با عرض سلام و احترام. تشکر و سپاس بابت ارسال فایل هایی از شبه قاره. اگر درباره کتاب های عرفانی فارسی در شبه تحقیق می فرمایید سایت www.maktaba.org بسیاری از کتاب های عرفانی فارسی شبه قاره را بارگذاری کرده است. همچنین کتاب های عرفانی که فارسی بوده اند و به زبان اردو ترجمه شده اند. یکی از امتیازات سایت این است که کتاب های ترجمه اردویی را بارگذاری کرده است که اصل نسخه اش به زبان فارسی است. ما هنوز در ایران آن نسخه را تصحیح نکرده ایم. اما در شبه قاره سالها پیش نسخه تهیه شده بود و از روی آن، به زبان اردو ترجمه شده بود. مانند:
"زاد المتقین فی طریق سلوک طریق الیقین"، زبان: فارسی، تالیف: حضرت عبدالحق دهلوی
دوبار به زبان اردو در هندوستان ترجمه شده است:
دکتر عبدالحلیم چشتی.
دکتر مسعود انور علوی.
#معرفی_کتاب
#قرآن_پژوهی
@studiesofshia
✳️ قرآن شناسی امامیه در پژوهش های غربی
?این کتاب، در واقع مجموعه 10 مقاله از پژوهشگران معاصر غربی (از ابتدای قرن بیستم تاکنون) است که از زبان های مختلف (انگلیسی، فرانسه، آلمانی و عبری) به فارسی ترجمه شده اند. فهرست و مقدمه کتاب جهت آشنایی با موضوعات مقالات ترجمه شده به پیوست آمده است.
?مطالب بیشتر ???
telegram.me/ThrillOfPeace/129
#مطالعات_شیعه_در_غرب
@studiesofshia
@ThrillofPeace
این مقاله یکی از بهترین کارهایی بود که در این موضوع نوشته شد. اصل انگلیسی و ترجمه خوب آن (با ویرایش علمی مولف) در این کتاب فراهم آمده است. نشر مورخ. چند نسخه ای به توس خواهیم داد.
@jafarian1964
نه. البته خلاصه ای از آن در ترجمه انگلیسی دائرة المعارف جلد اول چاپ شده. آن موقع عجله بود و آقای پرفسور مادلونگ مقاله قبلی را که در جلد سوم منتشر شده است اصلا نپسندیده بود و حتی گفته بود اجازه نخواهد داد این مقاله در کتابی که او ویراستار و ناظر آنست چاپ شود. بنابراین بنده در عرض یک هفته مختصری نوشتم و همان به انگلیسی ترجمه و چاپ شد ولی بعدا که دانشنامه جهان اسلام به من مراجعه کردند صورت مفصل کنونی را به آنها دادم.
کتاب حاضر شامل 4 گفتار است: در گفتار نخست ترجمه فارسی مدخل مقنع دانشنامه ایرانیکا آمده است. اصل انگلیسی این مقاله را پاتریشیا کرون نوشته است. گفتار دوم که تالیف مشترک کرون و مترجم است، پیش از این در دو شماره از مجله مدرسه مطالعات شرقی و افریقایی لندن چاپ شده است.
گفتار سوم شامل ترجمه فارسی بخش سپید جامگان کتابی است که یکی از داعیان اسماعیلی در باب عقاید فرقه های مختلف نوشته است.
گفتار چهارم ترجمه فارسی مقاله ای است که اصل انگلیسی آن به قلم کرون منتشر شده و به تحلیل اطلاعاتی می پردازد که همان داعی اسماعیلی در باب سپید جامگان فراهم آورده است.
سخنران اول بنده بودم كه به فارسي صحبت كردم. فكر ميكنم نيمي از حاضرين فارسي را متوجه مي شدند. گرچه فارسي فهمي آنها هم مشكل است. متن انگليسي مقاله من هم در اختيار همه قرار گرفته بود. ترجمه انگليسي آن در ايران توسط سركار خانم ساجدي دختر دوستمان جناب حجت الاسلام و المسلمين ساجدي انجام گرفته بود. ترجمه سليس و روان و قابل فهم بود. قرار بر اين بود كه وقتي من سخنراني مي كنم، افرادي كه فارسي نميفهمند، آن متن انگليسي را بخوانند و در پرسش و پاسخ شركت كنند.
