?نویسنده کتاب مشهور «چه کسی پنیر مرا جا به جا کرد» درگذشت
? اسپنسر جانسون نویسنده کتاب کودکان و همچنین آثاری درباره کسب و کار و مدیریت زندگی، پس از یک دوره بیماری در سن ۷۸ سالگی درگذشت. کتاب مشهور وی با نام «چه کسی پنیر مرا جا به جا کرد» برای اولین بار در سال ۱۹۹۸ میلادی منتشر و تا کنون به بیش از ۴۴ زبان دنیا ترجمه شده است و طی این سالها بیش از ۲۸ میلیون جلد از این کتاب به فروش رسیده است. این کتاب اولین کتاب پرفروش جانسون نبود، وی پیش از این نیز کتاب پرفروش دیگری با نام «مدیر یک دقیقهای» را به همراه کن بلانچارد در حوزه مشاوره کسب و کار چاپ و انتشار داده بود.
هر دو کتاب فوق بارها در ایران ترجمه شدهاند و از جانسون کتابهای مختلف دیگری نیز به زبان فارسی ترجمه شده است.
????
@majidjaliseh
? بهشت گمشده و رابطه آن با جریانهای انقلابی دنیای معاصر
? «بهشت گمشده» نگاشته شاعر انگلیسی قرن هفدهم، جان میلتون (۱۶۰۸-۱۶۷۴میلادی) که ویرایش اولیه آن به سال ۱۶۶۷ میلادی چاپ و انتشار یافته، طی ۳۰ سال گذشته ۳۰۰ بار و به ۵۷ زبان مختلف دنیا ترجمه شده است.
♦️ در ایران نیز این کتاب بارها ترجمه و منتشر شده که برای اولین بار به سال ۱۳۷۹ شمسی با ترجمه شجاع الدین شفا (۱۲۹۷-۱۳۸۹شمسی) توسط نشر نخستین چاپ و انتشار یافت.
? محققان دانشگاه پوردو بر این باور هستند که ترجمههای این کتاب در بازههای زمانی خاص که ایدئولوژیهای شورشگری و یا ملیگرایی را نشان میدهند چاپ و انتشار یافته است، از باب نمونه ترجمههای عربی این کتاب در دوره قیامهای بهار عربی چاپ و انتشار یافته است.
?جهت اطلاع از این تحقیق و پژوهش به لینک زیر مراجعه نمایید ?
yon.ir/7jzVA
????
@majidjaliseh
? اولین چاپ دیوان حافظ کدام است؟
نخستین چاپ دیوان حافظ در سال 1791 میلادی (حدود 1170شمسی) توسط یک سیاستمدار و فرهنگ دوست تبریزی به نام ابوطالب تبریزی، فرزند محمد بیگخان، در شهر کلکتۀ هندوستان انجام گرفته است. انتشار دیوان حافظ توسط ابوطالب تبریزی، سرآغاز حافظ پژوهی در عصر جدید و توجه گستردۀ علاقهمندان فرهنگ اسلام و ایران به ادبیات فارسی در سراسر جهان به شمار میرود. بعد از این چاپ بود که دو کشور عثمانی و مصر، به بررسی شعر حافظ روی آوردند و سخنوران دنیا، با شعر و اندیشه حافظ آشنا شدند. ابوطالب در ذیل شرح حال حافظ در کتاب خلاصةالافکار، گزارش میدهد که به پیشنهاد یکی از دوستان انگلیسیاش، دیوان حافظ را از روی 12 نسخه خطی تصحیح کرده و آن را در اواسط سال 1206ق در 1200 نسخه چاپ کرده است. از نکات ارزشمند تاریخی در این تصحیح، اشاره به نام دستاندرکاران چاپخانه و وظایف آنها در چاپ این کتاب است که از حیث تاریخ چاپ، بسیار مهم است.
منبع: طاهری خسروشاهی، محمد، «دربارۀ ابوطالب تبریزی؛ بانی نخستین چاپ دیوان حافظ»، در: مجله فرهنگی و هنری سفینه تبریز، ش1، صص61-65
?تصویر پیوست تصویری از حافظِ ابوطالب تبریزی است.
