إن ما يكشف عنه المؤلف في هذا الكتاب سيثير دهشة واستغراب القارئ. فهو يعلن وبصراحة بأنه شرع في العمل منذ عام 1911، مستهدفاً الوصول إلى كنه السر الخفي الذي منع الجنس البشري من أن يعيش بسلام وينعم بالخيرات الرغيدة التي منها الله له. والمؤلف لم يستطع النفاذ إلى حقيقة هذا السر حتى عام 1950، حيث عرف أن الحروب والثورات التي تعصف بحياة الإنسان والفوضى التي تسيطر على عالمه ليست جميعاً-دونما أي سبب آخر-سوى نتائج مؤامرة شيطانية مستمرة.
أحجار على رقعة الشطرنج: http://j.mp/1RaTOP7
رابط ثاني ??
http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/CBBUP/~3/WEqelVITgAA/pdf-download-27gar3larok3at2l4atarenje.html
أحجار على رقعة الشطرنج - ويليام جاى كار
اليف شافاق
هي روائية تركية تكتب باللغتين التركية والإنجليزية، وقد ترجمت أعمالها إلى ما يزيد على ثلاثين لغة ولدت أليف بيلغين في ستراسبورغ لوالدين هما الفيلسوف نوري بيلغين وشفق أتيمان التي أصبحت دبلوماسية فيما بعد. انفصل والدها عندما كان عمرها عامًا واحدًا فربتها أمها. وتقول الكاتبة إن نشأتها في عائلة لا تحكمها القوانين الذكورية التقليدية كان له كبير الأثر على كتابتها. وتستخدم الكاتبة اسمها الأول واسم أمها كاسم أدبي توقع بها أعمالها. نُشر لها 12 كتاب ثمانية منها روايات باللغتين التركية والإنجليزية. صدرت روايتها الأخيرة ( قواعد العشق الأربعون) في الولايات المتحدة الأمريكية في شباط 2010 كما صدرت في المملكة المتحدة عن دار النشر بينغوين في حزيران 2010. وقد بيعت من الكتاب 550,000 فأصبح بذلك الكتاب الأكثر مبيعًا في تركيا. كما أن شفك هي من بين الكتاب الأكثر مبيعًا في إيطاليا وفرنسا وبلغاريا. حصلت روايتها الأولى ( الصوفي) على جائزة رومي لأفضل عمل أدبي في تركيا عام 1998. أما روايتها الثانية ( مرايا المدينة) فتتطرق إلى التصوف عند المسلمين واليهود في خلفية بحر متوسطية في القرن السابع عشر. وحصلت روايتها ( النظرة العميقة) على جائزة اتحاد الكتاب التركيين عام 2000. وحققت روايتها التالية Bit Palas ( قصر البرغوث) أعلى مبيعات في تركيا، وتبعها كتاب ( المد والجزر) وتناقش فيه قضايا حول مكانة المرأة والرجل والجنس والذهن والأدب. في عام 2006 أصدرت رواية (لقيطة إسطنبول) باللغة الإنجليزية وحققت أعلى المبيعات في تركيا. وتعرض شفق في هذه الرواية - بين قضايا أخرى - لقضية الأرمن، وقد أدى هذا إلى ملاحقتها قضائيًا في تركيا بحسب الفقرة 301 من القانون التركي إلا أن التهم أسقطت عنها فيما بعد. أما روايتها القادمة فتتعلق بتجربة عائلة مهاجرة في لندن في ستينيات وسبعينيات القرن العشرين
فى رواية "حليب أسود" تسرد الروائية التركية "إليف شافاق" بعمق وتفصيل يحملان التشويق والإثارة تجربتها ومعركتها مع اكتئاب ما بعد الولادة الذي يصيب المرأة عادة، وبعد أن نجحت في تخطي فترة الاكتئاب، استفادت من تلك التجربة العصيبة وشعرت بأنها ولدت من جديد، لتحول بذكاء حليب الأمومة الأبيض إلى حبر سيال أسود اللهو يموج بالعواطف.