يك خانم دكتر ايراني هم با نام خانم طاهري بود كه استاد زبان فارسي است و تحصيل كرده دانشگاه بركلي است در جلسه حاضر بود. ديگري آقاي كندو كه از دوستان ژاپني ماست و اولين بار در نخستين سفري كه به توكيو داشتم و براي ماه محرم به سفارت ايران آمده بودم، او به ملاقاتم آمد. بعدها مكرر در ايران و بريستول ولندن و بامبرگ او را ديدم. بيشتر در باره مسائل و اسناد موقوفات در دوره قاجاري كار مي كند.
عنوان مقاله من «مهاجرت قبايل شيعه عرب و انتشار تشيع در عراق و ايران» بود. يك مقدمه داشت كه در باره چگونگي انتقال مذاهب توسط مهاجرت قبايل بود. سپس به سه قبيله به عنوان نمونه پرداخته بودم. قبيله خزاعه، عبدالقيس و بني اسد. اين سه قبيله نقش مهمي در انتشار تشيع در عراق و ايران داشتهاند. فارسي آن حدود 19 صفحه و متن انگليسي 15 صفحه بود. در اين مقاله توضيح دادم كه تشيع بحرين كه همزمان با تشيع قم بلكه قديميتر از آن است، به خاطر حضور قبيله عبدالقيس در آنجاست. همين طور تشيع بخشي از جنوب ايران و عراق از تشيع خزاعيان است. اينها در ري و نيشابور قرن ششم هم بودند. الان هم فاميل خزاعي و اسدي در ايران زياد است و اينها بقاياي همان شيعه ها هستند. تشيع حله هم از بني اسد است و دولت مزيديه متعلق به آنهاست. شماري از علماي برجسته شيعه هم از اين قبيلهاند.
این مقاله یکی از بهترین کارهایی بود که در این موضوع نوشته شد. اصل انگلیسی و ترجمه خوب آن (با ویرایش علمی مولف) در این کتاب فراهم آمده است. نشر مورخ. چند نسخه ای به توس خواهیم داد.
@jafarian1964
راهنمای مستند تخت جمشید
پروفسور علیرضا شاپور شهبازی
@litera9
علیرضا شاپور شهبازی، باستانشناس، تاریخنگار، نویسنده و متخصص در باستانشناسی دوران ایران هخامنشی است. شاپور شهبازی یکی از فعالترین استادان در زمینهٔ تاریخ پیش از اسلام ایران بود و ۱۸۰ مقاله و ۱۸ کتاب در این زمینه بهزبانهای فارسی، انگلیسی، آلمانی و فرانسوی به رشتهٔ تحریر درآورد و مقالههای بسیاری برای دانشنامهٔ ایرانیکا نوشت.
راهنمای مستند تخت جمشید عنوان کتابی است از علیرضا شاپور شهبازی که در ۲۶۳ صفحه و به وسیله نشر بنیاد پژوهشی پارسه-پاسارگاد چاپ شدهاست. همانطور که از عنوان کتاب هویدا است، این کتاب در خصوص کاخ بزرگ تخت جمشید و جزئیات آن چاپ گردیدهاست. در کتاب نگارههای گوناگونی از سنگ نبشتهها، نقوش و سنگ نگارهها وجود دارد. پیش از کتاب راهنمای مستند تخت جمشید کتاب شرح مصور تخت جمشید در سال ۱۳۵۶ خورشیدی به فارسی توسط علیرضا شاپور شهبازی چاپ گردیده بود.
در این کتاب متون سنگ نوشتههای به زبان فارسی باستانی، بابلی و ایلامی موجود در تخت جمشید به فارسی ترجمه شدهاست.
تصحیح کتاب رجال ابن الغضائری همراه با ترجمه و مقدمه به زبان انگلیسی. انتشار سال ۲۰۱۷.
متأسفانه تصحیحی که از رجال ابن الغضائری در دست است مشکلاتی شیوه ای و متنی دارد. در این راستا با همکاری یکی از دوستان تصحیحی قیاسی و نسخه ای از رجال ابن الغضائری را همراه با ترجمه متن آن به انگلیسی و مقدمه ای در تحلیل متن در دست انجام داریم که بناست آخر سال ۲۰۱۷ منتشر شود.