@Ketabpazhohi
?ترجمه آلمانی رمان کلیدر
?کلیدر را همه میشناسند یکی از بهترین آثار محمود دولتآبادی است. تصویر حاضر ترجمه آلمانی این کتاب است که دوست عزیزم داود موسایی مدیر فهیم و فرهنگ دوست فرهنگ معاصر در دفترشان نشانم دادند و تصویرش را برداشتم. این کتاب از قرار معلوم برای اولین بار به زبان آلمانی به سال ۱۹۹۷ میلادی چاپ و انتشار یافته است و البته در سال ۲۰۱۷ هم منتشر شده است.
Kelidar
Mahmud Daulatabadi; Sigrid Lotfi
Zürich Unionsverlag September 2017.
????
@majidjaliseh
?کشف نسخه خطی غزلیات حافظ با مهر شاه جهان و یک غزل تازه
?پژوهشگران انجمن آسیایی کلکته یک نسخه خطی تازه و ناشناخته از دیوان غزلیات خواجه حافظ شیرازی پیدا کردهاند که نه تنها با خوشنویسی و تذهیب زیبا نوشته شده، بلکه در آن غزلی هست که در سایر نسخهها وجود ندارد.
?در دیوان نویافته غزلی هست با مطلع "بحمدالله که بازم دیدن رویت میسر شد" که در نسخههایی که تا کنون میشناسیم وجود ندارد.
?این نسخه از این نظر نیز اهمیت دارد که حاوی امضا و مهر طلایی شاهجهان است، پادشاه نامی و پرشکوه سلسله مغولان هند.
?این پادشاه چند قرن پس از حافظ زندگی میکرد، اما به نظر کارشناسان "انجمن آسیایی"، مهر دربار او نشان میدهد که این پادشاه هنردوست این نسخه را برای کتابخانه شخصی خود تهیه کرده است.
?نکته جالب دیگر این است که دیوان غزلیات حافظ برای اولین بار بیش از دویست سال پیش در همین شهر کلکته، به روش چاپ سنگی منتشر شد.
پژوهشگران در جستجوی آثار خطی باقیمانده از میرزا غالب، شاعر هندی بودند که به شکلی کاملا تصادفی دستنوشتهای با اوراق زرد و کهنه یافتهاند که به زودی متوجه شدند نسخه ناشناختهای از دیوان حافظ است.
@bbcpersian
?کشف نسخه خطی غزلیات حافظ با مهر شاه جهان و یک غزل تازه
?پژوهشگران انجمن آسیایی کلکته یک نسخه خطی تازه و ناشناخته از دیوان غزلیات خواجه حافظ شیرازی پیدا کردهاند که نه تنها با خوشنویسی و تذهیب زیبا نوشته شده، بلکه در آن غزلی هست که در سایر نسخهها وجود ندارد.
?در دیوان نویافته غزلی هست با مطلع "بحمدالله که بازم دیدن رویت میسر شد" که در نسخههایی که تا کنون میشناسیم وجود ندارد.
?این نسخه از این نظر نیز اهمیت دارد که حاوی امضا و مهر طلایی شاهجهان است، پادشاه نامی و پرشکوه سلسله مغولان هند.
?این پادشاه چند قرن پس از حافظ زندگی میکرد، اما به نظر کارشناسان "انجمن آسیایی"، مهر دربار او نشان میدهد که این پادشاه هنردوست این نسخه را برای کتابخانه شخصی خود تهیه کرده است.
?نکته جالب دیگر این است که دیوان غزلیات حافظ برای اولین بار بیش از دویست سال پیش در همین شهر کلکته، به روش چاپ سنگی منتشر شد.
پژوهشگران در جستجوی آثار خطی باقیمانده از میرزا غالب، شاعر هندی بودند که به شکلی کاملا تصادفی دستنوشتهای با اوراق زرد و کهنه یافتهاند که به زودی متوجه شدند نسخه ناشناختهای از دیوان حافظ است.
@bbcpersian
✳️ کتاب «گفتگوی باورها» گزیدهای از مجموعه یادداشتها و گفتگوهای اعتقادی در فضای مجازی است که بر اساس نیاز و پرسش جوانان با زبانی ساده و عمومی طی چندین سال در سایت کلام اسلامی ارائه شده است.
