اونکه خیلی مفصله ـ کدوم جلد و صفحه اش رو میخاین؟
? اولین چاپ دیوان حافظ کدام است؟
نخستین چاپ دیوان حافظ در سال 1791 میلادی (حدود 1170شمسی) توسط یک سیاستمدار و فرهنگ دوست تبریزی به نام ابوطالب تبریزی، فرزند محمد بیگخان، در شهر کلکتۀ هندوستان انجام گرفته است. انتشار دیوان حافظ توسط ابوطالب تبریزی، سرآغاز حافظ پژوهی در عصر جدید و توجه گستردۀ علاقهمندان فرهنگ اسلام و ایران به ادبیات فارسی در سراسر جهان به شمار میرود. بعد از این چاپ بود که دو کشور عثمانی و مصر، به بررسی شعر حافظ روی آوردند و سخنوران دنیا، با شعر و اندیشه حافظ آشنا شدند. ابوطالب در ذیل شرح حال حافظ در کتاب خلاصةالافکار، گزارش میدهد که به پیشنهاد یکی از دوستان انگلیسیاش، دیوان حافظ را از روی 12 نسخه خطی تصحیح کرده و آن را در اواسط سال 1206ق در 1200 نسخه چاپ کرده است. از نکات ارزشمند تاریخی در این تصحیح، اشاره به نام دستاندرکاران چاپخانه و وظایف آنها در چاپ این کتاب است که از حیث تاریخ چاپ، بسیار مهم است.
منبع: طاهری خسروشاهی، محمد، «دربارۀ ابوطالب تبریزی؛ بانی نخستین چاپ دیوان حافظ»، در: مجله فرهنگی و هنری سفینه تبریز، ش1، صص61-65
?تصویر پیوست تصویری از حافظِ ابوطالب تبریزی است.
@Ketabpazhohi
@theapll
از حافظپژوهی تا حافظشناسی
(نقد دکتر سلیم نیساری به تصحیح نسخهای از حافظ)
گفتوگوی حسن قریبی با دکتر سلیم نیساری
تحقیقات انجامشده در حوزۀ حافظپژوهی، بهویژه متأخرترین آنها، نقش تعیینکنندهای در برداشتن نخستین گام در فعالیتهای بعدی دارد. در این بین، انتشار دفتر دگرسانیهای حافظ بدون شک گامی بلند و پرزحمت از دکتر سلیم نیساری است که پژوهندگان و نسخهشناسان این حوزه را از مطالعۀ آن گزیری نبوده است. سلیم نیساری، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در این گفتوگو که به مناسبت انتشار غزلهای حافظ بر اساس نخستین نسخۀ یافتشده از زمان حیات شاعر صورت گرفته، به وضعیت حافظپژوهی در این سالها پرداخته است.
بهطوری که اطلاع دارید سال گذشته در فرهنگسرای نیاوران کتاب غزلهای حافظ ـ نخستین نسخۀ یافتشده از زمان حیات شاعر، رونمایی شد. آیا شما این کتاب را دیدهاید؟
بله، این کتاب را دیدهام. واقعیت این است که گاهی بعضی از کتابهایی را که از طرف مؤلفان یا ناشران یا روابطعمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به بنده هدیه میشود در قفسۀ کتابهای خودم قرار میدهم و مترصد فرصتی میمانم که بتوانم آن کتابها را مطالعه کنم، اما اگر کتابی در باب یک نسخۀ خطی کهن از دیوان حافظ به دست بیاورم دیگر آن را در صف انتظار قرار نمیدهم و نخستین دقایق آمادگی ذهن خود را برای مطالعۀ آن مصروف میکنم.
