قناة

Basatin

Basatin
2.6k
عددالاعضاء
2,910
Links
585
Files
52
Videos
5,899
Photo
وصف القناة
🆔 @manuscript
✅ نامه مرحوم سید سلیمان نَدوی از لندن، به تاریخ 5 می 1920:

" مُکرم، تسلیم نیاز- در نامه قبلی درباره کتابهایِ اردو یک مقاله نوشته و فرستادم. شاید به شما رسیده باشد. در آن مقاله درباره نسخه های خطی [اردو] چیزی ننوشتم، چون فهرست آنها نوشته نشده است. البته به پروفسور استوری که قبلاً در عَلیگَر [هندوستان] بود و الان اینجا معاون کتابخانه است، گفتم که می خواهم پروفسور بلوم هارت را ببینم که مسئول نسخه های خطی اردو است.

نامه پروفسور استوری را در منچستر دریافت کردم که بلوم هارت در 4 می خواهد بیاید. اتفاقاً هنگام برگشت، و روز 4 می حسبِ  وعده به رفتم و با آقای بلوم هارت دیدار کردم.

وقتی او را دیدم خیلی شگفت زده شدم. مردی سالخورده که عمرش کمتر از هشتاد سال نباید باشد. از شدت پیری خمیده شده بود. وی در سال 1870 به هندوستان رفته بود. زبان اردو را بسیار عالی؛ کاملاً درست حرف می زند. بخش اردویِ هم در زیر نظر اوست. وی فهرست نسخه های خطی اردو را با دست نوشته است و به من داد. این فهرست هم بی ترتیب است. دنبال مولف یا کتابی گشتن سخت است. بهر حال این قدر معلوم می شود که اینجا کلاً 300 نسخه خطی  به اردو دارد که بیشترشان از دهلی آمده است. ده دوازده تا از تالیفاتِ سعادت علی خان رنگین است. صد نسخه خطی به هندی[با خط دیوناگری] هم است. بخش هندی هم زیر نظر اوست".
➖➖➖➖➖➖➖
(منبع: کتاب به زبان اردو: «برید فرنگ»- نویسنده: سید سلیمان ندوی، مجلس نشریات اسلام، کراچی، 1997، ص 90)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
پی نوشت:

* علامه سید سلیمان نَدوی (1884-1953) تاریخ دان اسلامی و نسخه شناسِ هندوستانی

* چارلز امبروس اِستوری
(Charles AmbroseSTORE، 1888- 1968)
نویسنده کتابِ مشهورِ:
Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey

 *جیمز فولر بلوم هارت (1844-1922)
James Fuller Blumhardt

این فهرست نسخه های خطی اردویِ باوم هارت بعدها منتشر شد:
Catalogue of the Urdu manuscripts in the India Office Library : supplementary to James Fuller Blumhardt's Catalogue of 1926 / compiled by Salim al-Din Quraishi and Ursula/ Published: 1978, London.

بلوم هارت همچنین کتابهای چاپی و نسخه های خطی زبان های مختلف هندوستان در و را فهرست نویسی و منتشر کرده بود:

فهرست کتابهایِ چاپی به زبان هندوستانی [اردو]، بنگالی، سانسکریت؛ هندی،  مَرهتی گُجراتی، پنجابی، سِندی، پشتو در موزه بریتانیا؛

فهرست نسخه هایِ خطی به زبان های ِ: هندی، مَرهتی، گُجراتی، بنگالی، آسامی، اوریایی، پشتو و سِندی، پَنجابی، هندوستانی [اردو] در موزه بریتانیا؛
❈ ❈❈ ❈❈ ❈

ترجمه و تنظیم: لیلا عبدی خجسته

🆔 @manuscript
✅ خدمات تراثیِ 《مجلس ترقی ادب》(لاهور، پاکستان) به زبان و ادب فارسی

در ماه می 1950 حکومتِ پاکستان، با تخصیصِ بودجه یک صد هزار روپیه به منظورِ گسترشِ زبان و ادبیاتِ اردو، دستورِ تصویبِ تاسیسِ اداره‌ای با عنوانِ «مجلسِ ترجمه» صادر نمود. در ژوئیه 1954 ، نامِ آن به «مجلسِ ترقّیِ ادب» تغییر یافت. سپس در 10 فوریه 1958، اهدافِ بیشتری برایِ این اداره در شهر لاهور به تصویب رسید.

«مجلسِ ترقّیِ ادب» از آغازِ تاکنون در زمینه احیایِ آثارِ تُراثیِ فارسی در شبه‌قارّه خدماتِ شایانی انجام داده است و سلسله تصحیحاتی برایِ متونِ فارسی در شبه‌قارّه با عنوانِ «فارسی کا کلاسیکیِ ادب» (= ادبیاتِ کلاسیکِ فارسی) را منتشر می‌کند. از دیگرِ فعالیّت‌هایِ این اداره: تصحیحِ متونِ کهنِ فارسی که در هندوستانِ قدیم به زبانِ اردو ترجمه شده بودند؛ چاپِ مجموعه مقالاتِ دانشمندانِ شبه‌قارّه که در حوزه زبان و ادبیاتِ فارسی در نشریاتِ مختلف، مقالاتِ ارزشمندی منتشر کرده‌اند.