📘 جلد اول این مجموعه را که با عنوان «راه زندگی» به مباحث مربوط به عقل و دین پرداخته است از اینجا دریافت کنید:
⭕️ http://goo.gl/3PQCoe
📗 جلد دوم کتاب به موضوع «خداشناسی» اختصاص دارد و برخی سخنان بیخدایان را نقد کرده است. این جلد را از اینجا دانلود کنید:
⭕️ http://goo.gl/qth5jX
📙 و جلد سوم را که با عنوان «راهنماشناسی» به پرسشهای مربوط به نبوت و امامت پاسخ داده است از اینجا بارگذاری کنید:
⭕️ http://goo.gl/O7xaHy
ℹ️ @hamidhossaini
@litera9
این مجموعه گرانقدر، اولین بار در آگوست سال 2012 از سوی باشگاه بازنشر و با استقبال بسیار خوبی روبرو شد. اما در ماههای اخیر لینک دانلود آنها در مدیافایر حذف و دسترسی هموندان به این مجموعه دچار مشکل شد. از این رو اینک با لینکهای تازه در یاندکس و امکان دانلود مستقیم در تلگرام به اشتراک میگذاریم.
https://goo.gl/dXwt1p
نگاهی به نسخ خطی و چاپی قوتادغوبیلیک:
از کتاب قوتادغو بیلیک سه نسخه در دسترس است: نسخه هرات( وین)٬ نسخه قاهره و نسخه فرغانه. نسخه هرات به الفبای اویغوری در سال ۸۴۳ ه.ق توسط «حسن قارا سائل شمس» استنساخ شده است. این نسخه سی سال پس از استنساخ٬ به قلمرو امپراطوری عثمانی منتقل میشود. اوایل قرن نوزدهم میلادی «هامر پورگشتال» مستشرق معروف٬ آن را خریداری کرده و به کتابخانه ملی وین منتقل میکند. سال ۱۸۲۳ «پیر آمدی ژوبر» مستشرق و سفیر ناپلئون در ایران و عثمانی که به زبان ترکی و خط اویغوری مسلط بود٬ برای اولین بار آن را در مقاله ای معرفی میکند. انتشار کامل متن اویغوری همراه با ترجمه آلمانی آن برای اولین بار توسط «هرمان وامبری» مجار در سال ۱۸۷۰ صورت میگیرد بیست سال بعد رادلوف ترکشناس آلمانی تبار مجددا آن را همراه با متون دیگر اویغوری در سن پترزبورگ منتشر میکند.
نسخه قاهره این کتاب در سال ۱۹۱۰ نیز برای اولین بار توسط رادلوف همراه با ترجمه و شرح آلمانی منتشر شده است.
نسخه فرغانه این کتاب در سال ۱۹۱۳ توسط زکی ولیدی طوغان محقق برجسته باشقیر کشف و معرفی شد و سالها بعد توسط محققان ازبک مورد بررسی قرار میگیرد. رشید رحمتی آرات ترکیه نیز به سال ۱۹۵۹ آن را در ترکیه منتشر نمود.این کتاب در ایران توسط م. کریمی و محمد صادق نائبی نیز منتشر شده است.
@Turkkitabxanasi
🔹 اولین چاپ دیوان حافظ کدام است؟
نخستین چاپ دیوان حافظ در سال 1791 میلادی (حدود 1170شمسی) توسط یک سیاستمدار و فرهنگ دوست تبریزی به نام ابوطالب تبریزی، فرزند محمد بیگخان، در شهر کلکتۀ هندوستان انجام گرفته است. انتشار دیوان حافظ توسط ابوطالب تبریزی، سرآغاز حافظ پژوهی در عصر جدید و توجه گستردۀ علاقهمندان فرهنگ اسلام و ایران به ادبیات فارسی در سراسر جهان به شمار میرود. بعد از این چاپ بود که دو کشور عثمانی و مصر، به بررسی شعر حافظ روی آوردند و سخنوران دنیا، با شعر و اندیشه حافظ آشنا شدند. ابوطالب در ذیل شرح حال حافظ در کتاب خلاصةالافکار، گزارش میدهد که به پیشنهاد یکی از دوستان انگلیسیاش، دیوان حافظ را از روی 12 نسخه خطی تصحیح کرده و آن را در اواسط سال 1206ق در 1200 نسخه چاپ کرده است. از نکات ارزشمند تاریخی در این تصحیح، اشاره به نام دستاندرکاران چاپخانه و وظایف آنها در چاپ این کتاب است که از حیث تاریخ چاپ، بسیار مهم است.
goo.gl/YbFCvY
منبع: طاهری خسروشاهی، محمد، «دربارۀ ابوطالب تبریزی؛ بانی نخستین چاپ دیوان حافظ»، در: مجله فرهنگی و هنری سفینه تبریز، ش1، صص61-65
📎تصویر پیوست تصویری از حافظِ ابوطالب تبریزی است.
