شاید مشکل از خوانش حقیر است.
سلام۔ شما این رو می فرمایید۔ یک ژاپنی در پاکستان تعریف می کرد کہ ما وقتی بعد از تحصیل ۔ زبان اردو و آن ہم یکسال۔ بہ دانشگاہ خود برمی گردیم از ما می پرسند کہ ارزیابی شما از استادہا چیست؟ ما دربارہ ہر استادی کہ در پاکستان می دانیم می گوییم بعد آنہا بہترین آنہا را بہ ژاپن دعوت می کنند برای تدریس زبان اردو۔
این است فرہنگی کہ بہ تجربیات ہم اعتماد دارند و از آن بہرہ می برند
سلام۔ دوستی کہ در بارہ این جملہ سوال۔کردند۔ حتما این کتاب در ہندوستان چاپ شدہ است۔ این جملہ بہ زبان اردو نوشتہ شدہ است بہ این صورت:
به نظر، شاید وزن هم درست باشد ولی واو در مصرع کمی نامتعارف است و حامل معنای خاصی نیست
کتاب "تاریخ خط و خطاطین" را یکی از برجستہ ترین محققان پاکستانی مرحوم پروفسور محمد سلیم نوشتہ است۔
با اینکہ کتاب بہ زبان اردو است، نمونہ ھای خوشنویسی کہ بہ زبان ھای اردو، فارسی و عربی آوردہ شدہ است، برای علاقہ مندان این ھنر مفید خواھد بود???
با عرض سلام۔ احترام و قبولی عبادات۔
دو کتب دیگر بہ فارسی و عربی از شاہ ولی اللہ محدث دھلوی امروز پیدا شد۔ اگر برایتان مفید خواھد بود، ارسال شود؟
با عرض سلام و احترام۔
یک مقالہ۔ای سال 2017 چاپ شدہ است معرفی نسخہ خطی با عنوان
" طباخی"، تاریخ کتابت: قرن 13 ھجری، موزہ و کتابخانہ سالار جنگ، ھندوستان۔
موضوع نسخہ: دہ غذا و چاشنی ھایی کہ در دورہ شاھجھان در ھندوستان مقبول بودہ است۔
اگر مقالہ برایتان مفید است، ارسال خدمت شود۔ زبان مقالہ اردو است۔ با سپاس?
راستی، سالھا پیش ھمایشی در کتابخانہ خدابخش ( پَتنا،هندوستان) برگزار شدہ بود دربارہ: نسخہ ھای خطی طب در ھندوستان۔ کہ ھمان سال، مجموعہ مقالات بہ صورت کتاب چاپ شد۔ اگر برایتان مفید است، ارسال شود؟
با عرض سلام و احترام۔
1۔ تشکر بابت فایل ارسالی
2۔ بابت تاخیر در پاسختان، معذرت۔
3۔ یک شعری در اردو است:
اردو اور ھندی میں فرق صرف اتنا ?
اک خواب دیکھتی ھے اک دیکھتی ھے سپنا
( ترجمہ: فرق بین زبان اردو و زبان ھندی در این است کہ یکی " خواب" می بیند و یکی " سَپنا" می بیند)
خواب (اردو) = سَپنا (هندی)
* یعنی در زبان اردو بہ ھمراہ واژگان ھندی، بیشتر واژگان فارسی و عربی بہ کار می رود و در زبان ھندی کمتر واژگان فارسی و عربی۔
از نظر صرف و نحو زبانی ھم یکی ھستند۔
* تفاوت در رسم الخط است۔ در اردو رسم الخط "نستعلیق" بہ کار
می بردہ می شود و در زبان ھندی
" دیو ناگری"۔
اگر کسی اردو بلد باشد و خط دیوناگری بداند، تمام متن را متوجہ می شود۔ چون ھمان۔واژگان اردو با خط ھندی نوشتہ شدہ اند۔ و برعکس ھمین طور اگر کسی خط دیوناگری بلد باشد و اردو بداند،۔تمام متن را متوجہ می شود۔
با سپاس ?
