عنوان:
ويژگي هاي شخصيتي مدير از منظر قرآن و نهج البلاغه
نويسنده(گان):
حسام الدين خلعتبري، فريبا صدارت،
چکيده:
مديريت اسلامي مبتني برجهان بيني ديني و از الزامات جامعه اسلامي است. بنابراين، بايد به دنبال شناخت ويژگي هايي بود كه با خلقت و فطرت انساني همساز و متقارن باشد. بي شك چنين معيارهايي را بايد در قرآن و نهج البلاغه و كلام معصومين، عليهم السلام، جستجو كرد. در اين راستا، در مقاله حاضر، به تعريف مدير و مديريت پرداخته شده است و معلوم شده كه آن مفهوم ذهني كه از مجموع رفتار مديران درك مي كنيم، مديريت نام دارد و مدير كسي است كه مي تواند فعاليت هاي افراد را براي رسيدن به هدف يا اهداف معيني هماهنگ و به صورت شايسته اي سازمان دهد. در ادامه به شناخت ويژگيهاي شخصيتي مدير، از جمله ايمان، تقوا و ... پرداخته و تلاش شده است كه ديدگاه قرآن و نهج البلاغه دراين زمينه، مورد توجه قرار گيرد. همچنين از نقطه نظر مفسران عالي مقام و صاحب نظران نيز استفاده شده است.
کليدواژگان:
ويژگي، مدير، مديريت، شخصيتي، قرآن، نهج البلاغه
http://www.maarefquran.org/files/pdf/22558.pdf
فهرست الفبايي کتب خطي گنج بخش در اسلام آباد (ورژن 2)
http://www.thedanesh.com/books/pherest-alfe-baai/files/mobile/
فهرست الفبايي کتب خطي گنج بخش در اسلام آباد (ورژن 1)
http://www.thedanesh.com/books/pherest-alfe-bahai/files/mobile/
با سلام عزيزاني که پيشقدم شده و اين دو فهرست ارزنده را صفحه صفحه ذخيره ميکنند، از باب زکات العلم نشره، جهت استفاده عموم، محبت کرده فايل ذخيره شده را (به صورت زيپ شده)، در گروه تراثي هم بنهند با سپاس?
بله چاپ که شده از جمله همین سنگلاخ و خلاصه آن ولی منظور بنده این بود اغلب اینها در چینش لغات قاعده و ترتیب خاصی ندارند
اين تفسير الهداية و العرفان تاليف ابوزيد الدمنهوري است به ظاهر. سيد احمد خان هم يه تفسير نوشته كه همون "تفسير القرآن و هو الهدى و الفرقان" هست. بخشي از اين تفسير توسط آقاي داعي گيلاني به فارسي ترجمه شده. ترجمه ي عربيش رو اطلاعي ندارم. خود سيد احمد خان درصدد چاپ ترجمه ي عربيش بود ولي دقيقا نميدونم چاپ شده يا نه.
? شاهنامه و فرهنگ ایران؛ مجموعه مقالات جلال خالقی مطلق در دانشنامۀ ایرانیکا
مترجمان: فرهاد اصلانی، معصومه پورتقی
ناشر: بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با همکاری نشر سخن، چاپ نخست: ۱۳۹۶، ۳۳۲ص
این کتاب ترجمۀ مجموعه مقالات استاد جلال خالقی مطلق در دانشنامۀ ایرانیکا چاپ نیویورک به سرویراستاری استاد احسان یارشاطر است که شامل ۶۵ مدخل بوده و بهلحاظ موضوعی طیف وسیعی از موضوعات مربوط به تاریخ و فرهنگ ایرانزمین را دربرمیگیرد.
این مقالات در فاصلۀ سالهای ۱۹۸۲/۱۳۶۱ تا ۲۰۰۲/۱۳۸۱ در مجلدات یکم تا یازدهم دانشنامۀ ایرانیکا چاپ شدهاند و چنانکه انتظار میرود بخش مهمی از مقالات مربوط به حوزۀ شاهنامهپژوهی هستند. بهطور دقیقتر ۴۳ مقاله مرتبط با شاهنامه بوده و ۲۲ مقاله در باب سایر موضوعات ایرانشناسی از قبیل تاریخ و ادبیات و فرهنگ ایران هستند.
به همین دلیل در این کتاب مجموعه مقالات به دو بخش تقسیم شده است:
بخش نخست شامل مقالات مرتبط با شاهنامه و بخش دوم مقالاتی در باب فرهنگ ایران.
