سیمور نصیروف، پژوهشگر شناخته شده آذربایجانی مقیم مصر از کشف نسخه های جدید از دیوانهای فارسی و ترکی نسیمی در مرکز نسخ خطی کتابخانه ملی قاهره خبر داد.
به گفته نصیروف دیوان آذربایجانی نسیمی بیشتر شامل اشعار رباعی و مثنوی است و البته تعدادی غزل نیز در آن وجود دارد. در ابتدای این نسخه 254 صفحه ای کلیات عماد الدین نسیمی نوشته شده است. علاوه بر اشعار بخشی از این کلیات به نثر است که نصایح و حکم، و مدح و نعت پیامبر اکرم (ص) و اهل بیت مطهر ایشان را در بر میگیرد.
تاریخ نگارش نسخه 941 هجری و نویسنده آن پیراحمد بن اسکندر است. نسخه با خط نستعلیق ریز نوشته شده است.
نسخه فارسی دیوان نیز که در ابتدای آن "دیوان نسیمی" نوشته شده است با خط شکسته نستعلیق در 86 صفحه که عرض آن 11 و طول آن 16 سانتی متر است نوشته شده است. این دیوان کاملا منظوم است و بخش نثر در آن وجود ندارد.
...
سال جاری میلادی (2019) به عنوان 650-مین سال تولد نسیمی در جمهوری آذربایجان با دستور ریاست جمهوری این کشور مورد توجه قرا گرفته و تاکنون چندین کتاب در موضوع نسیمی منتشر شده است. شاید این دو دیوان تبدیل به مهمترین حادثه مجموعه مراسمات بزرگداشت نسیمی در سال 2019 شود.
مسعود صدر
✅ جلد 27 فهارس نسخ خطی کتابخانه ملی
جلد 27 فهرست نسخه های خطی کتابخانه ملی از شماره 7301 تا 7600 منتشر شد.
27 امین جلد از فهرست نسخ خطی سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران شامل معرفی 300 نسخه از شماره 7301 تا 7600 به زبانهای فارسی، عربی، ترکی، کردی و اردو منتشر شد. پراکندگی موضوعی نسخه ها در زمینه های دینی، عرفانی، ادبی، نجوم، ریاضیات، طب، ادعیه و علوم غریبه است.
فهرست حاضر در دو بخش کتابشناسی و نسخه شناسی تدوین شده که بخش کتابشناسی به صورت توصیفی و تحلیلی است. ترتیب تنظیم فهارس به ترتیب شماره بازیابی مندرج در عطف نسخه است.
کتابشناسی شامل سرشناسه مولف، عنوان، تکرار نام مولف و سایر پدیدآورندگان، زبان، معرفی کتاب، آغاز، انجام و انجامه، منابع مورد استفاده در شناسایی و معرفی نسخه است. همچنین در نسخه شناسی به مواردی چون خط، کاتب، محل کتابت، تاریخ کتابت، آرایه ها، مهرها، حواشی، یادداشتهای متفرقه در نسخه، امتیاز، آسیب ها، نوع کاغذ و جلد، تعداد اوراق، اندازه سطر و قطع نسخه اشاره شده است.
این جلد از فهارس نسخ خطی کتابخانه ملی به همت پروین متواری سورکی فهرست نویسی شده است. http://yon.ir/1qGY
@manuscript
✅ هزار نسخه چاپ سنگی و سربی فهرستنویسی شد
مسئول پروژه «میراث مشترک ایران و هند» از فهرستنویسی ۵ هزار نسخه چاپ سنگی و سربی کتابخانه آیتالله مرعشی نجفی با موضوعاتی چون ادبیات ایران خبر داد.
علی صدرایی خوئی از انجام یک طرح تحقیقاتی و نسخهشناسی که چند سالی است مشغول به انجام آن است خبر داد و گفت: «میراث مشترک ایران و هند» عنوان این طرح است که در چاپخانه آیتالله العظمی مرعشی نجفی انجام میشود.
