با سلام و عرض ادب خدمت همه اعضای محترم گروه کتابخانه تخصصی قرآن و حدیث
با توجه به اینکه اعضای این گروه به 3000 نفر رسیده است و تعداد افراد عضو این گروه زیاد شده اند لذا از همه بزرگواران تقاضا داریم که قبل از اینکه فایل کتاب یا مقاله ای را نیاز دارند ابتدا در گروه جست و جو کنند در این گروه نزدیک به 7500 فایل قرار داده شده است برای اینکه وقت دیگران گرفته نشود خواهشمندیم قبل از درخواست فایل آن را در گروه جست و جو کنید
همچنین جهت معرفی منبع نیز لطفا قبل از درخواست به سایت های زیر رجوع کنید
? کتابخانه ملی ایران http://www.nlai.ir/
?کتابخانه های ایران http://www.lib.ir/
جست و جوی پایان نامه ها ایرانداک( بخش پایگاه های اطلاعاتی –جست¬وجو در پایگاه¬های اطلاعاتی) http://www.irandoc.ac.ir/
?نور مگز http://www.noormags.ir/
مرکز فرهنگ و معارف قرآن (دانشنامه موضوعی مقالات بخش جست و جوی مقالات) http://www.maarefquran.com/
?ایران نمایه http://www.irannamaye.ir/
?مگ ایران http://www.magiran.com/
با سلام و عرض ادب خدمت همه اعضای محترم گروه کتابخانه تخصصی قرآن و حدیث
با توجه به اینکه اعضای این گروه به 3000 نفر رسیده است و تعداد افراد عضو این گروه زیاد شده اند لذا از همه بزرگواران تقاضا داریم که قبل از اینکه فایل کتاب یا مقاله ای را نیاز دارند ابتدا در گروه جست و جو کنند در این گروه نزدیک به 7500 فایل قرار داده شده است برای اینکه وقت دیگران گرفته نشود خواهشمندیم قبل از درخواست فایل آن را در گروه جست و جو کنید
همچنین جهت معرفی منبع نیز لطفا قبل از درخواست به سایت های زیر رجوع کنید
? کتابخانه ملی ایران http://www.nlai.ir/
?کتابخانه های ایران http://www.lib.ir/
جست و جوی پایان نامه ها ایرانداک( بخش پایگاه های اطلاعاتی –جست¬وجو در پایگاه¬های اطلاعاتی) http://www.irandoc.ac.ir/
?نور مگز http://www.noormags.ir/
مرکز فرهنگ و معارف قرآن (دانشنامه موضوعی مقالات بخش جست و جوی مقالات) http://www.maarefquran.com/
?ایران نمایه http://www.irannamaye.ir/
?مگ ایران http://www.magiran.com/
«قرآن زعفرانی» با ترجمهای کهن به فارسی: کتابت ابوالفخر زعفرانی، مورّخ 546 قمری
نسخۀ ش 551 در موزه رضا عباسی یکی از مهمترین نسخههای قرآنی همراه با ترجمۀ فارسی از قرن ششم است که تاکنون توجه محققان و نسخه پژوهان را به خود جلب نکرده است. این اثر ارزشمند نسخۀ کاملی از قرآن کریم همراه با برگردان فارسی است که در سال 546 قمری به دست کاتب ابوالفخر بن ابیالفضل الزعفرانی کتابت شده است.
قرآن زعفرانی، کهنترین نسخۀ قرآنی کامل، تاریخدار و حاوی ترجمۀ فارسی است. سایر نسخهها مانند «پلی میان شعر هجایی» و «سورۀ مانده از قرآن کوفی کهن» نه تاریخدار و نه کاملند. قرآن ری (نسخۀ ش 661 در کتابخانۀ آستان قدس رضوی)، کتابت سال 556 هجری و «قرآن حسن بن علی کوفی» (نسخۀ ش 9680 در کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران)، کتابت سال 555 هجری، هم متأخر از زعفرانیاند و هم ترجمۀ قرآنیشان مشروح و تفسیری است. به همین سان، تا میانۀ قرن ششم هجری، آثار فارسی قرآنی چندی به دست ما رسیده است، اما تمامی این متون، آثار تفسیری فارسی چون نسخههای طبری، سورآبادی، اسفراینی، حدادی و مانند آنهاست. قرآن زعفرانی در این میان یک ترجمۀ خالص قرآن به فارسی است. ترجمۀ فارسی در قرآن زعفرانی تنها و تنها به قصد برگردان آیات ــ و نه شرح و تفسیر آن ــ در میان سطور قرآنی افزوده شده است.
