من موندم چرا هر دیوان و اثر سبک هندی که بخواین یه نسخه تو کتابخانه بریتانیا داره، ?????، تاریخ ادبیات دکتر صفا رو ببینید، همه شعرای سبک هندی مثلا میگه دیوان فلانی رو تو کتابخانه بریتانیا به شماره or. ... دیده ام و ...، در حالی که دیوان برخی شعرا نه در مجلس و نه در ملی اثری هست، گویا اصلا یکی ماموریت گرفته بوده نسخ همه شعرا رو براشون جمع کنه، و دردآورتر اینکه نسخه دیجیتال هیچ کدوم در اینترنت وجود نداره،
استاد شرمنده من خاطرم هست كه در همين گروه شنيده بودم كه نسخه به دست خط كاتب دست كتابخانه مرعشيه هستش
اما در سايت آقابزرگ نه از كتابخانه ملي تبريز نامي برده شده است و نه از مرعشيه
من دانشجوي دانشگاه تهران بودم
اولا مراجعه حضوري يا فاكس درخواست با معرفي نامه رسمي
سپس بايد بررسي بشه كه نسخه قابل دادن هست يا نه
و در آخر پرداخت هزينه و تحويل نسخه
«عدة الداعی و نجاح السّاعی» ابنفهد حلّی (از کتب مهم در زمینه دعا، ادعیه و اخلاق)
??????????
نسخه بسیار نفیس ترجمه «عدة الداعی» ابن فهد حلّی(متوفّی 841 ه.ق.)
ترجمه فارسی و متن عربی ادعیه همراه با ترجمه زیرنویس فارسی از نصیرالدین محمد بن عبدالکریم انصاری(قرن 10) دوره صفوی
بخط نسخ زیبای میرزا احمد نیریزی، 1151 ه.ق.، کتابخانه ملّی ایران(سیّد محمّد اصفهانی(بقا)، محمّدباقر اصفهانی و ابوالفضل ساوجی تسجیل کردهاند که خط میرزا احمد نیریزی هست، و امیرنظام گروسی به آقا محسن اصفهانی نسبت داده است)
البته من هنوز متوجه نشدم، این ترجمه فارسی در اصل نسخه بوده؟
و این که این متنی که دستی تحریر شده برگردان نسخه هست؟
کم و زیاد شدن نقاط در نسخه ها هست. شاید اگر کاتب یک جا دقیق رعایت کرده باشد و جای دیگر نه، باید به دنبال علت بود.
اول پیگیری کنید در سایتشون اون نسخه هست یا نه.اگر هست الکی پول ندید
کسی از اساتید نسخه اسکن شده انجیل برنابا رو داره به ترجمه سردار کابلی ، مرحمت کند البته نه آنچه در اینترنت پیدا می شود که فقط ی متن خالی تایپ شده هست
سپاسگذارم???
پس اشتباه در حافظه بنده بود
البته نزد من ترجمه فارسيش( كاشاني) هست نه اصل عربيش كه از خود زنجانيه
ولي درصدد تهيه اش هستم
هنوز لازمتون هست ؟وقتي يافتم تقديم ميكنم
في فضل علي بن أبي طالب من أمالي~ الجزء 21 و 22 بعد المائتين
چنانچه نسخه ترجمه لاتین در دسترس هست ممنون میشم برای من ارسال کنید( جهت اهدا به دوستان اینترنشنال)
سلام و عرض ادب.
اگر امکانش هست مشخص بفرماییدکه این کتاب در دست ترجمه هست یا نه!
سپاس...
للبحث و التحقیق...
در قرآن "همه چیز" هست، این ترجمه "کل" است. این "کل" ها در قرآن کلیت عرفی دارد نه کلیت منطقی...
مثلادرباره ذوالقرنین میفرماید: و آتیناه من کل شیء سببا.. کل شیء عرفی آن زمان،نه کل شیء منطقی...