ادامه مطلب ⬅️
https://b2n.ir/b55893

🟣 فهرست انتشارات "مجلس ترقی ادب"، لاهور، پاکستان، در سال 2020- 2021 به پیوست فرسته بعدی آمده است 🔽 🔽 🔽

🆔 @manuscript
🆔 @manuscript
Forwarded From ادب و حکمت
تصویر پادشاه گورکانی هند جهانگیراکبر ایستاده با شنل بنفش کم رنگ . بالا و پایین تصویر یک بیت شعر به خط نستعلیق نوشته شده است
پدید آورندگان :ابوالحسن (نقاش)
موزهء ملّی ملک

💌🍂🍂@adabvahekmat
Forwarded From جامعه‏ و فرهنگ | پیمان اسحاقی
📄 #کانال_سودمند کشکول: فصل‌نامه تخصصی اسناد و نسخه‌های خطی مناطق کردنشین

👈 یکی از عناصر مهم توسعه فرهنگی، وجود نهادهای مستقل و مدنی در معرفی میراث منطقه‌ای است. چنین رویکردی باعث تقویت فضای عمومی فرهنگ و در نهایت منجر به افزایش قدرت و تاثیرگذاری آن جوامع می‌شود.

👈 در کشور ما نیز تلاش‌های منطقه‌ای برای حفظ و معرفی میراث ارزشمندمان، توسط برخی فعالان فرهنگی مستقل آغاز شده است. یکی از آنها دوفصلنامه کشکول است که توسط شماری از علاقه‌مندان به میراث مکتوب کشورمان، خصوصاً در حوزه #فرهنگ_کردی منتشر می‌شود. تمرکز این عزیزان شناسان نسخه‌های خطی و اسناد تاریخی، به عنوان یکی از مهم‌ترین سرمایه‌های ما، به اهالی کل ایران است.

👈 نیکوتر آنکه این کوشش فرهنگی در شهر پرافتخار مهاباد، به دست شماری از هم‌وطنان از کردان قهرمان، هم‌زمان به زبان ملی فارسی و زبان ارزشمند کردی، با رویکرد تقویت همبستگی ملی، منتشر می‌شود. لذا آنچه خوبان همه دارند، «کشکول» یک جا دارد.

👈 برای آشنایی بیشتر با این نشریه و تهیه آن می‌توانید به این لینک مراجعه کنید.

#ایران_شناسی

کانال جامعه و فرهنگ | پیمان اسحاقی
https://t.me/peymaneshaghi110
✅ مجله «رفوف» در گام 9

مجله «رفوف» (Rufuf) از سوی «البوابة الجزائریة للمخطوطات» وابسته به «جامعة أحمد درایة» در الجزائر ، شمال آقریقا به زبان عربی با محوریت تراثی منتشر می شود.

در شماره دوم، جلد 9 در سال 2021 در کنار دیگر مقاله ها، این مقاله ها هم درباره نسخه خطی نوشته شده است: 

☆ «مخطوطات خزانة الشيخ أحمد بن عبد الرحمن بن أحمد الحبيب بولاية ادرار – قراءة وصفية» // قصباوي عبد القادر .

☆ «مَخْطوط قَصيدَة " بُشرَاك يَا قَلبُ " بينَ القَاضي عيَّاض والإمَام المَغيلِي مَن النَّاظم ؟ لمَاذا ؟ وكَيف ؟»// جعفري أحمد   

♦️لینک دانلود مقاله ها🔽
 https://www.asjp.cerist.dz/en/Articles/132

🆔 @manuscript
✅«پُرتالِ فرهنگی هندوستان» ( The Indian Culture Portal( بخشی از «پروژه کتابخانه مجازیِ ملیِ هندوستان»  ( National Virtual Library of India project ) است که زیرنظر وزارت فرهنگ هندوستان( Ministry of (Culture, Government of India فعالیت می کند.

در این کتابخانه مجازی، منابعِ چاپی مانندِ (کتاب، نشریات، گزارشات، ... ) و منابع غیر چاپی مانندِ (نسخه خطی، اسناد) به زبان هایِ سانسکریت، هندی، زبانهای مختلف هندوستان، اردو، فارسی و عربی بارگذاری می شوند که فقط آنلاین قابل مطالعه هستند. 

تعداد منابع اردو، فارسی و عربی اندک هستند که امیدواریم به مرور بر تعدادشان افزوده شوند.

یکی از نسخه هایِ خطی به فارسی و عربیِ بارگذاری شده، 《شرح فصوص الحکم》 است. این نسخه خطی متعلق به (پَتنا، هندوستان) است.

♦️لینک مطالعه نسخه خطی 《شرح فصوص الحکم》🔽
https://indianculture.gov.in/manuscripts/shrh-fsws-alhkm

 🆔 @manuscript
Forwarded From (Culture - Art & Diplomacy)
نشر تازه
@kultur
نشر تازه @kultur
✅ فهرس مخطوطات خزانة دارالتلامیذ اروان
🆔 @manuscript
Forwarded From گفتگوهای تراثی
✅ نمونه‌ای از نسخ اعجمی (خامیادو/یامیادو)، به زبان کاستیلی (اسپانیولی قدیم) با خط و الفبای عربی که پیش از اخراج کاملِ موریسکوها (= مسلمانان آندلس) در قرن یازدهم هجری، متون خود را به این شکل می‌نوشتند.