مترجم پارسی قرآن در این نسخه را به درستی نمیشناسیم، اما میدانیم که از تفسیر سورابادی تاثیر فراوانی یافته، و این متن را قریب 50 سال پس از درگذشت سورآبادی (د. 494 هجری) نوشته است. دور نیست که او را کاتب نسخه، یعنی ابوالفخر زعفرانی بدانیم. ترجمه قالبی کلمه به کلمه دارد؛ یعنی مترجم به سبک نخستین مترجمان قرآن در زیر هر کلمه معادل فارسی آن را مینویسد. از همین رو، نحو جملات تا حد زیادی عربی است. مترجم علاوه بر برخورداری از توانایی در ادب فارسی، دانشهای قرآنی، تاریخی، فقهی، به مضامین کلامی قرآن توجهی ویژه دارد. ظاهراً وی آیات مربوط به افعال و صفات الهی را با تفسیر خاصی که به معتزله نزدیکتر است، به فارسی ترجمه میکند، اما درواقع باید بدانیم که این رنگ و بوی کرّامیه در تفسیر سورآبادی است که عیناً به قرآن زعفرانی انتقال یافته است. با آنکه کاتب متن به روشنی تفسیر سورآبادی را در پیش چشم داشته، متن ترجمۀ قرآن زعفرانی، تفاوتهایی از حیث نحوی، واژگانی و تفسیری با ترجمۀ آیات در سورآبادی دارد.
تا این زمان به درستی معلوم نیست که نسخۀ قرآن زعفرانی از قرن ششم هجری تاکنون چه سرگذشتی داشته است، اما بنا به برخی یادداشتهای موجود در حواشی نسخه، میتوان دریافت که در سال 1337 قمری (1297 شمسی)، این نسخه در حوالی کرمان بوده است. قرآن زعفرانی در دهۀ 1350 شمسی خریداری و به موزۀ رضا عباسی راه یافته است. از آن زمان تاکنون، این نسخه و اهمیتش به درستی شناخته نشده بود. طی یکسال گذشته، کوشیدهام متن فارسی ترجمۀ قرآنی در این نسخه را بازنویسی و تحقیق کنم تا به صورت یک مجلد کامل حاوی یکی از کهنترین متون نثر فارسی انتشار یابد.
http://img6.irna.ir/1397/13970920/83131127/n83131127-72712273.jpg
کاتبان وحی
در این معرفی سارا نیک بین نگاهی به کتاب پژوهشی در خوشنویسی کاتبان بزرگ قرآن داشته است.
کتاب فوق شامل ده مقاله است که قبلاً به صورت جداگانه و گاه بخشی از کتاب منتشر شده اند و این بار به شکل کتابی مستقل انتشار یافته است.