برگرفته از کانال مرکز کتاب پژوهی ایران
@UT_Central_Library
🎧 صوت کتاب انسان خردمند تاریخ مختصر بشر (به زبان عبری: קיצור תולדות האנושות) کتابی نوشته یووال هرری است که در سال ۲۰۱۱ برای اولین بار به زبان عبری در اسرائیل و در سال ۲۰۱۴ به زبان انگلیسی منتشر شد. این کتاب را نشر چشمه با ترجمهٔ محسن مینوخرد[۱] و نشر نو با ترجمه نیک گرگین به فارسی در سال ۱۳۹۶ منتشر کردهاند،
این کتاب به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده و همچنین برندهٔ جایزهٔ جایزه کتاب ونجین چین در سال ۲۰۱۵ شدهاست.[۵]
واکنشها نسبت به این کتاب متفاوت بودهاست. محققین و دانشگاهیان با زمینهٔ تحقیقاتی مشابه با نویسنده، از این کتاب استقبال خوبی نداشتهاند و نسبت به صحت مطالب آن ابراز تردید کردهاند. این در حالی است که عامه مردم، بیشتر آن را جالب و مفید یافتهاند.
#تاریخ_بشر
#انسان_خردمند
#صوتی
⬇️⬇️
این مجلس شایسته عزای امام حسین است!
🔹️اینجا محله زینبیه در استانبول ترکیه است! نمونه این نظم و شکوه را در کمتر جایی می توان مشاهده کرد!
🔹️این ویدئو با توضیحات اشتباه در کانال ها منتشر شده. نوشتن برای اولین بار اردوغان اجازه عزاداری به ترک ها داده که اینگونه نیست و سال هاست شیعیان ترکیه مراسم عزاداری با شکوه برگزار میکنند. ضمنا ویدئو مربوط به امسال نیست.
@AkhbareFori
خطاط لبنانی برای اولین بار قرآن را به خط دیوانی نوشت
بیعون ۸۰ ساله می گوید اولین کسی است که تا کنون در نوشتن قرآن از یک نوع خط نادر عربی به نام خط دیوانی استفاده کرده است. حاصل کار او یک کتاب قرآن ۸۰۰ صفحه ای است که تنها در یک طرف برگ های آن نوشته شده است.
https://goo.gl/xE9LQt
📜🕯🖋نامهنگاری سلطان محمد عثمانی، فاتح شهر استانبول با احمد خان، حاکم کریمه به زبان پارسی حدود ۵۵۰ سال پیش
✅ وحید بهمن/ سخن گفتن از جایگاه تاریخی، ویژه و فرا قومی زبان فارسی در طول تاریخ یعنی نامه نگاری دو حاکم تُرکتبار یکی در آناتولی و دیگری در شمال دریای سیاه، به زبان پارسی حدود ۵۵۰ سال پیش
💠 تصویر متن کامل نامه از روی نسخهی خطی پیوست متن میباشد.
https://goo.gl/YUVaJC
💯 این سند ارزشمند تاریخی برای نخستین بار به فضای پژوهشی کشورمان معرفی میشود.
📜 این نامهی تاریخی در منشاتی که شامل ۱۰۲ نامهی تاریخی دیگر نیز میباشد، ثبت و ضبط گردیده است. این منشات در اوایل قرن ۱۷ میلادی [حدود ۴۰۰ سال پیش] و در زمان سلطان مصطفی اول عثمانی استنساخ و رونویسی شده است.
✳️ تصویر عبارت وقف آغازین کتاب که به نام سلطان مصطفی اول میباشد را در لینک زیر مشاهده بفرمایید.👇
https://goo.gl/3d9bAk
❇️ نسخه خطی این منشات ارزشمند هم اکنون به شماره آرشیو ۴۱۲۶ در کتابخانه فاتح شهر استانبول نگهداری میشود.
🔸 زبان پارسی از زمان تاسیس تا سالیان متمادی، زبان رسمی و دیوانی دولت ترکان عثمانی بود.
🆔 @Ir_Bahman
🔸دولت ایران از ۱۲۰ًسال پیش با گرانی مبارزه می کند !