عنوان کتاب نیز براساس پیشنهاد استاد خالقی مطلق «شاهنامه و فرهنگ ایران» نامگذاری شده است؛ البته در میان مقالات بخش دوم نیز مطالبی یافت میشود که در پیوند دور و نزدیک با مباحث شاهنامهپژوهی باشد، ولی ترجیح داده شده آن موارد در بخش دوم آورده شود و فقط مقالاتی را که به طور اختصاصی به شاهنامه میپردازند در بخش نخست آورده شده است.
گفتنی است برخی از مقالات پیش از این به زبان فارسی ترجمه شده بودند؛ مثلاً برای درج در دانشنامه زبان و ادب فارسی؛ ولی این کتاب مجموعۀ تمام مقالات استاد در دانشنامۀ ایرانیکا است. در ترجمۀ این مجموعه نکات چندی به این ترتیب لحاظ شده است:
تمام مداخل در دانشنامه به ترتیب حروف الفبا تنظیم شده و به صورت آنلاین نیز قابل دسترس هستند؛ البته مقالۀ اشرف غزنوی فقط در متن چاپی آمده و سهواً در نسخۀ آنلاین جاافتاده است. به دلیل اینکه بخش عمدۀ مقالات نامهای خاص هستند؛ مثلاً برزویه، و در نظم الفبایی دانشنامه بهآسانی قابل دسترس هستند، به پیشنهاد استاد از ذکر مشخصات مقالات چشمپوشی شده است. در اینجا فقط چند مقاله که نام یا ترکیب آنها در ترجمۀ فارسی متفاوت است، ذکر شده است: شاهنامۀ بایسنقری، آداب معاشرت، ادبیات کامجویانه، روابط ایران و چین.
در متن مقالات غالباً فقط نشانی ارجاعات به شاهنامه آمده بود و در مقالات نخستین حتی به شاهنامۀ چاپ مسکو و مول ارجاع داده شده بود، در ترجمه ارجاعات یکدست شده و به شاهنامۀ پیرایش دوم استاد (۱۳۹۳ دو جلد) برگردانده شدهاند. در برخی موارد نیز به جای ترجمه، متن خود اشعار از شاهنامه نقل شده است. فقط در مقالات نسبتاً متأخر ارجاع به شاهنامۀ پیرایش نخست استاد بوده که آن ارجاعات حفظ شدهاند. دیگر اینکه گاهی ارجاع به شاهنامه به بیت یا ابیاتی بوده که در پیرایش دوم استاد الحاقی تشخیص داده شده و در متن نیستند؛ اینگونه ارجاعات نیز که به همان چاپ مول یا مسکو هستند، حفظ شدهاند.
فهرست جامع منابع تمام مقالات نیز تهیه شده که گسترۀ منابع مورد استفاده برای نگارش مقالات را نشان میدهد. منابعی که طی بیست سال چاپ مجلدات یکم تا یازدهم که دورۀ همکاری استاد با دانشنامه بوده، مورد رجوع و استفاده ایشان بودهاند.
@shahnamehpajohan
@ahle_tamyz
? مدخل پربار "زرتشت" در دانشنامه ایرانیکا:
http://www.iranicaonline.org/articles/search/keywords:zoroaster
* این مدخل چند بار به فارسی ترجمه شده، و حتی یک ترجمه آن به تازگی به صورت کتاب نیز منتشر شده است.
@ahle_tamyz
فهرست نسخ خطی مصور، اسناد و مرقعات موزه صدبرگ خانم در استانبول در نمایشگاه خط و آهنگ رونمایی شد. برای نمایشگاه یک کاتالوگ هم چاپ شده که خلاصه ای از فهرست ۸۰۰ صفحه می باشد است.
http://www.sadberkhanimmuzesi.org.tr/tr/kitaplar
نه. البته خلاصه ای از آن در ترجمه انگلیسی دائرة المعارف جلد اول چاپ شده. آن موقع عجله بود و آقای پرفسور مادلونگ مقاله قبلی را که در جلد سوم منتشر شده است اصلا نپسندیده بود و حتی گفته بود اجازه نخواهد داد این مقاله در کتابی که او ویراستار و ناظر آنست چاپ شود. بنابراین بنده در عرض یک هفته مختصری نوشتم و همان به انگلیسی ترجمه و چاپ شد ولی بعدا که دانشنامه جهان اسلام به من مراجعه کردند صورت مفصل کنونی را به آنها دادم.
کتاب حاضر شامل 4 گفتار است: در گفتار نخست ترجمه فارسی مدخل مقنع دانشنامه ایرانیکا آمده است. اصل انگلیسی این مقاله را پاتریشیا کرون نوشته است. گفتار دوم که تالیف مشترک کرون و مترجم است، پیش از این در دو شماره از مجله مدرسه مطالعات شرقی و افریقایی لندن چاپ شده است.
گفتار سوم شامل ترجمه فارسی بخش سپید جامگان کتابی است که یکی از داعیان اسماعیلی در باب عقاید فرقه های مختلف نوشته است.