این کتاب بسیاری از فنون، نقوش، روش های متعالی و نکات تاریخی مستند در زمینه خوشنویسی قرآنی را در بردارد، اما بیشتر مقالات از نظر ارجاع دارای مشکلات فراوان است. http://yon.ir/0Pzo
@manuscript
✅ نسخههای نادر قرآن در کتابخانه صهیونیستها + عکس
کتابخانه ملی رژیم صهیونیستی، ۱۰۰ نسخه نادر خطی قرآن را که عمر قدیمیترین آن به قرن نهم میلادی برمیگردد، در خود جای داده است. این کتابخانه رژیم صهیونیستی مقصد بسیاری از دانشمندان و علمایی است که محرمانه برای اطلاع از آثار ارزشمند موجود در این مکان به اینجا میآیند تا درباره آنها پژوهش و تحقیقات لازم را صورت دهند. http://yon.ir/gTqX
@manuscript
✅ معرفی سه نمونه تذهیب قرآن
تذهیب قرآن مجید در ادوار گوناگون و در جوامع اسلامی، به دلیل اهمیت فوقالعادۀ آن مطرح بوده است. یکی از نقاط تاریخی این هنر در ایران، قرن سیزدهم هجری، همزمان با حکومت قاجار است. در این پژوهش سه نمونه از قرآنهای مذهّب این دوران بررسی میگردد که در کتابخانه و موزۀ ملّی ملک نگهداری میشود. این نسخ کیفیتهای متفاوتی از هنر تذهیب را در بردارد که مطالعه آن موجب خواهد شد تا ظرایف و دقایق هنری موجود در این نسخ، بیش از پیش آشکار شود. http://yon.ir/LtqBA
@manuscript
✅ چاپ قرآن با دغدغه معرفی بانوان هنرمند ایرانی
چاپ یک نسخه خطی قرآن به دستخط مریم نائینی که در دوره ناصرالدین شاه قاجار کتابت شده، دغدغهای است که این بار معصومهآباد را پس از تاکید رهبر معظم انقلاب مبنی بر عرضه گنجینه الماسهای درخشان اسارت در قالب «من زندهام»، به این سمت و سو سوق داده است.
اکثر مردم کشور ما معصومهآباد را به عنوان یکی از اعضای شورای شهر میشناسند که البته طی سالهای اخیر، خاطرات دوران اسارت خود به دست نیروهای رژیم بعث را در قالب کتاب «من زندهام» به بازار نشر عرضه کرد که بعد از مدتی، مزین به تقریظ رهبر معظم انقلاب شد. این بانو در اقدامی نوین، این بار در تلاش است تا نسخه خطی یک قرآن را که متعلق به دوران قاجار است، به چاپ برساند؛ در همین رابطه گفتوگویی با وی داشتهایم که متن آن از نظرتان میگذرد؛
ـ متوجه شدیم که درصدد هستید یک نسخه خطی قرآن که متعلق به دوران قاجار است را به چاپ برسانید. لطفاً بفرمایید که چه عاملی سبب شد که به انجام این کار مبادرت کنید؟
این نسخه خطی اثر یک بانوی هنرمند ایرانی است که آن را در موزه گلستان دیدم و به این فکر افتادم که آن را به چاپ برسانم؛ زیرا معتقد هستم که برای ایجاد زیرساختهای معرفی زن امروز و معاصر به نسل فردا، نیازمند آن هستیم که سابقه زنان مسلمان دورههای گذشته و آثار ماندگار آنها را بشناسیم و معرفی کنیم. بر این اساس در یکی از جستجوهای کتابخانهای، به این اثر ارزشمند برخورد کردم که توسط مریم نایینی خوشنویسی و کتابت شده است. http://yon.ir/S1ADm
🆔 @manuscript
«قرآن زعفرانی» با ترجمهای کهن به فارسی: کتابت ابوالفخر زعفرانی، مورّخ 546 قمری
نسخۀ ش 551 در موزه رضا عباسی یکی از مهمترین نسخههای قرآنی همراه با ترجمۀ فارسی از قرن ششم است که تاکنون توجه محققان و نسخه پژوهان را به خود جلب نکرده است. این اثر ارزشمند نسخۀ کاملی از قرآن کریم همراه با برگردان فارسی است که در سال 546 قمری به دست کاتب ابوالفخر بن ابیالفضل الزعفرانی کتابت شده است.
