قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
? وحی قرآنی و وحی بیانی برگرفته از آثار علامه عسکری
این کتاب گزیده موضوعی یکی از مباحث ایتکاری علمی-تحقیقی علامه عسکری در زمینه وحی الهی است که به تقسیم وحی به «وحی قرآنی» و «وحی بیانی» می پردازد و زوایای مختلف این موضوع را می نمایاند.
این گزیده با مراجعه به آثار علامه در این زمینه ترتیب یافته است و البته بیشتر از دو کتاب ترجمه معالم المدرستین و بر گستره کتاب و سنت استفاده شده است.???
? @quranied
?درباره کتاب?
??? این کتاب، ابتدا توسط آقای «راسیح ییلماز» از روسی به ترکی و سپس توسط آقای ابراهیمی راد به فارسی ترجمه شده است.
کتاب یاد شده مشتمل بر یک مقدمه از «هاکان آل بایراک» رییس کانون نویسندگان ترکیه است که از مترجم این اثر فارسی تشکر کرده است.
??? بخشی از کتاب ترجمه برخی روایات پیامبر اکرم (ص) به قلم تولستوی است که وی از کتاب یک هندی مسلمان اقتباس و به روسی ترجمه کرده است. همچنین چند نامه در این کتاب درج شده است که نشانگر دیدگاه تولستوی نسبت به اسلام است.
✉️✉️✉️ از جمله نامه ها، نامه یک مادر به تولستوی است که درباره مسلمان شدن فرزندانش با وی مشورت می کند.
تولستوی پاسخ وی را با یک مقایسه جالب میان اسلام و مسیحیت می دهد؛ از جمله سخنان تولستوی:
✅✅✅ «در مورد این که دین اسلام و تعلیمات محمدی در مقابل مسیحیت بسیار باارزش تر و دارای مقامی والاتر است و خصوصیات بیشتری دارد و این که فرزندان شما در راه این تفکر آسمانی خدمت می کنند با تمام قلبم با آن ها هم فکر بوده و به آن ها تبریک می گویم.»
#e_book
?لینک عضویت در مدرسه اینترنتی رویش اندیشه ??
https://telegram.me/joinchat/A0WxaEFrtayD0q9MT5YHHw
بی مهری در حق کتاب روضات الجنات
کتاب هشت جلدی روضات الجنات، از آثار بسیار با ارزش در شرح حال علما شیعه و سنی، از دوره قاجاری، و به حق از افتخارات آثار تألیف شده در آن دوره است. نویسنده آن، محمد باقر اصفهانی خوانساری، نه تنها مطالب خوب کتاب ریاض العلماء میرزا عبدالله افندی و آثار دیگر را استفاده کرده، بلکه خودش، با استفاده از روش افندی و ابتکاراتی که شخصا در شرح حال نویسی بکار برده، یک ارزش زیبا آفریده و اطلاعات بسیار با ارزشی در باره تاریخ تفکر دینی از صفوی تا روزگار خود (زمان وفاتش 1313ق) در اختیار ما گذاشته است. خداوند، استاد ما مرحوم سید محمد علی روضاتی را رحمت کند که عمری روی این اثر کار کرد و می خواست آن را درست تصحیح کند، اما جز یک مجلد به عنوان شرح روضات در نیاورد و عاقبت این کار ماند که ماند. قدیم تر ها، کتاب روضات دست کم دو بار چاپ سنگی شده بود. بعدها در حوالی سال 1350ش انتشارات اسماعیلیان در قم، آن را حروفچینی و در هشت جلد منتشر نمود. این چاپ اشکالاتی داشت و از نظر مرحوم روضاتی غیر قابل قبول بود، اما چاپ اسماعیلیان، سبب عمومی شدن استفاده از این کتاب شد. حالا هم دوستی عزیز، تعهدی در این رابطه و برای تصحیح آن اثر دارد که امیدوارم انجام شود. مرکز نور هم متن آن را در سی دی تراجم قرار داده و همین سبب استفاده بیشتر از آن شده است واما بدشانسی این کتاب با ارزش در تاریخ علم و شر حال علمای دینی