"حليب أسود" ليس مجرد رحلة في تجربة اكتئاب ما بعد الولادة؛ بل سيرة ذاتية تلتقط فيه الكاتبة موقفاً معيناً في الحياة، وتكثفه في إطار درامي يمزج بين الخيال والواقع، ويعد عملاً ذكياً مبدعاً كتبته "شافاق" ببراءة تشبه براءة أفلام الكرتون تصور الجميع أبرياء أو بشراً في النهاية وتجعلنا نتعاطف معهم.
خماسية مدن الملح
-عبدالرحمن منيف
"مدن الملح هي وثيقة مهمة تتحدث وتؤرخ عما هب على الحياة البدوية من رياح حضارية أثرت بلا شك بحياة البداوة الكاتب رصد بدقة الحياة البدوية وعبر عن ما يجيش في نفوس الكثير من البدو وتحول حالهم إلى الغنى المفاجئ والاثار الناتجة عن ذلك"
.
.
http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/CBBUP/~3/8dSxbU6kOHg/Pentagonal-Cities-of-Salt-pdf.html
خماسية مدن الملح - عبد الرحمن منيف
الانفجار الماسوني
"فكر لعالم جديد"
تأليف : محمد نمر المدني
رابط تحميل الكتاب : http://bit.ly/slatop545
إن الإنفجار الماسوني الذي سيتكلم عنه الكتاب يعني بلوغ الماسونية الذروة وحصولها على قدرات وإمكانات لم تتوفر لأي تنظيم عالمي منذ نشأة البشرية.
إن الماسونية حقيقة وليست خرافة. وأعضاؤها موجودون في كل مكان ويتبؤوون أرفع المناصب ويديرون أكبر الشركات، وتوجد مكاتب علنية للماسونية في أغلب دول العالم...
فهل الماسونية كما تدعي مؤمنة أم هي كافرة وملحدة؟ كيف تنتشر الأفكار الماسونية عبر الصحف والفضائيات وغيرها من وسائل الإعلام دون أن نشعر بها؟ هل الصهيونية واليهودية المنحرفة هما اللتان تسيطران على الماسونية، أم أن العكس صحيح؟
إن أغلب الألغاز العالمية مرتبطة بالماسونية، هذه الحركة القابضة بمخالبها على العالم الغربي ومقدراته، ورغم إدعائها العلمية فهي حركة مرتبطة بالخرافة والأسطورة والخدعة والتحايل وإرهاب أتباعها وحتى تصفيتهم في كثير من الأحيان. وهي حركة تستخدم المافيا في غاياتها وتدعمها في مقابل ذلك، كما أن المحافل الماسونية تتصارع في ما بينها، وتستخدم الوسائل القذرة لبلوغ غاياتها. يقدم الكتاب بحثاً معمقاً وموضعياً في الماسونية بمختلف جوانبها وإرتباطاتها، وهو ضروري لكل مكتبة عربية.
.
.
http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/CBBUP/~3/6qQLfp9LU9A/pdf-download-alenfegaralmasony.html
الانفجار الماسونى - محمد نمر المدنى
" مَـقهـىٰ الكـُتُب ْ":
#رواية حليب أسود
#إليف_شافاق
.
.
بعمق وتفصيل يحملان التشويق والإثارة تسرد الروائية التركية "إليف شافاق" فى روايتها "حليب أسود" تجربتها ومعركتها مع اكتئاب ما بعد الولادة الذي يصيب المرأة عادة، وبعد أن نجحت في تخطي فترة الاكتئاب، استفادت من تلك التجربة العصيبة وشعرت بأنها ولدت من جديد، لتحول بذكاء حليب الأمومة الأبيض إلى حبر سيال أسود اللهو يموج بالعواطف.
"حليب أسود" ليس مجرد رحلة في تجربة اكتئاب ما بعد الولادة؛ بل سيرة ذاتية تلتقط فيه الكاتبة موقفاً معيناً في الحياة، وتكثفه في إطار درامي يمزج بين الخيال والواقع، ويعد عملاً ذكياً مبدعاً كتبته "شافاق" ببراءة تشبه براءة أفلام الكرتون تصور الجميع أبرياء أو بشراً في النهاية وتجعلنا نتعاطف معهم.