قرآن زعفرانی، کهنترین نسخۀ قرآنی کامل، تاریخدار و حاوی ترجمۀ فارسی است. سایر نسخهها مانند «پلی میان شعر هجایی» و «سورۀ مانده از قرآن کوفی کهن» نه تاریخدار و نه کاملند. قرآن ری (نسخۀ ش 661 در کتابخانۀ آستان قدس رضوی)، کتابت سال 556 هجری و «قرآن حسن بن علی کوفی» (نسخۀ ش 9680 در کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران)، کتابت سال 555 هجری، هم متأخر از زعفرانیاند و هم ترجمۀ قرآنیشان مشروح و تفسیری است. به همین سان، تا میانۀ قرن ششم هجری، آثار فارسی قرآنی چندی به دست ما رسیده است، اما تمامی این متون، آثار تفسیری فارسی چون نسخههای طبری، سورآبادی، اسفراینی، حدادی و مانند آنهاست. قرآن زعفرانی در این میان یک ترجمۀ خالص قرآن به فارسی است. ترجمۀ فارسی در قرآن زعفرانی تنها و تنها به قصد برگردان آیات ــ و نه شرح و تفسیر آن ــ در میان سطور قرآنی افزوده شده است.
مترجم پارسی قرآن در این نسخه را به درستی نمیشناسیم، اما میدانیم که از تفسیر سورابادی تاثیر فراوانی یافته، و این متن را قریب 50 سال پس از درگذشت سورآبادی (د. 494 هجری) نوشته است. دور نیست که او را کاتب نسخه، یعنی ابوالفخر زعفرانی بدانیم. ترجمه قالبی کلمه به کلمه دارد؛ یعنی مترجم به سبک نخستین مترجمان قرآن در زیر هر کلمه معادل فارسی آن را مینویسد. از همین رو، نحو جملات تا حد زیادی عربی است. مترجم علاوه بر برخورداری از توانایی در ادب فارسی، دانشهای قرآنی، تاریخی، فقهی، به مضامین کلامی قرآن توجهی ویژه دارد. ظاهراً وی آیات مربوط به افعال و صفات الهی را با تفسیر خاصی که به معتزله نزدیکتر است، به فارسی ترجمه میکند، اما درواقع باید بدانیم که این رنگ و بوی کرّامیه در تفسیر سورآبادی است که عیناً به قرآن زعفرانی انتقال یافته است. با آنکه کاتب متن به روشنی تفسیر سورآبادی را در پیش چشم داشته، متن ترجمۀ قرآن زعفرانی، تفاوتهایی از حیث نحوی، واژگانی و تفسیری با ترجمۀ آیات در سورآبادی دارد.
تا این زمان به درستی معلوم نیست که نسخۀ قرآن زعفرانی از قرن ششم هجری تاکنون چه سرگذشتی داشته است، اما بنا به برخی یادداشتهای موجود در حواشی نسخه، میتوان دریافت که در سال 1337 قمری (1297 شمسی)، این نسخه در حوالی کرمان بوده است. قرآن زعفرانی در دهۀ 1350 شمسی خریداری و به موزۀ رضا عباسی راه یافته است. از آن زمان تاکنون، این نسخه و اهمیتش به درستی شناخته نشده بود. طی یکسال گذشته، کوشیدهام متن فارسی ترجمۀ قرآنی در این نسخه را بازنویسی و تحقیق کنم تا به صورت یک مجلد کامل حاوی یکی از کهنترین متون نثر فارسی انتشار یابد.
http://img6.irna.ir/1397/13970920/83131127/n83131127-72712273.jpg
🔺Revelation and Falsification The Kitab Al-qira’at of Ahmad B Muhammad Al-sayyari, by Kohlberg Etan
🔸رازگشایی و تحریف کتاب القرائات احمد ابن محمد السیاری، نوشته اتان کولبرگ
قرآن برای تمامی مسلمانان کلام خداوند است. با اینحال برخی از شیعیان بر این باورند که متن پذیرفتهشدهی قرآن بطور کلی تحریف شده است. اینان بیان میدارند که کاتبان برخی یا تمامی فرازهایی که از حقوق علی و جانشینان او حمایت یا دشمنان وی را محکوم مینمود حذف نموده یا تغییر دادهاند. یکی از کاملترین فهرستهای این تغییرات ادعایی (و دیگر اشکال مکتوب) در آثار السیاری (قرن سوم/نهم) یافت میشود که البته در میان نخستین کتابهای شیعی برجای مانده قرار دارد. در بسیاری از موارد متون جایگزینی که السیاری معرفی میکند اساسا به درک ما از نخستین دکترین شیعی کمک مینماید.