وی که مسئولیت انجام این پروژه را زیر نظر فرزند آیتالله العظمی مرعشی برعهده دارد اظهار کرد: موضوع این پروژه ۱۷ هزار نسخه چاپ سنگی و سربی قدیم شبه قاره هند است که شامل کشورهای هند، پاکستان، بنگلادش و افغانستان میشود که در کتابخانه آیتالله مرعشی نگهداری میشود.
صدرایی با اعلام این مطلب افزود: ۱۷ هزار نسخه جمعآوری شده در مخزن جداگانهای نگهداری میشود که مخزن نسخ چاپ سنگی و کهن شبهقاره در کتابخانه است. حدود ۵ سال است که این نسخهها فهرستنویسی میشوند.
این کارشناس نسخ ادامه داد: فهرست این نسخهها را مانند نسخههای خطی از یک شروع و تاکنون ۵ هزار از آنها را فهرستنگاری کردهایم. حدود ۱۰ جلد کتاب با عنوان میراث مشترک ایران و هند از سوی این کتابخانه فهرستنویسی و جلد دهم اخیراً منتشر شده است.
یادآوری میشود که این نسخ درباره متون ادبی فارسی همچون دیوان حافظ، مثنوی معنوی، کتب پزشکی و ... است. http://yon.ir/G32u
@manuscript
✅ بازشناسی نسخ خطی فارسی کتابخانههای هند در کتابخانه ملی ایران
به گزارش روابط عمومی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در ادامه سلسله نشستهای ایرانشناسی، این نشست با حضور محمدرضا نیتی در تالار ایرانشناسی و اسلامشناسی کتابخانه ملی برگزار شد.
در ابتدای این جلسه نیتی در پاسخ به این سوال که چرا در هند زبان فارسی وجود دارد گفت: پس از حمله اعراب به ایران مسلمانان بسیاری راهی هند شدند. هند کشور بزرگی است که از سه طرف به آب منتهی است و تنها راه خشکی از شمال هند است.
او افزود: با وجود دریانوردی و همسایگی ایران انتظار میرفت که نیروها از شمال هند وارد شوند. به همین دلیل میتوان گفت که بیشترین تحولات سیاسی و فرهنگی در شمال هند رقم خورده است؛ به طوریکه هرچه به سمت جنوب این کشور پیش برویم، از شدت تنوعات فرهنگی کاسته میشود. در قرن 17 نیز انگلیسیها یک شرکت تجاری تشکیل داده و وارد بخشهای شرقی آن شدند.
نیتی خاطرنشان کرد: نیروهای مسلمانی که وارد هند شدند، از یک قوم خاص نبودند. آنها از نژادهای مختلف و در عین حال از یک دین و زبان واحد بودند؛ زبان بیشتر آنها فارسی بود. البته در میان گفتوگوها گاهی از کلمات عربی و ترکی هم استفاده میشد و به این ترتیب زبان اردو نیز به وجود آمد.
او تاکید کرد: اردو معجونی از زبانهای نیروهای نظامی است که وارد کشور هند شده است. با حاکمیت مسلمانان، فارسی، زبان رسمی و اداری هند و اردو زبان عموم مردم شد.
نیتی در ادامه صحبتهای خود اظهار کرد: تا قرن 17، تمام اسناد اداری مهم در هند به زبان فارسی است. او ادامه داد: از سال 2002 چند پروژه برای گردآوری نسخههای خطی در هند آغاز شده و تاکنون 10 میلیون نسخه خطی جمعآوری شده است.
او در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به شورش بزرگی که در سال 1875 علیه انگلیس در کلکته رخ داده است گفت: در این جریان علاوه بر به آتش کشیدن کاخها، کتابخانهها و مدارک بسیاری هم در آتش سوخت. پس از آن انگلیسیها بسیاری از نسخ خطی را به کشور خود منتقل کردند. بنابراین بسیاری از نسخی که در کشور انگلیس و همینطور در کتابخانه ملی فرانسه موجود است، در این سالها از هند به آنجا منتقل شدند.