1۔ اگر برای مطالعہ کتاب " آستان قدس رضوی: متولیان و نایب التولیہ" عجلہ ندارید، اجازہ دھید در این ھفتہ کتابخانہ بروم و فھرست کتاب را عکس گرفتہ خدمتتان ارسال کنم۔۔ ببینید برایتان مفید است؟
2۔ بابت توجہ دادن بہ کتاب
گرانسنگ زندہ یاد گلچین معانی، بسسسیار تشکر۔?
واقعا خوشحالم از اینکہ حوزہ مطالعاتی بندہ را درنظر دارید و منبع معرفی می فرمایید۔ لطفا منابع دیگری را ھم کہ می شناسید، بہ قول اردوزبان ھا: وقتا فوقتا بندہ را سرفراز فرمایید۔ واقعا منت پذیرم۔ ???
با عرض سلام و احترام۔
یک مثنوی بہ فارسی در ھندوستان، دربارہ رشادت ھای یکی از سرداران جنگ 1857 در ھندوستان سرودہ شدہ است۔
اگر برایتان مفید است، ارسال شود؟
ممنون از اطلاعات مفیدتان۔ می دانید شاعر اصلی کہ بودہ است؟ و در کدام تذکرہ برای نخستین بار آمدہ؟ از طرفی چون امیرخسرو از ھمان ابتدا بہ عنوان موسیقی دان در ھندوستان مطرح بودہ است ( تا شاعر)، گمانم کار قوالان باشد کہ این غزل را بہ او منسوب کردہ اند۔ این غزل را بسیاری از قوالان در گذشتہ خواندہ اند و قوالان دورہ معاصر ھم می خوانند۔ ھمچنان مشتاق راھنمایی بیشترتان ھستم۔ با سپاس ?
با عرض سلام، احترام و روز بخیر۔
بلہ۔ سایت " ریختہ" ( www.rekhta.orhg) است
سایتی بسیار قوی و معروف اردو زبان است کہ از ھند مدیریت می شود. کتابهای اردو، فارسی،هندی و انگلیسی را بارگذاری می کند. همچنین مجله ھای فراوان اردو زبان را در سایت خود بارگذاری می کند.
عنایت بفرمایید که منابع بارگذاری شده در سایت " ریختہ" فقط آنلاین قابل مطالعہ ھستند۔ امکان دانلود نیست۔
جدا از سایت "ریختہ" برخی از مجلات قدیمی اردو زبان، بہ طور پراکندہ در سایت ھای مختلف است۔
اگر مجلہ خاص اردو زبان، مدنظرتان است، بفرمایید۔ شاید در کشکول مان باشد و تقدیم تان کنیم۔ با سپاس?
با عرض سلام و احترام۔
ضمن خوشامدگویی بہ شما کہ بہ محفل ما پیوستہ اید، عرض شود پیشتر چند فایل کارگاہ آموزشی دربارہ نسخہ شناسی و مواردی کہ۔شما فرمودید، در گروھمان ارسال شدہ بود۔ اگر امر بفرمایید، برایتان ارسال شود؟ با سپاس ?
با سلام . یک نکته که گمان می کنم مصرع دوم با مصرع اول، هموزن نیست و چیزی کم دارد. مثلا اگر پس از «کارسازیهای »، ( او ) را اضافه کنید وزن درست می شود.
با عرض سلام و احترام و آرزوی قبولی عبادات.
ببخشید بنده جستجو کردم. فایل این کتاب را نیافتم. فایل کتاب دیگری درباره سیاق از جناب صفی نژاد است. اگر برایتان مفید است، ارسال شود؟ ???
با عرض سلام و احترام و قبولی عبادات.
این کتاب? درباره سیاق است که در آغاز قرن بیستم در هندوستان نوشته شده است. کتاب به زبان اردو است. کتاب را تورق بفرمایید. اگر برایتان مفید است، فایلش در گروه واتس آپ گفتگوهای تراثی است، خدمت تان ارسال می شود. با سپاس. ???
