مجموعة

گفتگوهای تراثی (آرشیو)

گفتگوهای تراثی (آرشیو)
756
عددالاعضاء
2,901
Links
6,052
Files
149
Videos
12,667
Photo
وصف المجموعة
آرشیو گفتگوها و نوشته‌های تراثی (July 2016-June 2019)
Forwarded From مخطوطات ومطبوعات زيدية
?من صفحة إرثنا دوننا?

?أهم مواقع مكتبات المخطوطات في جمهورية المانيا الاتحادية
والمشاريع التي تهتم بالمخطوطات وتوثيقها ودراستها وتصنيفها، وتتناول كثير من الجامعات الألمانية المرموقة عالميا ومكتباتها المختلفة تلك المخطوطات الشرقية العربية والتركية والفارسية وغيرها من اللغات الشرقية ومن فترات مختلفة بالاهتمام الكبير، وتقدم على مشاريع الرقمنة الحديثة لها مثل المخطوطات العربية والإسلامية في مكتبة جامعة لايبزك والتي تتميز معظم المخطوطات الموجودة لديها بالكمال والحالة الجيدة..
وهنا نقدم سرد لأهم تلك المكتبات ومواقعها الالكترونية في المانيا ...

- مكتبة برلين الحكومية:

https://staatsbibliothek-berlin.de/orient/recherche-und-ressourcen/handschriften/

أكثر من أربع آلاف مخطوطة في مكتبة برلين الدولة الحكومية.

- المكتبة البافارية الحكومية:

Bayerische Staatsbibliothek

للمكتبة مجموعة من المخطوطات بالعربية والفارسية والتركية، اقرأ عنها في هذه الصفحة

https://www.bsb-muenchen.de/en/collections/orient

وللمكتبة مجموعة من المخطوطات المصورة بدقة عالية
المخطوطات العربية –
http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/ausgaben/gesamt_ausgabe.html?projekt=1237542282&recherche=ja&ordnung=sig
المخطوطات الشرقية الأخرى –
http://daten.digitale-sammlungen.de/%7Edb/ausgaben/gesamt_ausgabe.html?projekt=1237542643&recherche=ja&ordnung=sig
مخطوطات شرق آسيا –
http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/ausgaben/gesamt_ausgabe.html?projekt=1157984516&ordnung= sig&recherche=ja

- المكتبة الرفاعية – جامعة لايبزيك:

Universität Leipzig
http://www.refaiya.uni-leipzig.de

يهدف المشروع إلى بحث مخطوطات المكتبة الخاصة لأسرة الرفاعية الدمشقية بحثاً علمياً وإتاحة تلك المخطوطات وعرضها بالتقنية الرقمية. تمثل تلك المكتبة التي تحمل اسم الرفاعية والتي تحوي ٤٨٨ مجلداً، توارثتها واعتنت بها الأجيال عبر القرون وحتى القرن التاسع عشر، كنزاً ثميناً يتألف من حوالي ٣٢٠٠ مخطوطة شرقية.

- المخطوطات الإسلامية في مكتبة جامعة لايبزيك:

Islamische Handschriften der Universitätsbibliothek Leipzig
https://www.islamic-manuscripts.net

يعد هذا المشروع كثمرة تعاون جمع بين معهد الدراسات الشرقية ومكتبة جامعة مدينة لايبزيك بالإضافة إلى كونه جزءاً من برنامج الدعم الذي تقوم به ” الجمعية الألمانية للبحث العلمي”… تحتوي المخطوطات على نصوص باللغة العربية والفارسية والتركية العثمانية… تتميز معظم المخطوطات بالكمال والحالة الجيدة.

- مكتبة إقليم زاكسن - درزدن:

SLUB Dresden
http://www.slub-dresden.de/en/collections/manuscripts/oriental-manuscripts

للمكتبة ٤٤٨ مخطوط إسلامي – ١٩٦ بالتركي و١٨٤ بالعربي و٦٨ بالفارسي.

- مكتبة مركز كوتة في جامعة ارفورت:

Forschungsbibliothek Gotha der Universität Erfurt
http://www.manuscripts-gotha.uni-jena.de/content/index.xml
https://archive.thulb.uni-jena.de/ufb/servlets/solr/ufb2?q=+%2Bprojects%3A%22d7f212fa-2ee7-4fea-94a6-5fa4199aa072%22&facet.field=objectType&sort=modified+desc&fq=-objectType%3Aderivate+-objectType%3Adata_file&facet=true&version=4.5&start=0&rows=10

أكثر من ٥٠٠ مخطوطة بالعربية والفارسية والتركية وفي مختلف العلوم.

- مكتبة جامعة هايدلبرك :

Universitätsbibliothek Heidelberg
http://www.ub.uni-heidelberg.de/helios/digi/codheidor.html

مجموعة صغيرة من المخطوطات الشرقية المختلفة.