او با اشاره به نسخههای خطی موجود در هند گفت: این نسخهها از نظر موضوع به صرف و نحو، تاریخ، اخلاق تصوف، حکمت، حساب، هندسه، جغرافیا و دیوان اشعار تقسیمبندی میشود.
گفتنی است در ادامه جلسه، نیتی کتابخانهها و دانشگاههایی که در کشور هند محل نگهداری نسخ خطی هستند معرفی کرد.
🆔 @manuscript
✅معرّفی حاجی ابرقوهی شاعر گمنام شیعی، با تکیه بر اشعار منقبت مولا علی(ع) در دیوان او/ زهرا پارساپور، اکرم کرمی
چكيده
حاجي ابرقوهي از شاعران گمنام شيعه در قرن دهم هجري است كه اطلاعات چندانی از او در تذکرهها یافت نمیشود؛ اما میتوان با توجه به اشعارش اطلاعاتی دربارۀ شعر و شخصیتش بهدست آورد. او در جواني به دربار قطب شاهيان در هند که از حاميان ادب فارسی و در عین حال ارادتمندان اهل بیت بودند، میپیوندد. در ديوان حاجي ابرقوهي اشعار فراواني در مدح رسول اكرم(ص) و امامان بزرگوار(ع) به ويژه در مناقب علي(ع) وجود دارد. اشعار علوي ابرقوهي در قالبِ قصايد، غزليات، رباعيات و مثنوي عاشقانه مسمّی به ناظر و منظور، به شكل مستقل يا پراكنده در چند محور اصلي بيان شدهاند. در اين مقاله اطلاعاتی دربارة زندگينامۀ شاعر، معرفي محتوا و ويژگيهاي تنها نسخۀ موجود از ديوانش که هنوز تصحیح نشده است و تحليلي از اشعار علوي او ارائه میشود.
كليدواژهها: حاجي ابرقوهي، شعر علوی، هند، مدح، نسخه خطي، کتابخانه مجلس.
اين مقاله در دوفصلنامه بساتين، س3، ش5-6 (1395)، صص119-132 منتشر گرديده است.
http://yon.ir/bPf22
🆔 @manuscript
مثنوی عالی علوی
مسمی به ؛ حلاج و حداد
خطی
@erfaneeslami1
مثنوی عالی علوی
مسمی به ؛ حلاج و حداد
جلد یک
خطی
@erfaneeslami1
مثنوی عالی علوی
مسمی به ؛ حلاج و حداد
جلد دو
خطی
@erfaneeslami1
مثنوی عالی علوی
مسمی به ؛ حلاج و حداد
جلد سه
خطی
@erfaneeslami1
فهرستواره نسخههاي خطي فارسي شبه قاره هند (در دست تدوین)
كتاب «فهرستواره نسخه هاي خطي فارسي شبه قاره هند» مشتمل بر معرفي نسخههاي خطي و عكسي فارسي موجود در سه كشور هند، پاكستان و بنگلادش به اضافه نسخههاي خطي كتابخانه ديوان هند (واقع در لندن) خواهد بود. براي اين مجموعه تا كنون اطلاعات حدود 156 هزار نسخه گردآوري شده است.
نسخههاي اين مجموعه مربوط به حدود 52 هزار عنوان اثر است كه از بين اين تعداد 25 هزار عنوان اثر داراي مؤلف معلوم و مؤلف باقي عناوين ناشناس است.
از مجموع اين تعداد نسخه حدود 87 هزار نسخه متعلق به كشور هند، حدود 62 هزار نسخه متعلق به كشور پاكستان، حدود 700 نسخه مربوط به كشور بنگلادش و حدود 5 هزار نسخه مربوط به كتابخانه ديوان هند است. از اين تعداد نسخه 7970 نسخه عكسي مربوط به مركز ميكروفيلم نور واقع در دهلي است و باقي نسخهها خطي است.