باتوجهبه اینکه در زمان تهیۀ دفتر دگرسانیهای حافظ نسخههای متعددی از دیوان حافظ را از نظر گذراندهاید، نخستین احساس و واکنش ذهنیتان نسبت به این کتاب چه بود؟
نخستین احساس من با مشاهدۀ عنوان کتاب (غزلهای حافظ) این بود که تصور کردم این کتاب حاوی همۀ غزلهای حافظ است. قطر کتاب هم چنین تصوری را تلقین میکرد، ولی با مشاهدۀ فهرست غزلها در آغاز کتاب که به رقم ۵۰ ختم میشد حدس زدم که تنها ۵۰ غزل از حافظ در این کتاب درج شده است. پس از ادامۀ بررسی معلوم شد که رقم ردیف ۲ در فهرست تنها معرف یک بیت و ردیف ۳۷ و ۳۸ هم متعلق به یک غزل معیّن است که دو بار کتابت شده است. به این ترتیب با حذف رقم «۲» و تغییر رقم «۳۷ مکرر» شمار واقعی تعداد غزلهای مندرج در این کتاب ۴۸ غزل میشود.
برای مشاهدۀ کامل این یادداشت به پیوند خبر در وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی به نشانی زیر مراجعه کنید:
http://apll.ir/1398/01/21/از-حافظپژوهی-تا-حافظشناسی-نقد-دکتر/
http://apll.ir/wp-content/uploads/2019/04/Y210198-1.jpg
@theapll
از حافظپژوهی تا حافظشناسی
(نقد دکتر سلیم نیساری به تصحیح نسخهای از حافظ)
گفتوگوی حسن قریبی با دکتر سلیم نیساری
تحقیقات انجامشده در حوزۀ حافظپژوهی، بهویژه متأخرترین آنها، نقش تعیینکنندهای در برداشتن نخستین گام در فعالیتهای بعدی دارد. در این بین، انتشار دفتر دگرسانیهای حافظ بدون شک گامی بلند و پرزحمت از دکتر سلیم نیساری است که پژوهندگان و نسخهشناسان این حوزه را از مطالعۀ آن گزیری نبوده است. سلیم نیساری، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در این گفتوگو که به مناسبت انتشار غزلهای حافظ بر اساس نخستین نسخۀ یافتشده از زمان حیات شاعر صورت گرفته، به وضعیت حافظپژوهی در این سالها پرداخته است.
بهطوری که اطلاع دارید سال گذشته در فرهنگسرای نیاوران کتاب غزلهای حافظ ـ نخستین نسخۀ یافتشده از زمان حیات شاعر، رونمایی شد. آیا شما این کتاب را دیدهاید؟
بله، این کتاب را دیدهام. واقعیت این است که گاهی بعضی از کتابهایی را که از طرف مؤلفان یا ناشران یا روابطعمومی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به بنده هدیه میشود در قفسۀ کتابهای خودم قرار میدهم و مترصد فرصتی میمانم که بتوانم آن کتابها را مطالعه کنم، اما اگر کتابی در باب یک نسخۀ خطی کهن از دیوان حافظ به دست بیاورم دیگر آن را در صف انتظار قرار نمیدهم و نخستین دقایق آمادگی ذهن خود را برای مطالعۀ آن مصروف میکنم.
باتوجهبه اینکه در زمان تهیۀ دفتر دگرسانیهای حافظ نسخههای متعددی از دیوان حافظ را از نظر گذراندهاید، نخستین احساس و واکنش ذهنیتان نسبت به این کتاب چه بود؟
نخستین احساس من با مشاهدۀ عنوان کتاب (غزلهای حافظ) این بود که تصور کردم این کتاب حاوی همۀ غزلهای حافظ است. قطر کتاب هم چنین تصوری را تلقین میکرد، ولی با مشاهدۀ فهرست غزلها در آغاز کتاب که به رقم ۵۰ ختم میشد حدس زدم که تنها ۵۰ غزل از حافظ در این کتاب درج شده است. پس از ادامۀ بررسی معلوم شد که رقم ردیف ۲ در فهرست تنها معرف یک بیت و ردیف ۳۷ و ۳۸ هم متعلق به یک غزل معیّن است که دو بار کتابت شده است. به این ترتیب با حذف رقم «۲» و تغییر رقم «۳۷ مکرر» شمار واقعی تعداد غزلهای مندرج در این کتاب ۴۸ غزل میشود.