📌مرکز مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی (وابسته به آل البیت)
@Islamicstudies
http://clisel.com/?p=9803
📚معرفی کتاب
🔺قرآن صامت و قرآن ناطق: متون مقدس اسلام میان تاریخ و تعصب
🔸The Silent Qur’an and the Speaking Qur’an: Scriptural Sources of Islam Between History and Fervor, by Mohammad Ali Amir-Moezzi, USA, Columbia University Press
🔸قرآن صامت و قرآن ناطق: متون مقدس اسلام در میان تاریخ و تعصب، نوشتهی محمدعلی امیرمعزی، آمریکا، انتشارات دانشگاه کلمبیا
دو رویداد مهم در قرون صدر اسلام به وقوع پیوست که توسعهی تاریخی و معنوی آنرا در قرون بعدی تعیین کرد: شکلگیری متون مقدس، یعنی قرآن و حدیث و خشونت مزمنی که جانشینی پیامبر (ص) را در بر گرفته بود در سرکوب، انقلاب، قتلعام، و جنگهای داخلی تجلی یافت. این اولین اثری است که کتابت متون مقدس اصلی اسلام در شرایط آن درگیریهای خونین و بیرحمانه را مورد ارزیابی قرار میدهد...
📎برای مطالعه ادامه معرفی کتاب به سایت مراجعه فرمائید.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی (وابسته به آل البیت)
http://clisel.com/the-silent-quran-and-the-speaking-quran/
📚معرفی کتاب
🔺تفسیر قرآن ابن بَرَّجان اهل اشبیلیه (سویای کنونی)
🔸A Qurʾān Commentary by Ibn Barrajān of Seville (d. 536/1141), by Gerhard Böwering (Yale University), Yousef Casewit (American University of Sharjah), Leiden: Brill, 2015
🔸تفسیر قرآن ابن بَرَّجان اهل اشبیلیه (سویای کنونی) (متوفی 536 هجری/1141 میلادی)، تحقیق گِرهارد باوِرینگ (دانشگاه ییل)، یوسف کاسویت (دانشگاه آمریکایی شارجه)، لایدن: انتشارات بریل، 2015
کتاب تفسیر قرآن ابن بَرَّجان، به زبان عربی، تصحیح انتقادیِ کتاب تفسیری با عنوان إیضاح الحکمه بأحکام العبره است که در قرون وسطی نگاشته شده و متن عربی مشروح این تفسیر با مقدمهای تحلیلی و فهرست موضوعی گسترده، همراه شده است.
این تفسیر، آخرین و غامض ترین اثر ابن بَرَّجان است که اعتقادات عرفانی و فلسفی وی را به صریحترین شکل بیان مینماید....
📎برای مطالعه ادامه معرفی کتاب به سایت مراجعه فرمائید.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی (وابسته به آل البیت)
http://clisel.com/a-qur%CA%BEan-commentary-by-ibn-barrajan/
در خصوص نشستهای وبیناری بخش بین الملل بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم به اطلاع میرساند بنا بر تمهیدات بعمل آمده امکان بهرهمندی غیرحضوری (مجازی) از نشستهای وبیناری برای آن دسته از عزیزانی که امکان حضور ندارند فراهم است.
کافی است به لینک زیر بروید و محتوای نشست را به صورت برخط (آنلاین) مشاهده کنید.
http://vclas9.ut.ac.ir/quran18
برای چگونگی اتصال، مطابق فایل راهنمایی زیر عمل کنید.
در خصوص نشستهای وبیناری بخش بین الملل بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم به اطلاع میرساند بنا بر تمهیدات بعمل آمده امکان بهرهمندی غیرحضوری (مجازی) از نشستهای وبیناری برای آن دسته از عزیزانی که امکان حضور ندارند فراهم است.