دوره اخیر، به ترجمه آن هم سرایت کرده است. سالها پیش، این کتاب ترجمه شد، اما کاری بسیار بد، ناهموار، مشکل دار و ناقص از کار درآمد. در شگفتم، چه حوزه عجیبی داریم که در میان تحصیل کرده های ایرانی فارسی دان آن، کمتر مترجم دقیقی از عربی به فارسی بیرون می آید. حکایت عربی خواندن در این حوزه عجیب است. طلبه ما، دست کم سه تا چهار سال عربی می خواند، اما دریغ از یک جمله درست که صحیح و به روز ترجمه شود، مگر آن که خودش مستقلا کاری انجام دهد. به هر حال این کتاب روضات سرشار از اطلاعات دقیق است که اگر به درستی در اختیار محققان و دانشجویان ارشد و دکتری بود، می توانست منبع مهمی برای تاریخ ما باشد. تا آنجا که می دانم، در باره شخصیت وی و کتاب مهمش، رساله ای در حد دکتری یا پایان نامه تدوین نشده است. آدمی با این وسعت معلومات، کتابشناسی دقیق، با اثری کاری و روشمند و شایسته تا این حال رها شده باشد. یکی از نکات جالب این کتاب، نقادی های او و انعکاس منازعات فکری و مذهبی است. او در این زمینه شفاف است و به هیچ صورتی حاضر به پنهان کردن خبط و خطاهای اشخاص حتی از بزرگان نیست. نکته دیگر این است که وقتی گزارش یک مسأله ای می دهد، درست مثل یک محقق امروزی، نگاه تاریخی به قضایا دارد و ریشه یابی می کند. برای مثال وقتی تاریخ نوشته های مربوط به توتون و تنباکو را ذیل شرح حال علی نقی کمره ای بدست می دهد، چنان دقت و مستند و تاریخی به قضیه می نگرد که آدمی تعجب می کند. حتی از یک سرقت علمی هم در این زمینه یاد می کند. نمونه دیگر وقتی است که در باره آثار شیخیه و تأثیر آنها در جامعه ایرانی قرن سیزدهم بحث می کند، و ریشه های آن را تا قرون نخستین اسلامی از نظر غلو پیش می برد. البته که فضایل این کتاب بی شمار است.
@jafarian1964
این ترجمه خطی، تنها ترجمه ی است که از کتاب جمال الاسبوع سید بن طاووس در طول 5 قرن اخیر باقی مانده است.
از ویژگیهایش آنست که از تمامی بخشها و متنهای موجود در کتاب با زبان شیرین فارسی بصورتی روان و خوانا ترجمه کرده است. کتاب جمال الاسبوع به آداب و ادعیات مربوط به روزهای هفته می پردازد.
خداوند این عالم شیعه را با مترجم و ناشرش رحمت فرماید.
محل نگهداری این نسخه:کتابخانه مجلس
سلام علیکم
اصلاح چند واژه:
با گره ← باکره
(نه اینکه ترکیب «با گره» در این عبارت مناسب نباشد. بله، مناسب است. اما در ادبیات عصر آقا جمال، استفاده از ترکیب «با گره» آن هم از قلمی که بافت اصلی آن استعمالِ واژگان عربی است، بعید است. ضمن آنکه در این موارد غالباً از ترکیب «پر گره» استفاده می کردند)
مید ← میر
نه خواننده را. برای فهمیدن ← نه خواننده را یارای فهمیدن
ضمن آنکه چنین جمله ای از مثلِ مرحوم آقا جمال بعید است؛ کجای صرف میر «باکره» یا «با گره» است. در مورد نصاب الصبیان هم که دویست و بیست بیت در ترجمۀ لغات عربی به فارسی است و اغلب ابیان آن هم شیوا و روان است، باز این جمله عجیب است. و اتفاقاً، بهترین شیوۀ آموزش برای نونهالان همین "زبان شعر" است؛ چرا که ذهن، کلام آهنگین و موزون را زودتر می پذیرد و به قول شیوای خود ابو نصر فراهی در ابتدای نصاب الصبیان: «خوش آمدنِ شعر مر طبع های موزون را غریزی است».