گفتار چهارم ترجمه فارسی مقاله ای است که اصل انگلیسی آن به قلم کرون منتشر شده و به تحلیل اطلاعاتی می پردازد که همان داعی اسماعیلی در باب سپید جامگان فراهم آورده است.
بله . شان شما اجل از منبع فارسی است ولی برای دوستانی که مطالعه فارسی را میطلبند خوشبختانه این مجموعه با عنوان پیشوایان هدایت ترجمه شده است
مقالات آقای مادلونگ برای ترجمه
تاکنون از مجموعه مقالات آقای مادلونگ چهار مجلد چاپ شده. از این میان تا آنجا که من اطلاع دارم نخستین آنها به فارسی و البته نه به شکل کاملا مطلوب و کاملی ترجمه شده است. دو مجلد از این مجموعه مقالات که یکی از آنها اختصاصاً درباره تشیع است چند سال پیش به وسیله خانم اشمیتکه فراهم و منتشر شد. یکی از این مجلدات را نشر کتاب رایزن در دست ترجمه دارد. امیدوارم مابقی هم به وسیله همین ناشر ترجمه و منتشر شود.
آقای مادلونگ علاوه بر این نوع مقالات، مداخل بسیاری در دانشنامه های اسلام طبع لیدن و ایرانیکا و شماری دیگر از دانشنامه ها نوشته است که از اهمیت زیادی برخوردارند. یکی از کارهای خوب این است که همه این مقالات را کسی همت کند و در یک مجلد فراهم و به فارسی ترجمه کند. این کار زمینه را برای آشنایی با نظرات علمی مرتبط با موضوعات و همچنین شیوه علمی و تاریخی پرداختن به موضوعات مذهبی را برای خوانندگان فارسی زبان تسهیل می کند.
@barrasihayetarikhi
این کتاب ترجمه ای است از The Way of Perfection اثر کلاسیک ترزای آویلایی قدیسه بزرگ کلیسای کاتولیک که مانند توماس آکویناس، ملقب به "دکتر کلیسا"(دکتر =مجتهد) شد مترجم کتاب آقای دکتر بخشعلی قنبری، عضو هیات علمی دانشگاه آزاد است. این کتاب در واقع سلوک نامه است که نویسنده برای راهیه های صومعه خود نوشت. برای توضیحات بیشتر نگاه کنید به لینک زیر: http://www.ensani.ir/storage/Files/20120426130742-3093-309.pdf
✳️ ترجمه مباحثات دکتر نصر و دکتر اقبال درباره #اسلام، علم و مسلمانان که فصل اولی کتابی به همین نام است.
http://www.ensani.ir/storage/Files/20100831150528-اسلام،%20علم%20و%20مسلمانان.pdf
✅🔹عضویت در 👇👇👇
#مطالعات_شیعه_در_غرب
@studiesofshia
از ایرانیکا تا اسلامیکا
احسان یارشاطر امروز چشم از جهان فروبست. مردی که قریب هشت دهه از عمر پربرکت خود را در خدمت ایران و فرهنگ ایرانی بود. روحش شاد و قرین رحمت حق باد. هر کس به ایران و فرهنگ ایرانی خدمت کند شایسته نامی ماندگار است اما یارشاطر از آن نادره کاران برجسته روزگار بود که نامش در آسمان فرهنگ ایرانی برای همیشه خواهد درخشید. ادبیات و فرهنگ و تمدن ایرانی را با کاری سترگ و آکادمیک در سطح ایرانیکا به دنیای انگلیسی زبان و با کاری دانشنامه ای معرفی کرد. ایرانیکا همینک به منبعی مهم و ارزشمند برای معرفی تاریخ و فرهنگ و ادب ایرانی تبدیل شده. چند سالی به عنوان یکی از مشاوران علمی ایرانیکا با این دانشنامه همکاری دارم و امیدوارم بعد از مرگ یارشاطر و به همت دوستان و همکارانش همچنان ایرانیکا زنده و فعال بماند و به حیات گهربار خود ادامه دهد. یارشاطر به اندازه یک وزارتخانه و بل یک دولت در معرفی فرهنگ ایرانی به جهانیان تلاش کرد و به ما درس عشق به میهن و تلاش برای حفظ فرهنگ غنی ایرانی را با عمل خود آموخت.
