اين تفسير الهداية و العرفان تاليف ابوزيد الدمنهوري است به ظاهر. سيد احمد خان هم يه تفسير نوشته كه همون "تفسير القرآن و هو الهدى و الفرقان" هست. بخشي از اين تفسير توسط آقاي داعي گيلاني به فارسي ترجمه شده. ترجمه ي عربيش رو اطلاعي ندارم. خود سيد احمد خان درصدد چاپ ترجمه ي عربيش بود ولي دقيقا نميدونم چاپ شده يا نه.
الف- در ترجمه فعلی فصل بندي مطالب کتاب طبق ترتیب اصلی کتاب بنا نهـاده شـده تـا
هم نظم منطقی مباحث رعایت شود و هم در رجوع و مقایسه بـه اصـل کتـاب کـار خواننـدگان
آسان شود؛ برخلاف ترجمهي قبل که چینش مطالب آن بر خلاف نظم اصلی کتاب بوده است.
ب- در این ترجمه اولاً تمامی پاورقیها معنا شده و ثانیـاً در همـان صـفحه و ذیـل مطالـب
همان صفحه آورده شده تا طبق اصل اخلاق پژوهش دسترسی خواننده به اصل مطالـب و منـابع
آن آسان باشد، برخلاف ترجمهي قبل که ارجاعات آن اولاً در انتهاي کتاب ذکر شده است. ثانیـاً
همهي پاورقیها ترجمه و ذکر نشده اند و از ترجمهي برخی از آنها خودداري شده اسـت. ایـن
مطالب توسط مترجم قبلی یادآوري شده است اما توجیهی براي ذکر نکردن همهي پاورقیهـا و
ترجمه نکردن همهي آنها توسط مترجم قبلی اثر بیان نشده است.
پ- تفاوت دیگر این دو ترجمه، ترجمهي تمامی احادیث مذکور در متن کتاب اسـت کـه در
ترجمهي قبلی، این کار صورت نگرفته است.
ت- تفاوت دیگر این دو ترجمه، تمایز شیوهي بیان و نثر ترجمهي حاضر نسبت به ترجمهي
قبلی است که به نظر اینجانب مهمترین تفاوت است؛ به گونهاي که فهم مطالب کتـاب را آسـان
نموده و این امري است که مقایسهي دو ترجمه آن را بر خوانندهي با دقّت و بصیر روشن خواهد
ساخت.
ث- از دیگر ویژگیهاي این ترجمه عدم نقایص موجود در ترجمهي قبلی اثر است؛ اشـکالاتی
چون اشتباهات چاپی، اشتباه در برخی از ارجاعات پاورقی و حذفیات نسبتاً زیاد مطالـب کتـاب؛
به گونهاي که در مواردي فهم مطالب کتاب را دشوار نموده است (مـوارد مـذکور احـصا شـده و
جهت حفظ شأن مترجم قبلی از ذکر موارد آن خودداري شده است).
3 .در ترجمهي اثر مذکور همه جا مقید به متن نبوده ام، چرا که همهي سـاختارهاي زبـانی
قابل ترجمه به زبان دیگر نمیباشد؛ لذا در برخی از موارد توضیحاتی جهت ایضاح مطالب داخـل
پرانتز آورده شده است؛ همچنین در برخی از موارد البتّه با توجه به مراد نویـسنده و عـدم دوري
از مقصد کتاب مطالب به صورت آزاد ترجمه شده است.
4 .در پایان باید اضافه شود که در ترجمهي این اثر گامهاي لرزانی پیموده شده و طبعـا ایـن
اثر از انتقادات مبرّا نیست؛ انتقادات و پیشنهادات دلسوزانهي محقّقـین و متـرجمین را بـه جـان
خریده و آنها را در چاپهاي بعدي این اثر- ان شاءاللّه- اعمال خواهم نمود.