به نظرم رساله مهمی است. تماما در باره این که چه قدر در نماز و خواندن قرآن و نگارش آن و غیره و غیره می شود از زبان فارسی استفاده کرد. همه جا رأی مخالف را تقویت کرده است. می شود گفت رساله ای علیه زبان فارسی و کاربرد آن در دین است. معروف است که فتوای ابوحنیفه جواز خواندن نماز به فارسی بوده و این جا می گوید که از این رأی خود عدول کرده است.
کتاب های استاد دکتر حسین مدرسی
استاد مدرسی سالها در ایران (قم) مقالات و کتاب ها و متونی را عمدتاً در ارتباط با تاریخ قم منتشر کرد. این پژوهش هاگرچه امروز شاید نیازمند بازبینی و تکمیل اطلاعات است در وقت خود بهترین پژوهش ها در این زمینه بودند. در آکسفورد رساله دکتری استاد مدرسی در مطالعات اسلامی موضوع متفاوتی بود که متکی بر تحصیلات ایشان در حوزه علمیه قم نیز بود. موضوع رساله دکتری ایشان مسئله خراج در فقه بود که تحریری از آن به فارسی با عنوان زمین در فقه اسلامی در دو دفتر منتشر شد. یک پژوهش تکمیلی هم در همان سالهای آکسفورد از استاد چاپ شد که مقدمه ای در فقه شیعه است و جز مقدمه اش که نوشته ای تحلیلی است درباره تاریخ فقه شیعه و بسیار کار شایسته ای است اصل کتاب فهرستواره ای است از متون فقهی شیعی که بسیار مفید و سالها منبع منحصر در این زمینه بود و برای آشنایی مجامع آکادمیک غربی با فقه شیعه بسیار مفید افتاده است. هفت هشت مقاله ای از استاد مدرسی به زبان انگلیسی تاکنون منتشر شده (که آخری آن مقاله ارزشمندی است که از ایشان در مجلد تکفیر منتشر کردیم) که متأسفانه تاکنون تنها یکی دو تا از آنها به فارسی و آن هم نه به صورت مطلوبی ترجمه شده است. استاد مدرسی از آن زمان که به عنوان استاد دانشگاه پرینستون فعالیت می کنند و فقه و کلام اسلامی تدریس می کنند علاوه بر تدریس، دو کتاب دیگر هم به زبان انگلیسی منتشر کرده اند: نخست کتابی درباره ابن قبه رازی با مقدمه ای درباره تحولات مکتب امامیه در ارتباط با امامت و غیبت (که با عنوان مکتب در فرایند تکامل تاکنون مکرر به چاپ رسیده و از شهرت زیادی برخوردار است) و دیگری کتابی درباره منابع حدیثی شیعه که با عنوان میراث حدیثی شیعه ترجمه شده و تنها مجلد اول آن چاپ شده است. کتاب بنا بود جلد دومی هم داشته باشد. این کتاب همان رویکری را دارد که کتاب مقدمه ای بر فقه شیعه، با این تفاوت که آن کتاب فهرستی از کتابهای فقهی بود و این کتاب فهرستی است دقیق از آثار حدیثی شیعه در سده دوم قمری و آدرس نقل های آنها در متون بعدی حدیث. در کتاب مقدمه ای بر فقه شیعه استاد مدرسی در آغاز کتاب مقدمه ای درباره تاریخ فقه شیعه دارند اما در کتاب میراث حدیث شیعه این مقدمه به پایان مجلد دوم ارجاع شده است. اگر این مقدمه روزی تدوین و منتشر شود می توان انتظار داشت که کاری مغتنم و ارزشمند و بسیار مفید برای شناخت حدیث شیعه باشد. فهرستی از کتابها، مقالات و تصحیحات استاد مدرسی را چند سال پیش با همکاری خانم انتصار رب که از شاگردان استاد مدرسی در دانشگاه پرینستون بوده فراهم کردیم که در کتاب بزرگداشتنامه ای که به زبان انگلیسی برای استاد مدرسی دو سه سال پیش چاپ شد درج شده. علاقمندان می توانند بدان مراجعه کنند. مجموعه مقالات فارسی قدیمی آقای مدرسی درباره اسناد و قم شناسی و مقالات تاریخی هم چند سال پیش در چهار پنج جلد چاپ شد. شنیده ام در ایران بناست تجدید چاپ شود که کار شایسته ای است.