كار گردآوري اطلاعات براي اين مجموعه در موسسه الجواد تقريباً به پايان رسيده است و وارد مرحله ويرايش اطلاعات و آمادهسازي براي صفحهبندي شده است. اين كتاب در قالبي مشابه با «فهرستواره دستنوشتهاي ايران (دنا)» (احتمالاً در حجم حدود 9 هزار صفحه) منتشر خواهد شد.
در ادامه آماري از اطلاعات نسخههاي خطي فارسي شبه قاره هند مندرج در اين مجموعه را به استحضار اهل تحقيق ميرسانيم:
الف) پرنسخهترين شهرها
1. حيدرآباد (هند)، 20270 نسخه
2. اسلام آباد (پاكستان)، 19320 نسخه
3. دهلي (هند)، 13650 نسخه
4. لاهور (پاكستان)، 13150 نسخه
5. پتنا (هند)، 9915 نسخه
6. عليگر (هند)، 9560 نسخه
7. كراچي (پاكستان)، 8080 نسخه
8. رامپور (هند)، 6860 نسخه
9. تونك (هند)، 6080 نسخه
10. لكنو (هند)، 4580 نسخه
ب) پرنسخهترين كتابخانهها
1. گنج بخش (اسلام آباد، پاكستان)، 16185 نسخه
2. خدابخش بانكيپور (پتنا، هند)، 9100 نسخه
3. دانشگاه پنجاب (لاهور، پاكستان)، 8310 نسخه
4. سالارجنگ (حيدرآباد، هند)، 7850 نسخه
5. مولانا آزاد (دانشگاه عليگر) (عليگر، هند)، 7820 نسخه
6. آصفيه (كتابخانه و مركز تحقيقات مخطوطات شرقي) (حيدرآباد، هند)، 7520 نسخه
7. رضا رامپور (رامپور، هند)، 6300 نسخه
8. موزه ملي پاكستان (كراچي، پاكستان)، 4390 نسخه
9. انجمن آسيايي بنگال (كلكته، هند)، 4340 نسخه
10. ابوالكلام آزاد (تونك، هند)، 4100 نسخه
ج) پرنسخهترين مؤلفان
1. عبدالرحمن جامي، 3840 نسخه
2. سعدي شيرازي، 2850 نسخه
3. نظامي گنجوي، 2210 نسخه
4. حسين بن علي كاشفي، 1810 نسخه
5. عبدالحق بن سيف الدين دهلوي، 1550 نسخه
6. عطار نيشابوري، 1470 نسخه
7. اميرخسرو دهلوي، 1430 نسخه
8. ابوالفضل بن مبارك علامي، 1310 نسخه
9. مولوي جلال الدين محمد بلخي، 1240 نسخه
10. طغراي مشهدي، 1160 نسخه
د) پرنسخهترين آثار
1. مثنوي معنوي؛ مولوي جلال الدين محمد بلخي، 1110 نسخه
2. گلستان؛ سعدي شيرازي، 1070 نسخه
3. ديوان؛ حافظ شيرازي، 1030 نسخه
4. اسكندرنامه؛ نظامي گنجوي، 980 نسخه
5. مواهب عليه = تفسير حسيني؛ حسين بن علي كاشفي، 890 نسخه
6. بوستان؛ سعدي شيرازي، 780 نسخه
7. يوسف و زليخا؛ عبدالرحمن جامي، 650 نسخه
8. مكاتبات علامي؛ ابوالفضل بن مبارك علامي، 550 نسخه
9. بهار دانش؛ كنبو لاهوري، عنايت الله، 430 نسخه
10. اشعه اللمعات في شرح المشكاه؛ عبدالحق بن سيف الدين دهلوي، 420 نسخه
هـ) پرنسخهترين موضوعات
1. شعر، 38760 نسخه
2. عرفان و تصوف، 27490 نسخه
3. تاريخ، 18390 نسخه
4. طب، 9960 نسخه
5. فقه، 9920 نسخه
6. اخلاق، 7390 نسخه
7. كلام و اعتقادات، 6600 نسخه
8. نامه نگاري، 6230 نسخه