حمید قربان پور لفمجانی
فروردین- 1396
سلام و وقتت بخیر به همه دوستان و اساتید
آیا کسی از دوستان نسخه ای «دستورنامه انوری»
یا نمونه تصحیح شده اون که در استانبول در 1929 منتشر شده رو در اختیار داره؟
عزیزان!
در یکی از شماره های قبل از 1393 مجله "میراث شهاب" مقاله ای از محققی ترکیه ای درباره ترجمه و شروح ترکی گلستان سعدی و نسخ موجود چاپ شده است. این مقاله قبلا با جستجو در اینترنت قابل دسترس بود اما اکنون نه.
عزیزانی که شماره های مجله "میراث شهاب" رو در اختیار دارند و مقاله مورد نظر رو به یاد، شماره ای که این مقاله درش چاپ شده رو لطف کنند
کتاب مقدس حاضر ترجمه انگلیسی است
آیا عبری موجود دارد؟
چون خودم نرم افزارش رو دارم
عبری و انگلیسی با همه
ولی برای ارجاع که نمیشود به نرم افزار ارجاع داد
باید به ترجمه رو آورد!
در سالهای اخیر کوشش برای ترجمه آثار غربی در حوزه های قرآن پژوهی و حدیث پژوهی رو به فزونی آشکار نهاده است. این کوشش کم و بیش بر این اندیشه استوار است که مهمترین راه برون رفت از وضعیت کنونی قرآن پژوهی و حدیث پژوهی، ترجمه آثار آکادمیک غربی است.
امشب در نهمین نشست تخصصی دانشگاهی به توصیف، تبیین و سنجش این جریان خواهیم پرداخت.
👇👇👇👇
👇👇👇👇👇👇
👇👇👇👇
باید به ترجمه رو آورد!؟
در سالهای اخیر کوشش برای ترجمه آثار غربی در حوزه های قرآن پژوهی و حدیث پژوهی رو به فزونی آشکار نهاده است. این کوشش کم و بیش بر این اندیشه استوار است که مهمترین راه برون رفت از وضعیت کنونی قرآن پژوهی و حدیث پژوهی، ترجمه آثار آکادمیک غربی است.
امشب در نهمین نشست تخصصی دانشگاهی به توصیف، تبیین و سنجش این جریان خواهیم پرداخت.
👇👇👇👇
👇👇👇👇👇👇
👇👇👇👇
سلام کتاب تاریخ التراث العربی سزگین که زیر نظر استاد رحیمی ریسه از المانی به فارسی ترجمه شده
یا کتاب کلام و جامعه فان اس که از المانی به انگلیسی ترجمه سده و بریل چاپ کرده و از المانی به فارسی ترجمه شده که جلد اولش همین چند ماه پیش توسط دانشگاه ادیان چاپ شده است
این هم توضیحات مربوط به آن کتاب که در دارالسلطنه تبریز ترجمه شده است. ترجمه در 1257 و کتابت 1277 است.
ترجمه تاریخ ناپلئون که از زبان فرانسه به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است...
@jafarian1964
@litera9
کتاب بوستان سعدی به زبان فرانسه
که توسط آقای نیکلاس به فرانسه ترجمه شده است و در سال 1869 منتشر شده است.
الأمثل في تفسير كتاب الله المنزل، ترجمه عربی کتاب "تفسیر نمونه" است. این کتاب که به همت گروهی از علمای شیعه زیر نظر حضرت آیت الله مکارم نوشته شده یکی از روان و خوش فهم ترین تفاسیر برای همه اقشار است.
✅ تأمین آهن بدن با رو به قبله خوابیدن
✍ ازحضرت علی علیه السلام نقل شده است که : مؤمن ب ردست راست و رو به قبله میخوابد, اما پادشاهان بر دست چپ میخوابند.