@barrasihayetarikhi
بی مهری در حق کتاب روضات الجنات
کتاب هشت جلدی روضات الجنات، از آثار بسیار با ارزش در شرح حال علما شیعه و سنی، از دوره قاجاری، و به حق از افتخارات آثار تألیف شده در آن دوره است. نویسنده آن، محمد باقر اصفهانی خوانساری، نه تنها مطالب خوب کتاب ریاض العلماء میرزا عبدالله افندی و آثار دیگر را استفاده کرده، بلکه خودش، با استفاده از روش افندی و ابتکاراتی که شخصا در شرح حال نویسی بکار برده، یک ارزش زیبا آفریده و اطلاعات بسیار با ارزشی در باره تاریخ تفکر دینی از صفوی تا روزگار خود (زمان وفاتش 1313ق) در اختیار ما گذاشته است. خداوند، استاد ما مرحوم سید محمد علی روضاتی را رحمت کند که عمری روی این اثر کار کرد و می خواست آن را درست تصحیح کند، اما جز یک مجلد به عنوان شرح روضات در نیاورد و عاقبت این کار ماند که ماند. قدیم تر ها، کتاب روضات دست کم دو بار چاپ سنگی شده بود. بعدها در حوالی سال 1350ش انتشارات اسماعیلیان در قم، آن را حروفچینی و در هشت جلد منتشر نمود. این چاپ اشکالاتی داشت و از نظر مرحوم روضاتی غیر قابل قبول بود، اما چاپ اسماعیلیان، سبب عمومی شدن استفاده از این کتاب شد. حالا هم دوستی عزیز، تعهدی در این رابطه و برای تصحیح آن اثر دارد که امیدوارم انجام شود. مرکز نور هم متن آن را در سی دی تراجم قرار داده و همین سبب استفاده بیشتر از آن شده است واما بدشانسی این کتاب با ارزش در تاریخ علم و شر حال علمای دینی دوره اخیر، به ترجمه آن هم سرایت کرده است. سالها پیش، این کتاب ترجمه شد، اما کاری بسیار بد، ناهموار، مشکل دار و ناقص از کار درآمد. در شگفتم، چه حوزه عجیبی داریم که در میان تحصیل کرده های ایرانی فارسی دان آن، کمتر مترجم دقیقی از عربی به فارسی بیرون می آید. حکایت عربی خواندن در این حوزه عجیب است. طلبه ما، دست کم سه تا چهار سال عربی می خواند، اما دریغ از یک جمله درست که صحیح و به روز ترجمه شود، مگر آن که خودش مستقلا کاری انجام دهد. به هر حال این کتاب روضات سرشار از اطلاعات دقیق است که اگر به درستی در اختیار محققان و دانشجویان ارشد و دکتری بود، می توانست منبع مهمی برای تاریخ ما باشد. تا آنجا که می دانم، در باره شخصیت وی و کتاب مهمش، رساله ای در حد دکتری یا پایان نامه تدوین نشده است. آدمی با این وسعت معلومات، کتابشناسی دقیق، با اثری کاری و روشمند و شایسته تا این حال رها شده باشد. یکی از نکات جالب این کتاب، نقادی های او و انعکاس منازعات فکری و مذهبی است. او در این زمینه شفاف است و به هیچ صورتی حاضر به پنهان کردن خبط و خطاهای اشخاص حتی از بزرگان نیست. نکته دیگر این است که وقتی گزارش یک مسأله ای می دهد، درست مثل یک محقق امروزی، نگاه تاریخی به قضایا دارد و ریشه یابی می کند. برای مثال وقتی تاریخ نوشته های مربوط به توتون و تنباکو را ذیل شرح حال علی نقی کمره ای بدست می دهد، چنان دقت و مستند و تاریخی به قضیه می نگرد که آدمی تعجب می کند. حتی از یک سرقت علمی هم در این زمینه یاد می کند. نمونه دیگر وقتی است که در باره آثار شیخیه و تأثیر آنها در جامعه ایرانی قرن سیزدهم بحث می کند، و ریشه های آن را تا قرون نخستین اسلامی از نظر غلو پیش می برد. البته که فضایل این کتاب بی شمار است.