9. داستان، 4740 نسخه
10. دعا، 3620 نسخه
و) پرنسخهترين محلهاي كتابت
1. حيدرآباد، 592 نسخه
2. شاهجهان آباد (= دهلي)، 510 نسخه
3. لاهور، 341 نسخه
4. لكهنو، 312 نسخه
5. اورنگ آباد، 165 نسخه
6. احمدآباد، 136 نسخه
7. پيشاور، 117 نسخه
8. كابل، 103 نسخه
9. برهانپور، 90 نسخه
10. سورت، 89 نسخه
معجم المخطوطات العربيه في شبه القاره الهنديه (در دست تدوین)
كتاب «معجم المخطوطات العربيه في شبه القاره الهنديه» مشتمل بر معرفي نسخههاي خطي و عكسي عربي موجود در سه كشور هند، پاكستان و بنگلادش به اضافه نسخههاي خطي كتابخانه ديوان هند (واقع در لندن) خواهد بود. براي اين مجموعه تا كنون اطلاعات حدود 78 هزار نسخه گردآوري شده است.
نسخههاي اين مجموعه مربوط به حدود 27 هزار عنوان اثر است كه از بين اين تعداد 16 هزار نسخه داراي مؤلف معلوم و مؤلف باقي عناوين ناشناس است.
از مجموع اين تعداد نسخه حدود 54 هزار نسخه متعلق به كشور هند، حدود 20 هزار نسخه متعلق به كشور پاكستان، حدود 190 نسخه مربوط به كشور بنگلادش و حدود 3 هزار نسخه مربوط به كتابخانه ديوان هند است. از اين تعداد نسخه 4920 نسخه عكسي مربوط به مركز ميكروفيلم نور واقع در دهلي است و باقي نسخهها خطي است.
كار گردآوري اطلاعات براي اين مجموعه در موسسه الجواد تقريباً به پايان رسيده است و وارد مرحله ويرايش اطلاعات و آمادهسازي براي صفحهبندي شده است. اين كتاب در قالبي مشابه با «معجم المخطوطات العراقيه» (و در حجمي مشابه با آن) منتشر خواهد شد.
در ادامه آماري از اطلاعات نسخههاي خطي عربي شبه قاره هند مندرج در اين مجموعه را به استحضار اهل تحقيق ميرسانيم:
الف) پرنسخهترين شهرها
1. حيدرآباد (هند)، 10040 نسخه
2. اسلام آباد (پاكستان)، 9840 نسخه
3. پتنا (هند)، 7855 نسخه
4. دهلي (هند)، 7700 نسخه
5. رامپور (هند)، 7640 نسخه
6. عليگر (هند)، 5560 نسخه
7. لكنو (هند)، 3990 نسخه
8. تونك (هند)، 3690 نسخه
9. احمدآباد (هند)، 2080 نسخه
10. كلكته (هند)، 1850 نسخه
ب) پرنسخهترين كتابخانهها
1. گنج بخش (اسلام آباد، پاكستان)، 8620 نسخه
2. خدابخش بانكيپور (پتنا، هند)، 7530 نسخه
3. رضا رامپور (رامپور، هند)، 7480 نسخه
4. آصفيه (كتابخانه و مركز تحقيقات مخطوطات شرقي (حيدرآباد، هند)، 6030 نسخه
5. مولانا آزاد (دانشگاه عليگر) (عليگر، هند)، 4510 نسخه
6. ابوالكلام آزاد (تونك، هند)، 2630 نسخه
7. سالارجنگ (حيدرآباد، هند)، 2620 نسخه
8. ندوه العلما (لكهنو، هند)، 2270 نسخه
9. درگاه پير محمد شاه (احمدآباد، هند)، 1980 نسخه
10. انجمن آسيايي بنگال (كلكته، هند)، 1720 نسخه
ج) پرنسخهترين مؤلفان