برای مشاهدۀ کامل این یادداشت به پیوند خبر در وبگاه فرهنگستان زبان و ادب فارسی به نشانی زیر مراجعه کنید:
http://apll.ir/1398/01/21/از-حافظپژوهی-تا-حافظشناسی-نقد-دکتر/
http://apll.ir/wp-content/uploads/2019/04/Y210198-1.jpg
✅ نخستین تصحیحِ چاپی دیوان حافظ
در میان تصحیحات متقدم دیوان حافظ، تصحیحی از «میرزا ابوطالب اصفهانی تبریزی لکنهوی» و «ریچارد جانسن انگلیسی» وجود دارد که می توان آن را از حیث قدم زمانی نخستین تصحیح انتقادی دیوان حافظ بر مبنای دوازده نسخه در دسترس مصحح برشمرد.
این تصحیح از دیوان که در 1791 م (1169ش / 1206ق) منتشر شده، در میان محققان کمتر شناخته شده و درباره آن فقط اشارات و توضیحاتی بسیار مختصر از چند پژوهشگر آمده و به علت یافت نشدن نسخه ای از ان درباره محتوا و مندرجات آن اظهار نظر نشده است.
با یاری بخت و همراهی دوست پژوهشگر آقای غلامرضا باطنی، نسخه ای از تصحیح میرزا ابوطالب خان در کتابخانۀ دانشگاه کارولینای شمالی آمریکا یافت شد. در مقالۀ حاضر، بر آنیم که ویژگی های مهم تصحیح میرزا ابوطالب خان اصفهان تبریزی را بررسی کنیم و این نخستین تصحیح دیوان حافظ را به اهل تحقیق و حافظ پژوهان بیشتر بشناسانیم.
متن کامل این مقاله نگاشتۀ یحیی نورالدین اقدم و فاطمه کوپا را که در نامۀ فرهنگستان منتشر شده است.
http://yon.ir/zhXRm
@manuscrip
✅بررسي انتقادي نسخه هاي ديوان خاقاني و اثبات اصالت نسخه لندن
ديوان خاقاني، از آثار گرانسنگ ادبيات فارسي بوده و نسخه هاي مختلفي از آن در دست است.اين اثر، تاکنون چندين بار تصحيح شده و هر کدام از اين تصحيحات، نقاط ضعف و قوت خاص خود را دارند. از علل نبود تصحيح علمي و منقح از اين ديوان، عدم شناخت نسخه اصل يا نزديک به اصل ديوان خاقاني بوده است. اين عامل و عدم تلاش براي شناخت نسخه اصل بر اساس معيارهاي علمي متن شناسي و نسخه شناسي، سبب شده تا مصححان ضبطهايي را از نسخه بدلهاي ديوان، جايگزين کرده و در مورادي با درک متن شناسانه و ذوق خاقاني شناسي خود، متن را تصحيح کنند که سبب خطا در ضبط و تصحيح شده است. در اين مقاله تلاش بر آن است تا اصالت و اعتبار نسخه هاي ديوان خاقاني، با پژوهشي در ويژگيهاي سبکي، لغوي و زباني خاقاني و انطباق اين ويژگيها در نسخ متفاوت و همچنين اشارات و تلميحات متفاوت در ديوان خاقاني و دقت و صحت ضبط و بي دقتي و دخل و تصرف کاتبان، مورد ارزيابي قرار گيرد. با بررسي علمي و انتقادي نسخ ديوان خاقاني از اين لحاظ، روشن مي گردد که اصالت و اعتبار نسخه لندن (نسخه ل)، بيشتر از ديگر نسخ است و با اعتماد به اين نسخه، مي توان تصحيحي علمي و انتقادي و منقح از ديوان خاقاني ارائه داد.