@jafarian1964
نسخه خطی. کتابی شریف و دست اولی در تاریخ شیعه دوازده امامی صلوات الله و سلام الله علیهم می باشد! ترجمه ی که در نیم قرن اخیر به فارسی از این کتاب انجام شده است، به نام: اسرار آل محمد، می باشد!
ادامه سوره بقره!
هدف از انتشار این ترجمه، آشنایی با تفاسیر و ترجمه های اهل سنت هند در دو قرن اخیر که به زبان فارسی تبادل نظر می نمودند!
و بیان مطالب جدید از مفاهیم قرآنی که در این ترجمه ها مشهود است!
این ترجمه خطی، تنها ترجمه ی است که از کتاب جمال الاسبوع سید بن طاووس در طول 5 قرن اخیر باقی مانده است.
از ویژگیهایش آنست که از تمامی بخشها و متنهای موجود در کتاب با زبان شیرین فارسی بصورتی روان و خوانا ترجمه کرده است. کتاب جمال الاسبوع به آداب و ادعیات مربوط به روزهای هفته می پردازد.
خداوند این عالم شیعه را با مترجم و ناشرش رحمت فرماید.
محل نگهداری این نسخه:کتابخانه مجلس
مؤسسه کتاب شناسی شیعه
يادداشت بالا را که نوشتم به نظرم آمد در چند سطر اين مؤسسه را هم معرفی کنم. اين مؤسسه کتاب شناسی شیعه که زير نظر دانشمند محقق دقيق النظر جناب آقای رضا مختاری کار می کند در اين چند سال که از تأسيس آن می گذرد کارهای مهمی منتشر کرده و يا در دست انتشار دارد. علاوه بر پروژه بزرگ تصحيح و باز نشر کتاب اعيان الشيعة و پروژه مهم گردآوری متون اجازات علمی شيعه، سری کتاب هایی که درباره معرفی عالمان طراز اول شيعی تاکنون منتشر کرده بسيار مفيدند و من تاکنون چندين مجلد از آنها را با دقت خوانده ام. متأسفانه همه آنها را کتابخانه دانشگاه ما ندارد اما آنچه تاکنون ديده ام بسيار خوب و قابل استفاده است. تصحيح متن های مختلفی همانند الدرجات الرفيعة و تأسيس الشيعه و چند متن اجازات و تراجم نگاری هم که تاکنون منتشر کرده اند بسيار خوب و از لحاظ چاپ و کيفيت آن عالی است. به ويژه آنهایی که با تعليقات علامه سيد عبد الستار حسني است. مجله کتاب شيعه هم بی ترديد بهترين مجله تراث پژوهی در جهان تشيع است. اميدوارم مؤسسه کتاب شناسی شیعه همچنان در اين راه کوشا باشد.