@barrasihayetarikhi
تصحیح کتاب رجال ابن الغضائری همراه با ترجمه و مقدمه به زبان انگلیسی. انتشار سال ۲۰۱۸.
متأسفانه تصحیحی که از رجال ابن الغضائری در دست است مشکلاتی شیوه ای و متنی دارد. در این راستا با همکاری یکی از دوستان تصحیحی قیاسی و نسخه ای از رجال ابن الغضائری را همراه با ترجمه متن آن به انگلیسی و مقدمه ای در تحلیل متن در دست انجام داریم که بناست سال ۲۰۱۸ منتشر شود. نخست ترجمه انگلیسی همراه با مقدمه ای در یکی از مجلات. و در کنار آن اصل متن کتاب به شکل مستقل. تاکنون از ۵ نسخه برای تصحیح متن استفاده کرده ام. اگر دوستان نسخه های جدیدی می شناسند این کمترین را بی اطلاع نگذارند.
تفسير البيان
از بهترين تفاسير قرآن در سده بيستم. به زبان های فارسی و انگليسی هم ترجمه شده. مقدمه اين کتاب بی ترديد از محققانه ترين نوشته های سنتی در حوزه مطالعات قرآنی است. افسوس که اين تفسير ادامه پيدا نکرد. حاصل درس های آية الله خویی بود که بعدا توسط خود مفسر تحرير شد (از مرحوم پدرم تقريرات درس تفسير مرحوم آية الله خویی باقی مانده که بايد وقتی منتشر شود). نويسنده به عنوان يکی از برترين دانشمندان تاريخ تمدن اسلامی در حوزه های مختلف و از عالی ترين مراجع علمی در فقه و اصول در اين کتاب تخصص و عمق پژوهش تاريخی و ادبی و نظری خود را نشان داده. خواندن آن را به دانشجويان توصيه می کنم.
ترجمه مقاله فهرست شيخ منتجب الدين رازی تأليف فقيه محقق آية الله شبيری زنجانی به انگليسی
به همراه يکی از دوستان ترجمه مقاله بسيار محققانه آية الله شبيری زنجانی در خصوص شيخ منتجب الدين و فهرست او را که قبلا در همينجا آن را معرفی کردم آماده می کنيم. اين مقاله را در مقدمه ترجمه انگليسی متن خود فهرست ان شاء الله چاپ خواهيم کرد. در بخشی هم تازه هایی درباره منتجب الدين به آن اضافه خواهيم نمود. مقاله آية الله شبيري نمونه عالی تحقيق و تتبع در سنت افتخار آميز حوزه های علميه شيعه است.
ترجمه مقاله فهرست شيخ منتجب الدين رازی تأليف فقيه محقق آية الله شبيری زنجانی به انگليسی
به همراه يکی از دوستان ترجمه مقاله بسيار محققانه آية الله شبيری زنجانی در خصوص شيخ منتجب الدين و فهرست او را که قبلا در همينجا آن را معرفی کردم آماده می کنيم. اين مقاله را در مقدمه ترجمه انگليسی متن خود فهرست ان شاء الله چاپ خواهيم کرد. در بخشی هم تازه هایی درباره منتجب الدين به آن اضافه خواهيم نمود. مقاله آية الله شبيري نمونه عالی تحقيق و تتبع در سنت افتخار آميز حوزه های علميه شيعه است.
این کتاب تا به حال به فارسی ترجمه نشده بود، و فقط ترجمه های لاتین و سریانی و انگلیسی داشته.
نویسنده منطق رو به گویایی ترجمه کرده و ارسطو را ارستو نگاشته به جهت حفظ زبان اصیل فارسی.
در مورد پاول گفته شده که استاد انوشیروان بوده و بر کیش مسیحی.
مقدمه ی جالب این کتاب🔺
نه. البته خلاصه ای از آن در ترجمه انگلیسی دائرة المعارف جلد اول چاپ شده. آن موقع عجله بود و آقای پرفسور مادلونگ مقاله قبلی را که در جلد سوم منتشر شده است اصلا نپسندیده بود و حتی گفته بود اجازه نخواهد داد این مقاله در کتابی که او ویراستار و ناظر آنست چاپ شود. بنابراین بنده در عرض یک هفته مختصری نوشتم و همان به انگلیسی ترجمه و چاپ شد ولی بعدا که دانشنامه جهان اسلام به من مراجعه کردند صورت مفصل کنونی را به آنها دادم.