کافی است به لینک زیر بروید و محتوای نشست را به صورت برخط (آنلاین) مشاهده کنید.
http://vclas9.ut.ac.ir/quran18
برای چگونگی اتصال، مطابق فایل راهنمایی زیر عمل کنید.
📚معرفی کتاب
🔺قرآن صامت و قرآن ناطق: متون مقدس اسلام میان تاریخ و تعصب
🔸The Silent Qur’an and the Speaking Qur’an: Scriptural Sources of Islam Between History and Fervor, by Mohammad Ali Amir-Moezzi, USA, Columbia University Press
🔸قرآن صامت و قرآن ناطق: متون مقدس اسلام در میان تاریخ و تعصب، نوشتهی محمدعلی امیرمعزی، آمریکا، انتشارات دانشگاه کلمبیا
دو رویداد مهم در قرون صدر اسلام به وقوع پیوست که توسعهی تاریخی و معنوی آنرا در قرون بعدی تعیین کرد: شکلگیری متون مقدس، یعنی قرآن و حدیث و خشونت مزمنی که جانشینی پیامبر (ص) را در بر گرفته بود در سرکوب، انقلاب، قتلعام، و جنگهای داخلی تجلی یافت. این اولین اثری است که کتابت متون مقدس اصلی اسلام در شرایط آن درگیریهای خونین و بیرحمانه را مورد ارزیابی قرار میدهد...
📎برای مطالعه ادامه معرفی کتاب به سایت مراجعه فرمائید.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی (وابسته به آل البیت)
@Islamicstudies
http://clisel.com/the-silent-quran-and-the-speaking-quran/
📚معرفی کتاب
🔺روایتهای نسخ در نخستین تفاسیر قرآن
🔸Narratives of Tampering in the Earliest Commentaries on the Qur’an, by Gordon Nickel, Brill, 257p (2011)
🔸روایتهای نسخ در نخستین تفاسیر قرآن، نوشته گوردون نیکل، هلند، لیدن، بریل، 257 صفحه (2011)
اتهام مسلمانان در ارتباط با تحریف یا جعل عامدانه متون مقدس پیش از قرآن به مدت یک هزاره یا بیشتر بخش عمدهی مناقشات دروندینی را تشکیل میداد. این اتهام اغلب با توسل به آیات «نسخ» در قرآن به دنبال تصدیق و تأیید بوده است. با اینحال پژوهش در زمینهی تفاسیر این آیات در تفاسیر نخستین قرآن اختلافی را میان اتهام مطمئن جدلی و درک محتاطانهی مسلمانان نخستین آشکار میسازد. بیشترین علاقهی مفسران نخستین، داستان فریب و لجاجت از سوی «اهل کتاب» در پاسخ به ادعاهای راستین اسلام است. این کتاب با تمرکز و تأکید بر تفسیر مقاتل ابن سلیمان متعلق به قرن هشتم میلادی و دانشنامهی بزرگ طبری (وفات. 923) طرحهای اولیهی رویکرد مسلمانان نخستین به متون مقدس پیش از قرآن را ترسیم مینماید. یافتههای حاصل شده فرصتی نادر برای نگریستن از پس پردهی ادعای جزمی و تعصبآمیز و بحثهای جدلی را فراهم میسازد.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی (وابسته به آل البیت)
@Islamicstudies
http://clisel.com/the-earliest-commentaries-on-the-quran/
📚معرفی کتاب
🔺یهودیان ایران در قرن نوزدهم
🔸The Jews of Iran in the Nineteenth Century: Aspects of History, Community and Culture, by David Yeroushalmi, Brill
🔸یهودیان ایران در قرن نوزدهم: ابعادی از تاریخ، جماعت و فرهنگ، نوشته دیوید یروشالمی، انتشارات بریل
کتاب حاضر با بررسی برخی حوزههای گسترده اما بسیار مرتبط تاریخ، جماعت، جامعه و فرهنگ یهودیان قرن نوزدهم ایران، منابع اطلاعاتی، بحثها و توضیحاتی را در ارتباط با برخی شرایط و واقعیتهای مهمی که زندگی یهودیان ایرانی پیش از دگرگونی شتابندهی آنها در مسیر قرن بیستم را ارائه میدهد. از جمله شش بخش و بیش از چهل منبع تشریح و تحلیل شده در این کتاب، کتابهایی هستند که برخی حوزههای عمدهی زندگی یهودی در قرن نوزدهم ایران را روشن میسازند.