این مقاله در سبك شناسي نظم و نثر فارسي (بهار ادب): بهار 1397, دوره 11 , شماره 1 منتشر شده است.
http://yon.ir/WLkN8
🆔 @manuscript
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
@erfaneeslami1
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
@litera9
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
🔹 اولین چاپ دیوان حافظ کدام است؟
نخستین چاپ دیوان حافظ در سال 1791 میلادی (حدود 1170شمسی) توسط یک سیاستمدار و فرهنگ دوست تبریزی به نام ابوطالب تبریزی، فرزند محمد بیگخان، در شهر کلکتۀ هندوستان انجام گرفته است. انتشار دیوان حافظ توسط ابوطالب تبریزی، سرآغاز حافظ پژوهی در عصر جدید و توجه گستردۀ علاقهمندان فرهنگ اسلام و ایران به ادبیات فارسی در سراسر جهان به شمار میرود. بعد از این چاپ بود که دو کشور عثمانی و مصر، به بررسی شعر حافظ روی آوردند و سخنوران دنیا، با شعر و اندیشه حافظ آشنا شدند. ابوطالب در ذیل شرح حال حافظ در کتاب خلاصةالافکار، گزارش میدهد که به پیشنهاد یکی از دوستان انگلیسیاش، دیوان حافظ را از روی 12 نسخه خطی تصحیح کرده و آن را در اواسط سال 1206ق در 1200 نسخه چاپ کرده است. از نکات ارزشمند تاریخی در این تصحیح، اشاره به نام دستاندرکاران چاپخانه و وظایف آنها در چاپ این کتاب است که از حیث تاریخ چاپ، بسیار مهم است.
goo.gl/YbFCvY
منبع: طاهری خسروشاهی، محمد، «دربارۀ ابوطالب تبریزی؛ بانی نخستین چاپ دیوان حافظ»، در: مجله فرهنگی و هنری سفینه تبریز، ش1، صص61-65
📎تصویر پیوست تصویری از حافظِ ابوطالب تبریزی است.
برگرفته از کانال مرکز کتاب پژوهی ایران
@UT_Central_Library
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
دیوان حافظ
براساس نسخه های خطی سده نهم
به کوشش و تصحیح : دکتر سلیم نیساری
دریغا استاد سلیم نیساری!
یادداشتی از:
احمدرضا بهرامپور عمران
حافظ در شعرش به تبریز اشاراتی دارد، ازجمله این بیت:
عراق و فارس گرفتی به شعر خوش حافظ
بیاکه نوبت بغداد و وقت تبریز است
( با این توضیح که به قرینه بغداد، درمییابیم مرادش از عراق عراق عجم بوده).
آذربایجانیها گویا بیش از هر قوم و گویشورِ غیرفارسیزبانِ ایرانی، به حافظپژوهی گرایش داشتهاند. هم مصحح آذربایجانی دیوان حافظ داریم و هم تحلیلگر و ... از ابوطالب تبریزی ( یا: لندنی و اصفهانی نویسنده سفرنامه سفینه طالبی، چاپ استاد حسین خدیوجم) که تباری آذربایجانی داشته، گرفته ( که با مقابله ۱۲ نسخه، نخستین گام را در تصحیح دیوان حافظ برداشت؛ چاپ ۱۲۰۶ قمری در کلکته؛ چاپ در ایران به کوشش حسین خدیو جم، ۱۳۵۲) تا عبدالرحیم خلخالی که سال ۱۳۰۷ نسخه مکتوب بهسال ۸۲۷ را که تا آن زمان کهنترین نسخه بوده، منتشر کرد و مجموعهمقالاتی نیز با عنوان حافظنامه از او در اختیار ماست.
نیز استاد منوچهر مرتضوی که با تألیف مکتب حافظ ( چاپ نخست باعنوان جام جم، ۱۳۳۷) پیشرو حافظپژوهی نوین بهشمار میرود. در میان این استادان استاد رشید عیوضی در تصحیح دیوان حافظ چهرهای نامدارند. ایشان نخست باهمکاری دکتر اکبر بهروز تصحیحی از دیوان حافظ ارائه دادند (۲۵۳۶) و سپس در تلاشی دیگر برپایه هشت نسخه کهن مستقلاً شعر خواجه را تصحیح کردند ( انتشارات صدوق۱۳۷۶). استاد عیوضی صاحب اثر بسیار ارجمندی نیز هستند با عنوان حافظ برتر کدام است؟ ( انتشارات امیرکبیر ۱۳۸۴)؛ در این اثر گزینشهای چاپهای سایه، سلیم نیساری، خرمشاهی_ جاوید با تصحیح خودشان سنجیدهشدهاست.