#معرفی_کتاب
#قرآن_پژوهی
@studiesofshia
✳️ قرآن شناسی امامیه در پژوهش های غربی
🔹این کتاب، در واقع مجموعه 10 مقاله از پژوهشگران معاصر غربی (از ابتدای قرن بیستم تاکنون) است که از زبان های مختلف (انگلیسی، فرانسه، آلمانی و عبری) به فارسی ترجمه شده اند. فهرست و مقدمه کتاب جهت آشنایی با موضوعات مقالات ترجمه شده به پیوست آمده است.
🔸مطالب بیشتر 👈👈👈
telegram.me/ThrillOfPeace/129
#مطالعات_شیعه_در_غرب
@studiesofshia
@ThrillofPeace
تصحیح کتاب رجال ابن الغضائری همراه با ترجمه و مقدمه به زبان انگلیسی. انتشار سال ۲۰۱۷.
متأسفانه تصحیحی که از رجال ابن الغضائری در دست است مشکلاتی شیوه ای و متنی دارد. در این راستا با همکاری یکی از دوستان تصحیحی قیاسی و نسخه ای از رجال ابن الغضائری را همراه با ترجمه متن آن به انگلیسی و مقدمه ای در تحلیل متن در دست انجام داریم که بناست آخر سال ۲۰۱۷ منتشر شود.
تصحیح کتاب رجال ابن الغضائری همراه با ترجمه و مقدمه به زبان انگلیسی. انتشار سال ۲۰۱۷.
متأسفانه تصحیحی که از رجال ابن الغضائری در دست است مشکلاتی شیوه ای و متنی دارد. در این راستا با همکاری یکی از دوستان تصحیحی قیاسی و نسخه ای از رجال ابن الغضائری را همراه با ترجمه متن آن به انگلیسی و مقدمه ای در تحلیل متن در دست انجام داریم که بناست آخر سال ۲۰۱۷ منتشر شود.
@barrasihayetarikhi
در دوره ریاست جمهوری آقای احمدی نژاد یکی از دوستان ما برای حمایت انتشار یک کتاب بسیار مهم و کهن از منابع شیعه به ارشاد مراجعه کرده بود.. معاون وقت به ایشان گفته بود که این کتاب را به فارسی ترجمه کنید ما از ترجمه آن حمایت می کنیم.. وعملا کار ایشان را انجام ندادند. با اینکه این کتاب در کتاب سال ایران و کتاب سال حوزه رتبه اول آورده بود.
منشأ مشکلات ما از اینجاها آغاز میشه. تا مدیران علمی و لایق نباشند هر روز آمار مقالات علمی و پژوهشی ما زیادتر؟؟!!! و رتبه علمی و پژوهشی ایران در جهان در حال افزایش است؟؟!!
#مقاله
✳️ مقدمه اى بر صحیفه سجادیه
🔹ویلیام سی چیتیک
🔸مترجم: سید امیر حسین اصغری
صحیفه سجادیه حضرت #امام سجاد علیه السلام که نزد اهلش به اخت القرآن معروف است سالها قبل توسط پروفسور #ویلیام_چیتیک به انگلیسی ترجمه شد.
در مقدمه مفصل آن ترجمه ایشان بحث مستوفایی راجع به خود امام علیه السلام و مساله دعا در ادیان خصوصا اسلام دارند.
ویلیام چیتیک یکى از اسلام شناسان بزرگ غربى است که تاکنون مطالعات زیادى درباره عرفان اسلامى انجام داده است. از جمله کارهاى مهم وى ترجمه صحیفه سجادیه، کتاب دعاى منسوب به امام زین العابدین از زبان عربى به زبان انگلیسى است. او مطلب حاضر را در مقدمه ترجمه انگلیسى صحیفه سجادیه نگاشته است. چیتیک، ضمن توضیحى کوتاه درباره امام زین العابدین و نیز تبیین جایگاه دعا و مناجات در اسلام، کوشیده تا یک بحث تاریخى کوتاه درباره سندها و نسخه هاى مختلف صحیفه ارائه کند. همچنین تحلیلى محتوایى نیز از ساختار ادعیه و مناجات هاى موجود در صحیفه ارائه کرده است.
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com