📌مرکز و کتابخانه مطالعات اسلامی به زبان های اروپایی (وابسته به آل البیت)
@Islamicstudies
http://clisel.com/the-jews-of-iran/
✅ فرائضنامه منظوم ابن حسام خوافی/ احمد خامه یار
متن پیشرو، منظومهای است در بیان فرائض و احکام ارث به روش اهل سنت، که سراینده آن خود را «ابن حسام» معرفی کرده و تاریخ نظم آن را سال 725ق گفته و تعداد ابیات آن نزدیک به 360 بیت است.
در رابطه با سراینده این منظومه، باید گفت که «ابن حسام»، نام چند شاعر از یک خاندان اهل علم و ادب است که در سده هشتم هجری در هرات میزیستهاند و گویا اصالتاً از ناحیه خواف خراسان بودهاند. برای پی بردن به اینکه سراینده این فرائضنامه کیست، ضروری مینماید که به معرفی اجمالی احوال و آثار شخصیتهای شناخته شده این خاندان بپردازیم. http://yon.ir/LqCC
@manuscript
مباحثات/صفحات اساتید
❇️ یادداشت: استاد محسن الویری
♦️موعظهگری تاریخ از نظر قرآن
🔹یکی از ویژگیهای مورد نظر قرآن برای تاریخ وجه و کارکرد اخلاقی آن است. این موضوع با تعابیر و قالبهای مختلفی در قرآن بیان شده است و بخش عمدهای از مسأله درسآموز بودن تاریخ معطوف به همین مسأله است.
🔹تاریخ از نظر اهتمام به اخلاق حتی با وحی همافق و همسوست، البته همافق بودن با همسطح بودن تفاوت دارد، دغدغهی مشترک داشتن با سطح یکسان داشتن تفاوت دارد، قلهی مشترکی را هدف قرار دادن الزاما به این معنی نیست که همه کسانی که رو به جانب آن قله دارند توان و ظرفیتی برابر دارند.
🔹توجه حوزه علمیه به رشته تاریخ حتی تاریخ مردمان و سرزمینهایی که در جبهه حق قرار نداشتهاند یک توجه در مسیر اهداف و آرمانهای وحیانی تلقی میشود و سزاوار نیست که با توجیهات مختلف جلوی این توجه گرفته شود.
♦️متن کامل این یادداشت را در لینک زیر بخوانید:
[http://blogs.mobahesat.ir/
✅ صفحات اساتید در مباحثات:
http://blogs.mobahesat.ir/
🔻🔻🔻
@mobahesatmagz
👆در میان انبوهی نسخۀ قرآن که به یاقوت مستعصمی (درگذشته 698) نسبت دادهاند، این یکی به جهت ترجمۀ فارسیاش متفاوت و جالب توجه است. با آنکه کاتب در انجامهاش تاکید میکند که در هفدهم ذی الحجۀ 633 قمری (در اوج جوانی یاقوت مستعصمی) کتابت این بخش را به اتمام رسانده، اما بسیاری از صفحات آن خالی از ترجمۀ فارسی است. نسخه جزء بیست وسوم قرآن است و اکنون در کتابخانۀ حرم علوی در نجف نگهداری میشود.
«قرآن زعفرانی» با ترجمهای کهن به فارسی: کتابت ابوالفخر زعفرانی، مورّخ ۵۴۶ قمری
نسخۀ ش ۵۵۱ در موزه رضا عباسی یکی از مهمترین نسخههای قرآنی همراه با ترجمۀ فارسی از قرن ششم است که تاکنون توجه محققان و نسخه پژوهان را به خود جلب نکرده است. این اثر ارزشمند نسخۀ کاملی از قرآن کریم همراه با برگردان فارسی است که در سال ۵۴۶ قمری به دست کاتب ابوالفخر بن ابیالفضل الزعفرانی کتابت شده است.