▫️با افزایش قیمت خوراکی و اقلام پرمصرف در ایران، در عهد مظفرالدین شاه، برای اولین بار در سال 1277 خورشیدی اقدامات ویژه از سوی دولت برای مقابله با این روند تدارک دیده شد و دربار با انتشار آگهی و نصب آن در کوچه و بازار ، در صدد برآمد تورم رخ داده در این حوزه را دستوری کنترل کند .
▫️صورت اعلان حکومت تهران برای نرخ برخی کالاها به این شرح است:
نان : به سنگ یک من 27 پول
گوشت : به سنگ تمام ده سیر 18 پول
پنیر اعلا : یک سیر 4 پول ، وسط سه پول
تخم مرغ: یک دانه یک پول
ماست: 10 سیر ، 8 پول
سیب زمینی : 10 سیر ، 6 پول
هر قران برابر با 20 شاهی، 5 عباسی یا چهل پول بوده است .
▫️جزييات بيشتر در #خبرآنلاين👇🏻
https://goo.gl/ii6stE
@khabaronline_IR
#ایرانشهر_سرو_سر_سبز_تاریخ
📜🕯🖋 تیمور لنگ در نامهی پارسی خود به ناصر فرج بن برقوق، حاکم مصر دو بار نام ایران را ذکر کرده است.
✅ وحید بهمن/ ایرانشهر در طول تاریخ همواره تداوم و پیوستگی داشته است،
حتی در نبود دولت ملی ایرانی!
🔸 پس از فتح و غارت هند، تيمور به مناطق زرخيز شام و فلسطين و لبنان كه در آن روزگار در دست سلطان مصر بود، چشم طمع دوخت و برسم معمول خويش نفوذ و حمله را با مكاتبه شروع نمود. صاحب ظفر نامه تیموری در مورد اين نامه نويسی چنين آورده است: «شيخ ساوه را كه از مشاهير هنروران عصر بود، با جمعی از مردم فرزانه و بيلاكات بجانب والی مصر و شام، ملک الظاهر برقوق، برسم رسالت روانه فرمود. مضمون رسالت آنكه پيش ازين پادشاهان كامكار كه از نسل چنگيز خان بودند ...»
✅ در این نامهی تاریخی تیمور به روشنی دو بار از ایران نام میبرد و شرحی از فتوحات خود را ذکر میکند.
💠 این نسخهی خطی ارزشمند تاریخی برای نخستین بار به فضای پژوهشی کشورمان معرفی میشود.
https://goo.gl/wifQkv
🔸 پیشتر نامهی تاریخی دیگری از تیمور لنگ به حاکم مصر را خدمت شما همراهان گرامی معرفی کرده بودم. در آن نامه نیز تیمور لنگ دو بار نام ایران را ذکر کرده است. از طریق لینک زیر نامهی یاد شده را مشاهده بفرمایید.👇
https://t.me/Ir_Bahman/547
🖋 به دلیل طولانی بودن نامه و نیز خط خوش و خوانای نامه از رونویسی متن کامل نامه خودداری کردم و تصویر متن کامل نامه را از روی نسخهی خطی برای شما همراهان گرامی آماده کردهام که از طریق لینک های زیر قابل مشاهده و مطالعه است.👇
1⃣ https://goo.gl/zxSBon
2⃣ https://goo.gl/7RDkym
3⃣ https://goo.gl/2U4PFw
4⃣ https://goo.gl/jSLoyF
5⃣ https://goo.gl/q7V1ZN
💠 این نامهی تاریخی در نسخهی خطی منشاتی به زبان پارسی بقلم صاری عبدالله افندی [مرگ: ۱۶۶۰ میلادی برابر با ۱۰۷۱ هجری قمری] از ادیبان و دولتمردان قرن ۱۱ هجریِ دولت عثمانی، ثبت و ضبط گردیده است و هم اکنون به شمارهی بایگانی ۳۳۳۳ در کتابخانه اسعد افندی شهر استانبول نگهداری میشود.
⌛️تاریخ پایان نگارش کتاب اواخر ربیع الاول سال ۱۰۳۹ هجری قمری [ حدود ۴۰۰ سال پیش] میباشد.