امروزه تحقیقات علمی ثابت کرده است که اگر رو به قبله بخوابیم آهن در جدار رگ ها رسوب نمی کند و آهن بدن افزایش می یابد و تصلب شرایین و عوارض قلبی ایجاد نخواهد شد . همچنین به کبد که قسمت کننده آهن بدن است ، لطمه شدید وارد نمی شود. منظور از روبه قبله خوابیدن این است که سر روبه مغرب و پا رو به مشرق قرار گرفته و صورت رو به قبله باشد
📚شیخ صدوق، الخصال، ج 1،ص262،
کتاب شامل:
⬇️
کتاب حاضر که از انتشارات یونسکو و نوشته داسمن است، مسائلی را که آدمی در حال حاضر با آنها رو در رو قرار دارد، به صورتی روشن و مستدل بیان میدارد و اقداماتی را که برای جلوگیری از افزایش وخامت آن مسائل شده است یادآور میشود و از برنامههای بینالمللی که به منظور کاهش بحران محیط ریست اجرا شدهاند یا باید بشوند یاد میکند؛ و هشداری است برای همه افراد آدمی تا هرکس خود را مسئول سالمسازی گوشهای از محیطزیست بداند و در این راه همکاری کند.
کتاب مهم؛ (تحفة الخطاطين) مستقيم زاده متوفای 1202 هجری كه با لاتين برگشته. این کتاب رو انتشارات کلاسیک وابسته به بنیاد علم و هنر که پیشتر دربارش صحبت کردم در سال 2014 میلادی منتشر کره. اصل این کتاب به ترکی عثمانی است و از منابع مهم تاریخ خوشنویسی بالاخص درباره خوشنویسی عثمانی است. فکر نکنم این کتاب به فارسی ترجمه شده باشد.
باید به ترجمه رو آورد!
در سالهای اخیر کوشش برای ترجمه آثار غربی در حوزه های قرآن پژوهی و حدیث پژوهی رو به فزونی آشکار نهاده است. این کوشش کم و بیش بر این اندیشه استوار است که مهمترین راه برون رفت از وضعیت کنونی قرآن پژوهی و حدیث پژوهی، ترجمه آثار آکادمیک غربی است.
امشب در نهمین نشست تخصصی دانشگاهی به توصیف، تبیین و سنجش این جریان خواهیم پرداخت.
👇👇👇👇
👇👇👇👇👇👇
👇👇👇👇
با عرض سلام و احترام.
لطفا راهنمایی بفرمایید.
نخستین ترجمه قرآن کریم که به فارسی نوشته شده است؟
(لطفا ترجمهء قرآن کریم به فارسی مدنظر است، نه تفسیر.)
و
آیا نخستین ترجمهء قرآن کریم به فارسی، شامل ترجمه همه سوره هاست یا برخی از آنها؟
با سپاس. 🙏🙏🙏
یکی از اطبا میگفت این بول الابلی که هم این روزا مطرح شده بود یه ماده معدنی هست که به اشتباه اون رو ترجمه به بول شتر کردن
مثل این که لسان ثور رو به جای گل گاو زبان به زبان گاو ترجمه کنیم!!
علیکم السلام. بله، این مصرع به صورت «امت همه شاگرد و پیمبر استاد» نیز نقل شده است، اما آنچه در دیوان مطبوع فانی کشمیری ضبط شده است همان صورتی است که عرض شد: «امشب همه شاگرد و پیمبر استاد».
🔻رؤیا یا حدیث؟!
🔸کتاب «کنوز النجاح» از آثار شیخ ابوالفضل طبرسی - نواده صاحب مجمع البیان - است که در قرن هفتم تألیف شده است. نسخه خطی این کتاب اکنون در دست نیست اما در زمان صفویه به فارسی ترجمه شده و نسخه آن موجود است.
🔹اخیرا همین ترجمه فارسی را دوباره به عربی ترجمه کرده! و در عراق به نام طبرسی چاپ کرده اند.
🔻منبع دعای معروف الهی عظم البلاء همین کتاب است که آن را نه به عنوان حدیث، بلکه به عنوان خواب نقل کرده است. - و چه حافظه ای که این همه عبارت را پس از بیداری به خاطر داشته است! -
@bazmeghodsian
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com