مؤسسه کتاب شناسی شیعه
مؤسسه کتاب شناسی شیعه که زير نظر دانشمند محقق دقيق النظر جناب آقای رضا مختاری کار می کند در اين چند سال که از تأسيس آن می گذرد کارهای مهمی منتشر کرده و يا در دست انتشار دارد. علاوه بر پروژه بزرگ تصحيح و باز نشر کتاب اعيان الشيعة و پروژه مهم گردآوری متون اجازات علمی شيعه، سری کتاب هایی که درباره معرفی عالمان طراز اول شيعی تاکنون منتشر کرده بسيار مفيدند و من تاکنون چندين مجلد از آنها را با دقت خوانده ام. متأسفانه همه آنها را کتابخانه دانشگاه ما ندارد اما آنچه تاکنون ديده ام بسيار خوب و قابل استفاده است. تصحيح متن های مختلفی همانند الدرجات الرفيعة و تأسيس الشيعه و چند متن اجازات و تراجم نگاری هم که تاکنون منتشر کرده اند بسيار خوب و از لحاظ چاپ و کيفيت آن عالی است. به ويژه آنهایی که با تعليقات علامه سيد عبد الستار حسني است. مجله کتاب شيعه هم بی ترديد بهترين مجله تراث پژوهی در جهان تشيع است. اميدوارم مؤسسه کتاب شناسی شیعه همچنان در اين راه کوشا باشد.
بسم الله الرحمن الرحیم
«سهم زبان فارسی در انتقال میراث حدیث شیعه»
کسانی که در میراث حدیث شیعه کار می کنند نباید از سهم زبان فارسی در انتقال این میراث غافل شوند. با توجه به تاریخ دیرینه نفوذ مذهب تشیع میان ایرانیان قسمتی از آثار حدیثی ما -البته صرف نظر از اصالت آنها- اصل عربی آن از بین رفته و تنها به صورت نقل فارسی موجود است. بیشترین درصد این چنین آثار را کتب شرح حال ائمه علیهم السلام تشکیل می دهد.
چندی پیش به نسخه ای برخوردم که ترجمه ی شرح و خواص اسماء الحسنی از امام رضا علیه السلام بود. از بیان مترجم روشن می شود که این حدیث در واقع در راستای رساله ذهبیّه و در پی همان قضیه صادر شده است. خوشبختانه مترجم سند را هم کامل ترجمه کرده است که این می تواند در رجال و تراجم نکاتی را به ارمغان آورد.
این در حالیست که نه اصل حدیث و نه سند مذکور در ابتدای آن را در هیچ منبع حدیثی دیگر نیافتیم.
نسخه در کتابخانه دار الحدیث به شماره 96 نگهداری می شود. با سپاس فراوان از فاضل گرامی جناب آقای هوشمند که نسخه را در اختیار نهادند.
نسخه خطی. کتابی شریف و دست اولی در تاریخ شیعه دوازده امامی صلوات الله و سلام الله علیهم می باشد! ترجمه ی که در نیم قرن اخیر به فارسی از این کتاب انجام شده است، به نام: اسرار آل محمد، می باشد!
این ترجمه خطی، تنها ترجمه ی است که از کتاب جمال الاسبوع سید بن طاووس در طول 5 قرن اخیر باقی مانده است.
از ویژگیهایش آنست که از تمامی بخشها و متنهای موجود در کتاب با زبان شیرین فارسی بصورتی روان و خوانا ترجمه کرده است. کتاب جمال الاسبوع به آداب و ادعیات مربوط به روزهای هفته می پردازد.
خداوند این عالم شیعه را با مترجم و ناشرش رحمت فرماید.
محل نگهداری این نسخه:کتابخانه مجلس
نسخه خطی. کتابی شریف و دست اولی در تاریخ شیعه دوازده امامی صلوات الله و سلام الله علیهم می باشد! ترجمه ی که در نیم قرن اخیر به فارسی از این کتاب انجام شده است، به نام: اسرار آل محمد، می باشد!
نسخه خطی. کتابی شریف و دست اولی در تاریخ شیعه دوازده امامی صلوات الله و سلام الله علیهم می باشد! ترجمه ی که در نیم قرن اخیر به فارسی از این کتاب انجام شده است، به نام: اسرار آل محمد، می باشد!
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com