1. عبدالرحمن بن ابي بكر سيوطي، 1840 نسخه
2. مسعود بن عمر تفتازاني، 920 نسخه
3. علي بن سلطان محمد قاري هروي، 880 نسخه
4. محي الدين ابن عربي، 800 نسخه
5. سيد شريف جرجاني، 770 نسخه
6. صدرالشريعه الثاني، 719 نسخه
7. شيخ بهائي، 714 نسخه
8. ابن سينا، 630 نسخه
9. ابوحامد غزالي، 629 نسخه
10. نسفي، عبدالله بن احمد، 625 نسخه
د) پرنسخهترين آثار
1. شرح وقايه الروايه؛ صدرالشريعه الثاني، 445 نسخه
2. الجامع الصحيح؛ محمد بن اسماعيل بخاري، 350 نسخه
3. دلائل الخيرات؛ محمد بن سليمان جزولي، 325 نسخه
4. الهدايه في شرح البدايه؛ علي بن ابي بكر مرغيناني، 315 نسخه
5. كنز الدقائق؛ عبدالله بن احمد نسفي، 310 نسخه
6. مشكاه المصابيح؛ خطيب عمري، 295 نسخه
7. الفوائد الضيائيه؛ عبدالرحمن جامي، 282 نسخه
8. انوار التنزيل = تفسير بيضاوي؛ عبدالله بن عمر بيضاوي، 280 نسخه
9. الكافيه في النحو؛ ابن حاجب، 270 نسخه
10. الصحيفه الكامله السجاديه؛ امام سجاد، 230 نسخه
هـ) پرنسخهترين موضوعات
1. فقه، 11850 نسخه
2. حديث، 8540 نسخه
3. كلام و اعتقادات، 6830 نسخه
4. دعا، 5170 نسخه
5. عرفان و تصوف، 5010 نسخه
6. منطق، 4830 نسخه
7. شعر، 3470 نسخه
8. نحو، 3160 نسخه
9. تفسير، 3110 نسخه
10. طب، 2910 نسخه
و) پرنسخهترين محلهاي كتابت
1. مكه، 160 نسخه
2. شاهجهان آباد (= دهلي)، 145 نسخه
3. حيدرآباد، 134 نسخه
4. لكهنو، 130 نسخه
5. لاهور، 83 نسخه
6. شيراز، 76 نسخه
7. اصفهان، 73 نسخه
8. احمدآباد، 72 نسخه
9. بهوپال، 71 نسخه
10. پيشاور، 55 نسخه
✅ جلد 27 فهارس نسخ خطی کتابخانه ملی
جلد 27 فهرست نسخه های خطی کتابخانه ملی از شماره 7301 تا 7600 منتشر شد.
27 امین جلد از فهرست نسخ خطی سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران شامل معرفی 300 نسخه از شماره 7301 تا 7600 به زبانهای فارسی، عربی، ترکی، کردی و اردو منتشر شد. پراکندگی موضوعی نسخه ها در زمینه های دینی، عرفانی، ادبی، نجوم، ریاضیات، طب، ادعیه و علوم غریبه است.
فهرست حاضر در دو بخش کتابشناسی و نسخه شناسی تدوین شده که بخش کتابشناسی به صورت توصیفی و تحلیلی است. ترتیب تنظیم فهارس به ترتیب شماره بازیابی مندرج در عطف نسخه است.
کتابشناسی شامل سرشناسه مولف، عنوان، تکرار نام مولف و سایر پدیدآورندگان، زبان، معرفی کتاب، آغاز، انجام و انجامه، منابع مورد استفاده در شناسایی و معرفی نسخه است. همچنین در نسخه شناسی به مواردی چون خط، کاتب، محل کتابت، تاریخ کتابت، آرایه ها، مهرها، حواشی، یادداشتهای متفرقه در نسخه، امتیاز، آسیب ها، نوع کاغذ و جلد، تعداد اوراق، اندازه سطر و قطع نسخه اشاره شده است.