🔸 از طریق لینک زیر تصویر برگ نخست و پایانی این نسخهی خطی را که شامل نام کاتب و تاریخ نگارش است را مشاهده بفرمایید.👇
https://goo.gl/kUjv78
💠 دادههای بیشتر را در مورد کاتب اثر، صاری عبدالله افندی که از مقامات و دلتمردان نامدار دولت عثمانی در قرن ۱۱ بود را در تارنمای زیر بخوانید.👇
http://biriz.biz/evliyalar/SariAbdullahEfendi.htm
💠 سخن گفتن از جایگاه تاریخی، ویژه و فراقومی
"زبان فارسی "
در طول تاریخ یعنی نامه نگاری دو حاکم غیر ایرانی،
یکی از آسیای میانه
و دیگری در مصر به
#زبان_پارسی،
بیش از ۶۰۰ سال پیش
🆔 @Ir_Bahman
📜🕯🖋 شاهرخ، پسر تیمور لنگ فهمید، ولی هنوز عدهای نفهمیدهاند!!
✅ وحید بهمن/ شاهرخ تیموری پسر تیمور لنگ در نامهی پارسی خود به پسر برادرش میرانشاه که حاکم آذربایجان بود، در مورد اهمیت و جایگاه آذربایجان برای ایران اینگونه نوشته است: آذربایجان چشم و چراغ ایران است.
💠 این نسخهی خطی ارزشمند تاریخی برای نخستین بار به فضای پژوهشی کشورمان معرفی میشود.
http://yon.ir/WKo9f
🔸 نامهی مذکور بعنوان یکی از طولانیترین و مفصلترین نامههای شاهرخ تیموری، از نظر شناخت تاریخ دورهی تیموری و نیز ذکر نام ایران دارای اهمیت بسیار زیادی است.
🖋 به دلیل طولانی بودن نامه و نیز خط خوش و خوانای نامه از رونویسی متن کامل نامه خودداری نموده و تصویر متن کامل نامه را از روی نسخهی خطی برای شما همراهان گرامی آماده کردهام که از طریق لینک های زیر قابل مشاهده و مطالعه است.👇
1⃣ https://goo.gl/aGXTAh
2⃣ https://goo.gl/he7Spx
3⃣ https://goo.gl/BvnLpZ
4⃣ https://goo.gl/RusZwq
5⃣ https://goo.gl/Af1DHy
6⃣ https://goo.gl/sx38d8
💠 این نامهی تاریخی در نسخهی خطی منشاتی به زبان پارسی بقلم صاری عبدالله افندی [مرگ: ۱۶۶۰ میلادی برابر با ۱۰۷۱ هجری قمری] از ادیبان و دولتمردان قرن ۱۱ هجریِ دولت عثمانی، ثبت و ضبط گردیده است و هم اکنون به شمارهی بایگانی ۳۳۳۳ در کتابخانه اسعد افندی شهر استانبول نگهداری میشود.
⌛️تاریخ پایان نگارش کتاب اواخر ربیع الاول سال ۱۰۳۹ هجری قمری [ حدود ۴۰۰ سال پیش] میباشد.
🔸 از طریق لینک زیر تصویر برگ نخست و پایانی این نسخهی خطی را که شامل نام کاتب و تاریخ نگارش است را مشاهده بفرمایید.👇
https://goo.gl/kUjv78
💠 دادههای بیشتر را در مورد کاتب اثر، صاری عبدالله افندی که از مقامات و دلتمردان نامدار دولت عثمانی در قرن ۱۱ بود را در تارنمای زیر بخوانید.👇
http://biriz.biz/evliyalar/SariAbdullahEfendi.htm
💠 سخن گفتن از جایگاه تاریخی، ویژه و فراقومی زبان فارسی در طول تاریخ یعنی نامه نگاری پسران تیمور لنگ با یکدیگر به زبان پارسی، حدود ۶۰۰ سال پیش
🆔 @Ir_Bahman
با سلام، نسخهای از دیوان حافظ با برخی ملحقات که در نسخ دیگر نیست، مانند قصائد رضویه، نسخه در شبه قاره هست و اگر اشتباه نکنم تاریخ کتابتش ۸۱۱ق است، این نسخه را به تفصیل مرحوم عطاردی در کتاب "سیری در کتابخانههای هند و پاکستان" معرفی کرده، به نظر میرسد این نسخه نسبتا کهن، در تصحیحات دیوان حافظ استفاده نشده است.