این را دوستم آقای متقی در باره کتاب ازالة الخلفاء نوشتند: سلام علیکم. با عرض تبریک ولادت با سعادت صدیقہ طاھر ۃ. در این بارہ کتاب ازالۃ الخلفاء عرض میشود کہ این کتاب اصالتا فارسی است. این ترجمہ اردو از فارسی است. ولی این ھم حقیقت است کہ از اردو بہ فارسی حد اقل از شیعیان کتب ترجمہ نمی شوند. و خیلی جای تاسف ھم ھست.
سلام علیکم
وزنِ مصرع باید مَفاعیلُن مَفاعیلُن مَفاعیل و یا مَفاعیلُن مَفاعیلُن فَعولُن باشد.
اگر مصراع نخست را به قرائت کاملِ کلمه ی مبارکِ الله بخوانیم یعنی /allaah/ (اَل- لاه)، وزن دچار اشکال و هجای اضافی می شود. لذا باید به قصر خوانده شود یعنی /allah/ (اَل- لَه).
مصرعِ دوم اگر قرار باشد به عنوانِ جمله ای عربی خوانده شود و همان وزن یعنی مَفاعیلُن مَفاعیلُن فعولُن رعایت شود به ناچار باید این گونه خوانده شود: رجالُن قایِلُن صِدقِ الکلامِ (به دلیلِ عدم دسترسی به علامات رفع و نصب و جر و برای سهولتِ خواندنِ کلمات، تلفظشان به حروف نوشته شد). به نظر می رسد از حیث عربی دچار اشکال و مغلوط می شود.
همین مصراع (یعنی دوم) اگر به عنوان جمله ای فارسی خوانده شود (یعنی رجالِ قایلِ صدق الکلام)، به دلیلِ فارسی بودن و عدم جوازِ مکسور خواندنِ میم در کلام، یک هجا کم خواهد آورد یعنی خواهد شد: مَفاعیلُن مَفاعیلُن فعول.
اگر جمله ی بعدی یعنی "خدا رحمت کند بر جمله خواص" را به عنوان جمله ی نثر در نظر بگیریم ایرادی نخواهد داشت ولی اگر به عنوان مصرعی از همین شعر در نظر بگیریم به ناچار باید واو در خواص را مشدد بخوانیم (یعنی خدا رحمت کند بر جمله خَوّاص) تا وزنِ شعر درست شود. بدیهی است این خوانش اگر چه وزن را درست می کند اما غیر قابل قبول است.
مصراع چهارم هم (البته اگر واقعا منظور آن بوده باشد که این جمله هم به مثابه یک مصراع تلقی شود) در صورتی که طفیل به صورت طفیلی خوانده شود موزون به وزنِ مَفاعیلُن مَفاعیلُن فعولُن خواهد بود و الا فلا.
🌷
جناب هویدای عزیز
نخست، سلام و سپاس بابت خوانِ نعمتِ آثار و قطعاتی که برای دوستان گسترده اید. 🌷
و اما بعد،
اگر میمِ حاتم مکسور خوانده شود وزنِ مصرع ناموزون خواهد شد.
اگر ساکن خوانده شود وزن درست خواهد بود یعنی مفعولُ فاعلاتُ مفاعیلُ فاعلات اما معنا مغشوش خواهد شد.
و البته وزنِ مصراعِ شاهد چنین است: مَفاعِلُن فَعَلاتُن مَفاعِلُن فَعَلات
مجدد و مکرر ارادتمندم🌷
و التماس دعا🌷
سلام
اگر مصرع نخست بیت دوم را به صورت
زیر بنویسیم ، اشکال وزنی ان بر طر ف
می شود :
میهمان گرچه عزیز است ولی همچو نفس
در آن صورت هرچهار مصراع دارای وزن
یکسان خواهند شد.
فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن
مصرع اول بیت اول و مصرع دوم بیت دوم
زبان نسبتا کهنه تری دارند.
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com