این جلد از فهارس نسخ خطی کتابخانه ملی به همت پروین متواری سورکی فهرست نویسی شده است. http://yon.ir/1qGY
@manuscript
🔸وجود حاضر و غایب: مجموعه میکروفیش های کتابخانه بریتانیا در تالار نسخ خطی کتابخانه ملی ایران
🔹علی مشهدی رفیع
🔺چیزی نزدیک به 20 سال از خرید مجموعه میکروفیشهای کتابخانه بریتانیا (British Library) توسط کتابخانه ملی ایران میگذرد. این مجموعه در سال های ابتدایی پس از خریداری در بخش منابع غیرکتابی آرشیو شده و از سال 1388 به اداره کتابهای خطی و نادر منتقل شده است که هم اکنون نیز در تالار کتابهای خطی این واحد نگهداری میشود.
مجموعه میکروفیش های کتابخانه بریتانیا موجود در کتابخانه ملی ایران از نسخه های خطی عربی این کتابخانه تهیه شده است که مجموعه های تحت سرپرستی این کتابخانه در دو مجموعه کتابخانه موزه بریتانیا (British Museum) و موسسه دیوان هند (India Office) را در بر می گیرد. در حقیقت این میکروفیش ها نسخه های خطی عربی سه مجموعه بزرگ بریتانیا را شامل می شود. اگرچه عنوان نسخه های خطی عربی برای این مجموعه انتخاب شده است، اما بخش قابل توجهی از این میکروفیش ها به نسخه های خطی دو زبانه (فارسی/ عربی، ترکی/ عربی، عبری/ عربی) اختصاص دارد که در دسته بندی فهرستنگاران مجموعه های یاد شده در بخش نسخه های خطی عربی این کتابخانه ها فهرستنگاری شده اند.
برای تسهیل روند بازیابی مواد کتابخانه ای در این مجموعه در سال 2001 م فهرست راهنمای موضوعی نسخه های خطی عربی کتابخانه بریتانیا (Subject-guide to the Arabic manuscripts in the British Library) توسط انتشارات این کتابخانه به چاپ رسیده است 3 که دو نسخه از آن (یک نسخه کپی در قطع A4 و یک نسخه چاپی) در تالار نسخ خطی موجود است . در این راهنما موضوعات دستنوشته های یادشده در 18 شاخه دسته بندی شده است که هر کدام با یک نشانه اختصاری علامتگذاری شده اند.
https://rafi.kateban.com/post/4763
@Kateban
۱۴۳۰- خاورنامه خوسفی (یا خاوراننامه؛ حماسه دینی)، دستنویس، کتابخانه ملی هند، کلکته، بخش ۵ از ۵
مثنوی عالی علوی
مسمی به ؛ حلاج و حداد
جلد یک
خطی
@erfaneeslami1
مثنوی عالی علوی
مسمی به ؛ حلاج و حداد
جلد دو
خطی
@erfaneeslami1
مثنوی عالی علوی
مسمی به ؛ حلاج و حداد
جلد سه
خطی
@erfaneeslami1
۱۴۳۰- خاورنامه خوسفی (یا خاوراننامه؛ حماسه دینی)، دستنویس، کتابخانه ملی هند، کلکته، بخش ۱ از ۵
۱۴۳۰- خاورنامه خوسفی (یا خاوراننامه؛ حماسه دینی)، دستنویس، کتابخانه ملی هند، کلکته، بخش ۲ از ۵
۱۴۳۰- خاورنامه خوسفی (یا خاوراننامه؛ حماسه دینی)، دستنویس، کتابخانه ملی هند، کلکته، بخش ۳ از ۵
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com