
احقر- عبدالحق- 13 نوامبر 2021
🆔 @manuscript
✅ نامه مرحوم دکتر ضیاءالدین دیسایی به دکتر محمد علی اثر:
«چند روز پیش درباره نسخه خطی دیوان ولی نوشته بودید و من درباره فهرست نسخه های اردو در کتابخانه حضرت پیر محمدشاه پاسخ دادم. در این کتابخانه نسخه [خطیِ دیوان ولی] است با این مشخصات: ناقص آلاخر، سال کتابت معلوم نیست. دارای 2 مُهر است. سجعِ یک مُهر: شدم دلیر در این وقت از عنایتِ او – یعنی این نسخه خطی در ملکیتِ فردی به نام دلیرخان بوده است. مُهر حتماً تاریخ دارد، اما برای میکروفیلم برده شده است و نتوانستم نسخه خطی را ببینم. کسی با مداد نوشته است : . دوباره که آنجا رفتم خودم نسخه خطی را می بینم و جزییات آن را می نویسم. درباره این نسخه خطی دکتر ترال، در [کتاب] اسلام در هندوستان، جلد دوم نوشته است. وی [دکتر ترال] مدتی به طور افتخاری [نسخه های خطی درگاه شریف ] را فهرست نویسی می کرد اما به دلایلی اورا برکنار کردند...». (ص 174-175)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
پی نوشت:
* ولی دکنی شاعر کلاسیک اردو.
* ضیاءالدین عبدالحی دیسایی (1925-2002) کتیبه شناس فارسی، عربی، اردو؛ نسخه شناس، فهرست نویس و مُهر شناس برجسته هندوستانی.
* دکتر محمد علی اثر (زادروز: 1949) استاد گروه اردو «جامعه عثمانیه» در حیدرآباد هندوستان از دکن شناسان مشهور هندوستان است که در شناخت نسخه های خطی دکن (جنوب هندوستان) تبحّر کامل دارند و در این زمینه دارای تصحیحات و آثاری هستند. مجموعه مقالات ایشان به زبان اردو درباره دکن (اردوی قدیم) با عنوانِ منتشر شده است: «معجم دکنیات»، دو جلد، نویسنده: دکتر محمد علی اثر، به کوشش: دکتر راحت سلطانه، الانصار پبلی کیشنز، حیدرآباد، هندوستان، سال چاپ: 2020.
* آقای دکتر کریستین ویلهم ترال (زادروز: 1937، Christian Wilhelm Troll) اسلام شناس آلمانی با تخصص اسلام در هند. «اسلام و هندوستان» عنوانِ مجموعه مقالاتی در 4 جلد است با این موضوعات:
v. 1. The Akbar Mission and miscellaneous studies, 1982.
v. 2. Religion and religious education, 1985.
v. 3. Islamic experience in contemporary thought, 1986.
v. 4. Muslim shrines in India, 1989
مقاله دکتر کریستین در جلد دوم است با عنوان:
The History of Hazrat Pir Muhammad Shad at Ahmadabad
* درباره کتابخانه حضرت پیر محمدشاه در گُجرات هندوستان که تاکنون 12 جلد نسخه های خطی آن منتشر شده است 🔽
https://b2n.ir/h78295
درباره مجله این کتابخانه 🔽
https://b2n.ir/r10114
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
ترجمه از به زبان اردو: "مکاتیب مشاهیر مرحوم مشاهیر اردو کے خطوط بنام اثر"- مرتب: محمدعلی اثر، ایجوکیشنل پبلشنگ هاوس، دهلی، هندوستان، 2013.
ترجمه و تنظیم: لیلا عبدی خجسته
🆔 @manuscript
✅ دکتر احمد خان (زادروز: 1935م) از نسخه شناسانِ عربی در پاکستان است. وی «فهرستِ نسخههایِ خطّیِ عربی در پاکستان» را در نُه جلد از 1997 تا 2017 منتشر کرده است. البتّه وی قصد دارد که این مجموعه را در 13 جلد کامل کرده در آینده نزدیک به چاپ برساند.
درباره دکتر احمد خان و آثارش نگاه کنید 🔽
https://b2n.ir/d48210
دکتر احمد خان کتاب شناسی ترجمه های قرآن کریم به زبان اردو (چاپ شده و نسخه خطی) را در دو جلد منتشر نموده است که در سال ۲۰۲۱ در پاکستان منتشر شده است. درباره جزییات این کتاب شناسی ها بخوانید ⬅️
https://b2n.ir/n95991
♦️ استدراک آقای مصطفی درایتی بر فهرستهای نسخه های خطیِ دکتر احمد خان:
☆ https://t.me/manuscript/10924
☆ https://t.me/manuscript/10927
🆔 @manuscript
✅ زنده یاد دکتر نذیر احمد (1915-2008) نسخه شناس و مصححِ برجسته هندوستانی بود که نسخه های خطی چند فرهنگِ قدیمیِ فارسی-فارسی و دیوان شاعران فارسی را تصحیح و معرفی نمود. مقاله های پرارزشی درباره نسخه های خطی نادر فارسی به چاپ رساند.