یارشاطر رفت اما ایرانیکا همچنان زنده خواهد ماند. در ایران بعد از انقلاب ما تجربه های متعدد بسیار خوبی برای دانشنامه نویسی داشته ایم. دائره المعارف بزرگ اسلامی مهمترین تجربه دانشنامه نویسی در عرصه اسلامشناسی است که همینک با ترجمه انگلیسی آن با عنوان اسلامیکا شهرتی جهانی یافته است. برای حفظ مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی و دانشنامه های آن و به ویژه اسلامیکا باید تلاشی مضاعف داشت. اسلامیکا و ایرانیکا دو ابزار مهم برای معرفی اسلام ایرانی و تشیع به جهان است. قدردان خالقان ایرانیکاها و اسلامیکاها باشیم...
https://t.me/azbarresihayetarikhi
نه. البته خلاصه ای از آن در ترجمه انگلیسی دائرة المعارف جلد اول چاپ شده. آن موقع عجله بود و آقای پرفسور مادلونگ مقاله قبلی را که در جلد سوم منتشر شده است اصلا نپسندیده بود و حتی گفته بود اجازه نخواهد داد این مقاله در کتابی که او ویراستار و ناظر آنست چاپ شود. بنابراین بنده در عرض یک هفته مختصری نوشتم و همان به انگلیسی ترجمه و چاپ شد ولی بعدا که دانشنامه جهان اسلام به من مراجعه کردند صورت مفصل کنونی را به آنها دادم.
انتشار مجلد پنجم دانشنامۀ اسلامیکا که نسخۀ انگلیسی دائرةالمعارف بزرگ اسلامي، ترجمه اين دانشنامه با همکاری مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی و موسسه مطالعات اسماعیلی لندن از تابستان سال 2003 میلادی آغاز شد. در سال 2008 میلادی اولین جلد از اسلامیکا منتشر شد و تا کنون پنج جلد از این دانشنامه انتشار یافته است.
پروفسور مادلونگ و دکتر فرهاد دفتری، سرویراستاران نسخۀ انگلیسی دائرةالمعارف بزرگ اسلامی هستند.
http://www.cgie.org.ir/fa/news/129523
خداوند ان شالله شما را از بیسواتی نجات دهد .☺️😂😊😉.حجه الاسلام واعظ زاده نه برادر.ایت الله استاد واعظ زاده.ایشان مجتهد مسلم بوده و از علامه طباطبایی دارای اجازه اجتهاد در معقول و منقول بودند.محقق و متتبع .البته هر عالم و دانشمند و محقق و متتبعی طبیعی است که خطاها و اشتباهای علمی نیز داشته باشد.که قابل نقد است.باید نقد علمی کرد.بنده نیز که ابتدا چنین چیزی شنیدم تعجب کردم ولی با کمی تحقیق و تتبع تجدید نظر کردم.و به این نتیجه رسیدم که نباید زود قضاوت کرد و دیگران را بی سوات نام نهاد.ادله دیگران را نیز ببینیم و در اظهار نظر علمی شتاب نماییم.در همین گروه مقاله ای ارسال کردم تحت عنوان.جایگاه اهل بیت در نظر ابوحنیفه.که مطلب را اثبات نموده است.دیروز یکی از اساتید فرمودند.این تحقیق یک کتاب شده است و به چاپ رسیده است و در موسسه علمی خاتم الانبیا ایت الله محسنی کابلی به چاپ رسیده است.مطالعه این مقاله یا کتاب را به همه دوستان اهل مطالعه و تحقیق پیشنهاد می نمایم.
#معما (1): چگونه 2 می شود 9؟
مقاله ای نوشتم با دکتر پیمان ادیبی برای مجله طب سنتی اسلام و ایران (تحلیل استدلال علمی در طب سنتی ایران) که توسط فرهنگستان علوم پزشکی چاپ می شود، اصلاحات درخواستی را انجام دادم و صفحه آرایی را نیز کنترل کردم و فرستادم (نسخه پی دی اف با دو نویسنده موجود است) و بالاخره منتظر شدم نسخه چاپ شده دستم برسد!
نسخه چاپ شده نه نویسنده داشت! من اول، ادیبی نهم، هفت نفر دیگر از دوم تا هشتم وسط صف بودند!
😳😳😳😳😳😳😳
دانلود مقاله چاپ شده:
http://jiitm.ir/article-1-98-fa.pdf
بله. از حُسن اتفاق، شماره های بسیاری از مجله "شیرازه" (که به زبان اردو منتشر می شد) در سایت ریخته است و به طور آنلاین قابل مطالعه است. لینک:
https://www.rekhta.org/emagazines/sheeraza?lang=ur
مرده ریگ فرهنگی (ماجرای سرقت از کتابخانه سلطنتی براساس برخی از اسناد موجود در کتابخانه کاخ گلستان)
عنوان مقاله از من که یک دهه پیش نگاشته ام و در نامه بهارستان سال پنجم 1383 شماره 9 و 10چاپ شده است
http://www.ensani.ir/storage/Files/20120426152710-5204-184.pdf
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com