قرآن زعفرانی، کهنترین نسخۀ قرآنی کامل، تاریخدار و حاوی ترجمۀ فارسی است. سایر نسخهها مانند «پلی میان شعر هجایی» و «سورۀ مانده از قرآن کوفی کهن» نه تاریخدار و نه کاملند. قرآن ری (نسخۀ ش ۶۶۱ در کتابخانۀ آستان قدس رضوی)، کتابت سال ۵۵۶ هجری و «قرآن حسن بن علی کوفی» (نسخۀ ش ۹۶۸۰ در کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران)، کتابت سال ۵۵۵ هجری، هم متأخر از زعفرانیاند و هم ترجمۀ قرآنیشان مشروح و تفسیری است. به همین سان، تا میانۀ قرن ششم هجری، آثار فارسی قرآنی چندی به دست ما رسیده است، اما تمامی این متون، آثار تفسیری فارسی چون نسخههای طبری، سورآبادی، اسفراینی، حدادی و مانند آنهاست. قرآن زعفرانی در این میان یک ترجمۀ خالص قرآن به فارسی است. ترجمۀ فارسی در قرآن زعفرانی تنها و تنها به قصد برگردان آیات ــ و نه شرح و تفسیر آن ــ در میان سطور قرآنی افزوده شده است.
مترجم پارسی قرآن در این نسخه را به درستی نمیشناسیم، اما میدانیم که از تفسیر سورابادی تاثیر فراوانی یافته، و این متن را قریب ۵۰ سال پس از درگذشت سورآبادی (د. ۴۹۴ هجری) نوشته است. دور نیست که او را کاتب نسخه، یعنی ابوالفخر زعفرانی بدانیم. ترجمه قالبی کلمه به کلمه دارد؛ یعنی مترجم به سبک نخستین مترجمان قرآن در زیر هر کلمه معادل فارسی آن را مینویسد. از همین رو، نحو جملات تا حد زیادی عربی است. مترجم علاوه بر برخورداری از توانایی در ادب فارسی، دانشهای قرآنی، تاریخی، فقهی، به مضامین کلامی قرآن توجهی ویژه دارد. ظاهراً وی آیات مربوط به افعال و صفات الهی را با تفسیر خاصی که به معتزله نزدیکتر است، به فارسی ترجمه میکند، اما درواقع باید بدانیم که این رنگ و بوی کرّامیه در تفسیر سورآبادی است که عیناً به قرآن زعفرانی انتقال یافته است. با آنکه کاتب متن به روشنی تفسیر سورآبادی را در پیش چشم داشته، متن ترجمۀ قرآن زعفرانی، تفاوتهایی از حیث نحوی، واژگانی و تفسیری با ترجمۀ آیات در سورآبادی دارد.
تا این زمان به درستی معلوم نیست که نسخۀ قرآن زعفرانی از قرن ششم هجری تاکنون چه سرگذشتی داشته است، اما بنا به برخی یادداشتهای موجود در حواشی نسخه، میتوان دریافت که در سال ۱۳۳۷ قمری (۱۲۹۷ شمسی)، این نسخه در حوالی کرمان بوده است. قرآن زعفرانی در دهۀ ۱۳۵۰ شمسی خریداری و به موزۀ رضا عباسی راه یافته است. از آن زمان تاکنون، این نسخه و اهمیتش به درستی شناخته نشده بود. طی یکسال گذشته، کوشیدهام متن فارسی ترجمۀ قرآنی در این نسخه را بازنویسی و تحقیق کنم تا به صورت یک مجلد کامل حاوی یکی از کهنترین متون نثر فارسی انتشار یابد.
http://img6.irna.ir/1397/13970920/83131127/n83131127-72712273.jpg
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com