در ایران، از سوی «انجمن آثار و مفاخر فرهنگی» نکوداشتی برای وی برگزار نمود که مجموعه مقالات آن به صورت کتابی جداگانه با عنوان «زندگی نامه و خدمات علمی و فرهنگی دکتر نذیر احمد» در سال 1386 شمسی چاپ شد.
همچنین در 17 تا 19 ماه می سال 2001 نکوداشتی به پاس خدمات گسترده وی در گروه فارسی این دانشگاه برگزار شد. از ایران آقایان: عیسی رضازاده ، محمدحسن مظفری، علی اکبر ثبوت، مهدی خواجه پیری از مهمان افتخاری این نکوداشت بودند. دخترِ وی ماریا بلقیس از استادان فارسیِ دانشگاه اسلامی علیگر در هندوستان، مجموعه مقالات این نکوداشت را (که هم به فارسی و هم به اردو است) گردآوری نمود که در این کتاب منتشر شد: «پروفیسر نذیر احمد در نظر دانشمندان»، چاپ از گروه فارسی دانشگاه اسلامی عَلیگَر، 2002.
♦️لینک دریافت پی دی اف کتاب 🔽
https://b2n.ir/p74808
🆔 @manuscript
✅ ماهنامه «اخبار اردو» از سوی «اداره فروغ قومی زبان» در شهر اسلام آباد، پاکستان به زبان اردو منتشر می شود.
شماره ماه مارس 2021 ویژه نامه مراکز علمی و ادبی در پاکستان و هندوستان است که در این بین کتابخانه های دارای نسخه های خطی اسلامی معرفی شده اند. مقاله های مرتبط در زیر آمده است:
* "کتابخانه دانشگاه پنجابِ پاکستان در شهر لاهور" // سید جمیل احمد رضوی
* "تاریخچه کتابخانه عمومیِ پنجابِ پاکستان" // سید جمیل احمد رضوی
* "انجمن ترقی اردو پاکستان در شهر کراچی" // فاطمه حسن
* "خدمات جامعه عثمانیه در حیدرآباد هندوستان" // فراست رضوی
* "کتابخانه دولتی سَچّل سرمست در شهر خیرپور، پاکستان" // یوسف خشک
♦️لینک دریافت این شماره ماهنامه "اخبار اردو" و شماره های پیشین آن 🔽
https://nlpd.gov.pk/akhbareurduarchives.php
..........................................
☆ فهرست تسخه های خطیِ فارسی مجموعه های شیرانی+ آذر+ کیفی+ آزاد، پیرزاده، کیفی عمومی و نسخه های خطیِ عربی مولوی شفیع و نسخه های خطیِ زبان اردو در دانشگاه پنجاب ِ پاکستان را ازینجا بارگیری فرمایید 🔽
https://www.pulibrary.edu.pk/Manuscripts.php
☆ درباره نسخه های خطی کتابخانه عمومی پنجاب ِ پاکستان نگاه کنید به 🔽
https://b2n.ir/p48357
☆ درباره فهرست نسخه های خطی انجمن ترقی اردو پاکستان نگاه کنید به 🔽
https://b2n.ir/r72507
☆ درباره نسخه های خطیِ جامعه عثمانیه در هندوستان نگاه کنید به 🔽
- https://b2n.ir/d00989
- https://b2n.ir/g29162
☆ فہرست اردو مخطوطات کتبخانه کلیه جامعه عثمانیه حیدرآباد دکن- فهرست نویس: عبدالقادر سَروری، دارالمطبع جامعه عثمانیه، هندوستان، 1929۔
☆ «فهرست مخطوطات سَچّل سَرمست لائبریری»، فهرست نویس: محمد یوسف خشک، جامعه شاه عبداللطیف، خیرپور، پاکستان، 1997.
🆔 @manuscript
✅ چاپ عکسیِ نسخه خطیِ «منهج الرشاد لنفع العباد» و دو رساله در تجوید قرآن کریم از خانقاه مَکَد شریف، پاکستان
«دارالکتبِ خانقاه مولانا محمد علی مَکدی» در قصبه «مَکَد شریف» در شهرستان اَتَک، ایالتِ پنجاب پاکستان قرار دارد. این کتابخانه دارای نسخه هایِ خطی به زبانهایِ اردو، فارسی، عربی و پَنجابی است. درباره چاپ نسخه های خطی پاکستان طرحی را شروع کرده است که با عنوانِ «سلسله انتشارات نفایسِ مخطوطاتِ پاکستان» در اردیبهشت ۱۴۰۰شمسی/آوریل ۲۰۲۱م این قدیمترین نسخۀ «منهج الرشاد لنفع العباد» را به صورت چاپ عکسی منتشر نمود.
🟣 ادامه مطلب ⬅️
https://b2n.ir/n25144
♦️فهرست نسخه هایِ خطیِ خاتقاه مَکَد شریف را از اینجا بارگذاری کنید:
https://t.me/manuscript/9996
🆔 @manuscript
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com