البلغة لمن لا يحضره المفسر في تفسير القرآن العظيم (الجزء الثاني) (الأعراف - الكهف)
المؤلف: الشيخ العلامة محمد بن محمد بن أحمد الطوسي (بين القرنين الرابع والسادس)
الشيخ #محمد_بن_محمد_بن_أحمد_الطوسي
ويوجد في #دار_المخطوطات_اليمنية برقم (141): نسخة الجزء الثالث من البلغة قديمة (مريم - ص)، واسم المؤلف فيها: أبو العباس محمد بن محمد بن أحمد الطوسي العلكي.
وفي #دار_المخطوطات_اليمنية أيضا برقم (142) نسخة الجزء الرابع من البلغة (الزمر - الناس)، نسخت لخزانة الإمام المنصور بالله عبد الله بن حمزة عليه السلام بإذنه، واسم المؤلف فيها: محمد بن أحمد العكي الطوسي. ثم كُتب بعد ذلك بخط مختلف: هذا من تفسير العبدكي، ...، وهو زيدي ناصري.
مخطوط
مخطوطات_يمنية - مكتبة شهارة
وهو مخروم من أوله؛ لكن علمت كون المخطوط هو البلغة بمطابقة ما نقله صاحب المصابيح عنه في تفسير (فلا تشمت بي الأعداء) مع ما في المخطوط (انظر الصورة أعلاه).
وقد كتب خطأ على الورقة الأولى (الثاني من تفسير الطبرسي)
يکی از منابع کهن در مقتل الحسين (ع) کتاب مقاتل الطالبيين ابو الفرج اصفهانی است. در اين کتاب او از روايات و سنت های مختلف مقتل الحسين استفاده کرده و از جمله از مقتل الحسين نصر بن مزاحم. هم ابو الفرج و هم نصر بن مزاحم زيدی مذهب بودند. متأسفانه تاکنون تصحيح دقيقی از کتاب مقاتل به دست داده نشده. نسخه ای از اين کتاب در کتابخانه مجلس هست که نسخه خوب و نسبتا قديمی است. نسخه ای هم يمنی در کتابخانه برلين هست که از سده هفتم قمری است و من قبلا آن را در کاتبان معرفی کردم. عکسی از هر دو نسخه دارم. اگر کسی علاقمند به تصحيح است پيام دهد (لطفا از طريق ايميل و نه از طريق کاتبان). آقای سبستين گونتر، استاد دانشگاه گوتينگن منابع مقاتل الطالبيين را در اثری ارزشمند شناسایی کرده. ترجمه کار ايشان به فارسی هم لازم است. ابوالفرج روايت مقتل را عموما از طريق نصر بن مزاحم (و او از عمر بن سعد و او از ابو مخنف)؛ مدائني از ابومخنف و همچنين روايت عمار الدهني از امام باقر (ع) نقل می کند.
https://t.me/azbarresihayetarikhi
منظورتان مختصر و ترجمه ابن كتاب هست نه نسخه اصلى؟!
دوستان عزیزی تهذیب المنطق ترجمه مرحوم ملکشاهی را در اختیار دارد؛می خواهم بدانم فقط ترجمه هست یا نه متن و ترجمه هست؟
سلام نه ممنوووونم_خود هم همین نسخه حضرت عالی را دارم،می خواهم ببینم ترجمه استاد ملکشاهی از آن چگونه هست،چون معمولا ترجمه اینگونه متون اصلا چیز خوبی از آب در نمی آید اگر چه مرحوم ملکشاهی در ترجمه های بعض متون مشابه دگر نسبتا خوب کار کرده؛ و البته مسلم است مترجم هر که باشد در ترجمه متون این چنینی دستش بسته است
سلام
در کتابخانه مرحوم آیت الله گلپایگانی نسخه ای هست به نام انیس القلوب یا شگرف نامه ، از عبدالغفار بن علی
سال پیش گفتند این نسخه امانت بوده و درحال حاضر در کتابخانه موجود نیست ! من که متوجه نشدم معنای جمله چیست ، کسی از عزیزان هست که ازین نسخه اطلاعی داشته باشد؟
داستان تاریخی شهادت حسین بن علی (علیه السلام) و انتقام
اثر هاینریش ووستنفلد
البته نمیدونم به این عنوان ترجمه شده یا نه؟
به زبان آلمانی نگاشته شده
اصل و یا ترجمه اگر خدمتتون هست، محبت بفرمائید🙏
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com