از دیگر آذربایجانی های حافظپژوه میتوان از استادان محمدامین ریاحی (نویسنده گلگشت در اندیشه و شعر حافظ) و زریاب خویی ( نویسنده آیینه جام) که باریکبینانه ابهامهایی در حوزه حافظپژوهی را برطرف ساختند، نام برد. استاد حسن انوری نیز در همین زمرهاند. ایشان هم سرپرستی واژهنامه بسامدی دیوان حافظ را بهعهده داشتند (کلک خیالانگیز، ۵جلد، انتشارات سخن) و هم کتاب موجزی باعنوان یک قصه بیش نیست، نگاشتهاند که بارها چاپ شدهاست. در این میان مترجم شرح سودی بسنوی بر حافظ را نیز نباید از یاد برد: خانم عصمت ستارزاده دختر ستارخان، سردار ملی.
اگر تلاشهای فریدونمیرزا گورکانی را که بههمت او چند عالم در دهه نخست قرن دهم ( ۹۰۷ قمری) با مقابله دهها نسخه دیوان حافظ را (البته با شیوههای رایج در آن روز) تصحیح کردند و نیز همت ابوطالب تبریزی و تصحیح ذوقی اما بنابهضرورتِ روزگارِ قدسی را، نادیده بگیریم، شیوه مصححان دیوان حافظ از روزگار خلخالی به اینسو، به پیش و پس از تصحیح استاد خانلری تقسیم میشود. استاد خانلری آغازگر راهی است که تا بهامروز در این راه کسی را دقیقتر و امانتدارتر از او نمیشناسیم. او جز یکی دو مورد ( از جمله « عبوس زهد...» که بهجای «ننشید» تصحیح قیاسی کردهاند: «بنشیند») با وسواس تمام تفاوت ضبطهای ۱۴ نسخه ( قدیمیترین: ۸۱۱ ؛ متأخترین: ۸۳۸) را بهدستداده است.
زندهیاد استاد دکتر سلیم نیساری دنبالکننده شیوه استاد خانلری و الگوی نستوهی و استمرار در کار حافظپژوهی است. ایشان نخست، سال ۱۳۲۷ اثری درباب حافظ با عنوان سخن حافظ منتشر کردند و درست نیم قرن پس از آن دیوان حافظ را برپایه ۴۸ نسخه تصحیح کردند ( انتشارات سینانگار، ۱۳۷۷). و درنهایت ثمره یکعمر حافظپژوهی خویش را با عنوان دفتر دگرسانیها در غزل حافظ ( ۱۳۸۵ انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی) به حافظدوستان تقدیم کردند؛ کاری است بهراستی کارستان، و البته نقدهایی نیز بر آن وارد است؛ بهویژه کنار گذاشتن دهها غزل که از پشتوانه دهها نسخه برخوردارند و نیز تفاوتهایی در ترتیب ابیات و کاستیها و افزونیهای برخی غزلها. تا آنجا که میدانم مستدلترین انتقادها بر کار ایشان را در لابهلای شرح شوق نوشته استاد دکتر سعید حمیدیان باید جست. استاد نیساری بهبرکت بیش از نیم قرن موانست با شعر خواجه و تخصص در نسخهپژوهی، از نسخهشناسان و خطشناسان بزرگ فرهنگ ما نیز بودهاند. هرچند در این زمینه نیز در کارشان اما و اگرهایی است. ازجمله سال ۱۳۸۷ که مجموعهغزلهایی مکتوب در روزگار حیات حافظ (به خط علاء مرندی به کوشش دکتر علی فردوسی، انتشارات دیبایه) بهچاپ رسید و ایشان ( و نیز استاد خرمشاهی) نسخه را اصیل تشخیص ندادند، اما بعدها مقالهٔ مفصل استاد ایرج افشار و تأیید استاد شفیعی کدکنی از اصالت نسخه خبرداد.
استاد نیساری یک اثر کمترشناخته و بسیار تخصصی نیز درباب حافظ منتشر کردند: تبصرهای بر تدوین غزلهای حافظ ( فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ۱۳۹۲) این اثر سرشار از اشارات ارجمندی است درباب اصول نسخهپژوهی دیوان حافظ. استاد زندهیاد نیساری، سالها عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی بودند.