- جامعة ماربورك :

Philipps-Universität Marburg
http://www.asnad.org

مجموعة وثائق من إيران وما جاورها إلى مطلع القرن العشرين ميلادي .
بالفارسية: بانک اطلاعاتى – تصويرى اسناد تاريخى ايران و آسياى مرکزى.

- باب اليمن الرقمي – جامعة برلين الحرة :

Digital Bab al-Yemen, Freie Universität Berlin
http://www.google.com/culturalinstitute/collection/the-digital-bab-al-yemen
http://www.digitalbabalyemen.org

مشروع ممول من المجلس الأوربي للبحوث يهدف لإنشاء مكتبة إلكترونية للمخطوطات اليمنية.

- مكتبة جامعة توبنكن:

Universitätsbibliothek Tübingen
http://idb.ub.uni-tuebingen.de/digitue/tue/Ma_Orientalische_Handschriften

للمكتبة نحو ٤٠٠ مخطوط عربي ونحو ٣٠٠ مخطوط تركي، تم تصوير جزء منها في كذا موقع عربي.

- جامعة فرايبورك:

Universität Freiburg
http://omar.ub.uni-freiburg.de

وأتمت مكتبة الجامعة تصوير نحو ٢٥٠٠ مخطوط من موريتانيا.. وهي متوفرة بالكامل على موقعهم.

- مكتبة زاكسن-أنهالت:

Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt
http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg

وأكثر من ٣٠٠٠ مخطوطة مصورة أغلبها كانت في خزانة الجمعية الشرقية الألمانية قد تم تصنيفها وفهرستها.
در مخزن الادویه نام نباتی به اسم کنکهی آمده: بفتح
از پاسخ شما بسیار ممنونم.
در رساله صحافی که یک صفحه از آن را پیشتر فرستاده ام، از "تیهی" نیز سخن به میان رفته است که قرائن نشان میدهد "تیهی" باید همان "میتهی" باشد یعنی شنبلیله.
آیا درست است؟
Mary Namdar
از پاسخ شما بسیار ممنونم. در رساله صحافی که یک صفح
من اول تصویر ارسالی شما رو ندیدم، برای همین به مخزن رجوع کردم، اما اگر قرابادین دم دستم بود حتما به اون هم نگاهی می انداختم.
چون همانطور که مستحضر هستید مرکبات در قرابادین مورد بررسی قرار می گیرند.
.............

بله میتهی همان شنبلیله هست
حکیم عقیلی در مخزن فرمودند:
حلبه
بضم حاء مهمله و سکون لام و فتح باء موحده و‌ها و فریقه نیز خوانند و در کیلان خلبه بخای معجمه و باصفهان شنبلیله و در شیراز شملیز و بهندی میتهی نامند
Mary Namdar
از پاسخ شما بسیار ممنونم. در رساله صحافی که یک صفح
با عرض سلام و احترام۔
دیروز در گروہ واتس آپ، دکتر عبدالرشید، استاد ھندوستابی کہ در فرھنگ لغت، ماھر ھستند۔ پاسخ شما را ارسال کردند۔ شواھدی ھم از فرھنگ ھای لغت اردو ارسال کردند۔ با سپاس?
Forwarded From Ghiasi
Forwarded From Ghiasi
Forwarded From Ghiasi
Forwarded From Ghiasi
Forwarded From Ghiasi
«پوئتیکِ» ارسطو، سالها پیش به قلم دکتر زرین‌کوب با عنوان «فن شاعری» ترجمه شده بود. امروز اتفاقاً با ترجمه ای جدید از آن مواجه شدم به قلم رضا شیرمرز، انتشارات ققنوس.

ابتدا قصد خرید آن را نداشتم، چرا که خاطره ای خوش از مترجم نداشتم، اما وقتی آن را ورق زدم و لابلای متن فارسی چشمم به متن یونانی خورد و بعد ادعای مترجم را مبنی بر ترجمه از متن یونانی خواندم بی درنگ کتاب را گرفتم.

از این مترجم، پیشتر، مجموعه کمدی های آریستوفانوس را خوانده بودم که نثر فارسی آن چنگی به دل نمی‌زد. همین ترجمه ها بود که من را به یادگیری یونانی مشتاق کرد، چرا که متن ترجمه را آنچنان که باید در نمی یافتم.

باری، هنوز این ترجمه از پوئتیک را نخوانده ام. امیدورام آقای شیرمرز موفق شده باشند، برخی ایرادات استاد زرین کوب را برطرف کنند. و همچنین بسیار خوشحالم و افتخار می‌کنم که در میان هموطنانم مترجمی دارم که از متن یونانی ترجمه می‌کند.
بله توانابی است.
سپاس
باید چه معنا کنیم؟