با سلام و سپاس، با توجه به جمع آوری اشعار حافظ پس از مرگ وی در سال ۷۹۲ق، آیا تاریخ دقیقی از تجمیع گلندام در دست هست؟ به دگر تعبیر آیا از دیوان حافظ، که کتابت آنها بین سالهای ۷۹۲ تا ۷۹۹ق بوده باشد، گزارشی در جایی آمده است؟ در جایی دیدم از نسخه ۷۷۰ق دیوان حافظ سخن رفته است👇
بعضی از گزارشهای تأیید نشده حاکی از آن است که حافظ دیوان خود را در ۷۷۰ ه. ق، یعنی بیش از بیست سال قبل از مرگش ویرایش کردهاست. اما هیچ دستنویسی از این نسخه وجود ندارد. چندین نسخهٔ خطی شناختهشده در ایران، اروپا و جاهای دیگر موجودند که تاریخ آنها از ربع دوم و سوم سدهٔ پانزدهم میلادی، یعنی از سی تا شصت سال پس از مرگ شاعر است و قابل اطمینانترین آنها کمتر از ۵۰۰ شعر دارند؛ درحالیکه نسخههای بعدتر دارای ۶۰۰ شعر و فراتر از آنند. در سال ۱۹۵۸ پرویز ناتل خانلری دستنویسی متعلق به حدود ۸۱۳ ه.ق منتشر کرد که دربردارندهٔ ۱۵۲ شعر در شرایط متنی خوب است.
📜🕯🖋 سند بسیار ارزشمند دیگری از جایگاه زبان پارسی در نزد ترکان عثمانی
📖 وحید بهمن/ کتاب تاریخ ایاصوفیه به زبان پارسی، یکی از اولین کتابهای نوشته شده در شهر استانبول و بدستور مستقیم سلطان محمد فاتح عثمانی پس از فتح آن شهر میباشد.
❌ سخن گفتن از جایگاه تاریخی، ویژه و فراقومی زبان پارسی یعنی فرمان یک حاکم تُرکتبار، ۵۶۵ سال پیش برای نگاشتن کتابی بسیار مهم به زبان پارسی، جهت شناخت بیشتر شهرِ تازه فتح شدهی رومی
✅ پس از فتح شهر استانبول به دست سلطان محمد فاتح عثمانی در سال ۱۴۵۳ میلادی، وی برای شناخت بیشتر شهر استانبول دستور میدهد تا کتابی را که پیشتر دربارهی تاریخ این شهر به زبان رومی نگارش گردیده بود، به فارسی ترجمه شود.
🖋 کار ترجمه و نگارش این اثر را ادیبی به نام درویش شمس انجام داده است. در دو برگ پایانی این کتاب در مورد فرمان سلطان محمد فاتح و نام نگارندهی کتاب اینگونه نوشته شده است:
" ... به فرمان خان محمّد غازی این حکایت از زبان رومی به لسان دری در دست درویش شمس فقیر أصلح الله شانه تحریر یافت. امید از الطاف عزیزان آن است که نقصانش به کمال آرند و به دعای خیر یاد آرند. بیت:
چشـم دارم ز اهـل فضـل و هنـر
کـه بــه اصلاحـش افکننــد نظـر "
❇️ در دو لینک زیر میتوانید برگههای آغازین و پایانی این نسخه خطی را مشاهده بفرمایید: 👇
https://goo.gl/MqPY9b
https://goo.gl/tQTqkc
✳️ بعدها و در سال ۹۰۵ هجری قمری، احمد بن احمد منشی جیلانی نیز کتاب تاریخ ایاصوفیه را میبیند و با افزودههایی بیشتر و کاملتر برای سلطان بایزید دوم عثمانی به زبان پارسی تالیف میکند.
✅ در دو لینک زیر میتوانید تصویر برگههای ۲ب، ۳آ، ۵ب و ۶آ از این نسخهی خطی را که شامل تاریخ نگارش کتاب، عبارت تقدیم شدن کتاب به سلطان بایزید و نیز توضیحات نویسنده در مورد نسخهی قدیمی تر کتاب تاریخ ایاصوفیه میباشد را مشاهده بفرمایید: 👇
https://goo.gl/AyzTJ8
https://goo.gl/Gvd9fN
📜 نسخه خطی قدیمیتر کتاب تاریخ ایاصوفیه که بدستور سلطان محمد فاتح نگاشته شده است هم اکنون به شمارهی آرشیو ۳۰۲۵ در کتابخانهی ایاصوفیه شهر استانبول نگهداری میشود. نسخه خطی دیگر از کتاب تاریخ ایاصوفیه که به سلطان بایزید دوم تقدیم گردیده است به شمارهی آرشیو ۳۰۲۴ در همان کتابخانه نگهداری میشود.
🆔 @Ir_Bahman
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com