@safinehyetabriz
درگذشت سلیم نیساری
دکتر سلیم نیساری درگذشت. نیساری یکی از مهمترین ستونهای تاریخ حافظشناسی است. او مؤلف کتاب جاودانه «دفتر دگرسانیها در غزلهای حافظ» است که در دو جلد نسخه بدلهای پنجاه دستنویس قرن نهمی از دیوان حافظ را با دقتی درخور عرضه کرده است. کتاب نیساری یک کتاب مبنایی است؛ هم برای تصحیح دیوان حافظ و هم برای مطالعه در بلاغت حافظ. کاری که او کرد در تاریخ تصحیح انتقادی متون فارسی درخشنده است. حیف که نسخه بدلهای دیوان حافظ را بر مبنای نسخه تصحیح شده خود عرضه کرد؛ یعنی سازواره انتقادی غزلهایی را داد که آنها را «اصیل» میدانست. چون در باب اصالت غزلهای حافظ میان محققان اختلاف نظر است، دفتر دگرسانیها کامل نیست. سازواره انتقادی ضبطهای مثنویها و قصاید و قطعات و رباعیات منسوب به حافظ هم در این کتاب نیامده است. نسخههای بسیار کهن دیگری هم این سالها یافت شده که باید به کتاب نیساری افزوده شود. با اینهمه این کتاب مورد نیاز قطعی حافظ پژوهان است. یادم هست وقتی با سایه غزلهای حافظ را بررسی میکردیم به این کتاب مراجعه مستمر داشتیم و یادم هست که سایه چقدر از این کتاب تمجید میکرد.
تصحیحهای نیساری از دیوان حافظ چندان برجسته نیست اما نام مؤلف «دفتر دگرسانیها در غزلهای حافظ» به عنوان یکی از نقاط عطف تاریخ حافظ پژوهی ماندگار است؛ در کنار نام علامه قزوینی و دکتر خانلری. نام نیساری به عنوان یک آذربایجانی ایراندوست خادم زبان فارسی ماندگار است؛ در کنار نام کسروی و تقی زاده و زریاب و ریاحی و مرتضوی و ...
https://t.me/n00re30yah
این نسخه از نسخی است که دکتر نیساری در تصحیح دیوان حافظ از آن بهره برده است
سلام
البته این نسخه قدیمیترین نسخه دیوان حافظ نیست
شادروان استاد سلیم نیساری از این نسخه در تصحیح خویش بهره بردهاند و مشخص فرمودهاند که این نسخه از لحاظ قدمت سیاُمین نسخه تاریخدار از دیوان حافظ است.
🔺هفته پیش یک نسخۀ قدیمی از دیوان حافظ در آمستردام هلند کشف شد. نسخهای از دیوان حافظ که سال ۸۶۷ قمری (۷۵ سال بعد از وفات حافظ) در بغداد کتابت شده و ۱/۱ میلیون دلار ارزش دارد. artnet گزارشی پرجزئیات از ماجرا دارد: این نسخۀ نفیس متعلق به آقای جعفر قاضی، ساکن مونیخ آلمان بود که بعد از درگذشتش در ۲۰۰۷ ناپدید شد، سال ۲۰۱۱ پلیس ۱۷۵ نسخه خطی دیگر از میراث او را کشف میکند، اما این دیوان همچنان مفقود بوده تا یک کارآگاه هلندی در رقابت با ایرانیها توانست آن را در لندن پیدا کند. این کارآگاه آرتور برَند نام دارد و به «ایندیانا جونز دنیای هنر» معروف است. او میگوید: «حافظ، شکسپیر ادبیات ایران است.» استادِ مرحوم سلیم نیساری، که از کپی این نسخه در تصحیحش از دیوان حافظ استفاده کرده، آن را در کتاب «نسخههای خطی دیوان حافظ سده نهم» ۳۰مین نسخۀ قدیمی دیوان حافظ معرفی کرده. تصویر بالا، آگهی پلیس آلمان برای پیدا کردن این دیوان حافظ است که در آن به کتاب دکتر نیساری استناد شده @ehsanname
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com