استمتع بقراءة وتحميل رواية "حليب أسود" لـ إليف شافاق من الرابط التالى http://bit.ly/1V4lREr
#رواية قصر الحلوى
#إليف_شافاق
.
.
"صدر أخيراً عن دار الآداب اللبنانية ترجمة لرواية «قصر الحلوى» للكاتبة التركية أليف شافاك، ومما جاء في تعريف الدار البيروتية للرواية على غلافها الأخير، أن «قصر الحلوى: مبنى أهداه مهاجر أرستقراطي روسي لحبيبة قلبه. وفي المبنى تناقضات المجتمع الإسطنبولي وتوتُّراته من مهاجرين، وأقلِّيَّات، ومهمَّشين، ومجانين: أستاذ جامعيّ؛ توأمان يديران صالونَ حلاقة؛ رجل تقي مع زوجة ابنه وأحفاده؛ امرأة مهووسة بالنظافة وابنتها المُقمَّلة؛ و«العشيقة الزرقاء».
ويضيف التعريف: لكنّ رواية «قصر الحلوى» هي، قبل كلّ شيء، روايةٌ عن الظلم الاجتماعيّ، وعن الخوف من ضياع الهويّة، وهيمنة القدر على مصائر الشخصيّات، ولعبة الحبّ الذي حَكَمتْ عليه النفوس الحائرة بالموت.
ويورد دار النشر شهادة للكاتب التركي اورهان باموك الحاصل على نوبل بقوله: أليف شافاك أفضلُ مَن كَتَبَ الروايات في تركيا في هذا العقد."
#رواية لقيطة اسطنبول
#إليف_شافاق
.
.
"رواية عن نساء عائلة قزانجي التي تعيش في منزل كبير: زليخة، الأخت الأصغر تلك التي تملك صالون للوشم، وهي والدة آسيا اللقيطة، بانو، التي اكتشفت مؤخّرًا مواهبها كمنجّمة، سيزي الأرملة والمدرِّسة؛ وفريدة المهووسة بالكوارث. أمّا الأخ الأوحد، فيعيش في الولايات المتّحدة، وسوف تكتشف ابنته، أرمانوش, بالتعاون مع آسيا, أسرارًا كبيرة عن العائلة وعن تاريخ تركيا الحديث.
"لقيطة اسطنبول" رواية قاسية وقويّة، كرّست الكاتبة أليف شافاك كنجمة من نجوم الرواية العالميّة."
#رواية الفتى المتيم والمعلم
#إليف_شافاق
.
.
.
تشخص السلوك البشري
"تطل الروائية التركية إليف شفق، في معرض جدة الدولي للكتاب بروايتها «الفتى المتيم والمعلم»، وتعود الرواية إلى مجد القصر الذهبي، وهناك الكثير من الأدبيات التي تناولت تلك حياة السلاطين الأتراك، ولقيت متابعة كبيرة من المشاهد العربي تحديدا؛ فضلا عن القارئ الذي يتتبع ما تصدره الكاتبة بعد أن أصدرت 13 كتابا أغلبها قصص وروايات بدأتها بـ «لقيطة إسطنبول» ورواية «شرف».
وتعود الكاتبة في روايتها «الفتى المتيم والمعلم» الصادرة 2015م من دار الآداب إلى ثنائية المعلم ومريده، وتصور الحياة الشاملة والفاخرة داخل أحد القصور في إسطنبول، لتقص حكاية الفتى القادم من الهند كهدية للسلطان فيتبناه أحد المعماريين في أعمال العمارة والهندسة، ويدخل عوالم القصور وخفاياها، وتتعمق الكاتبة في السلوك البشري ونسيجه عبر شخوص تحركها المطامع والغايات المتضاربة والمتقاربة.
وتعد إليف شفق من الكتاب الذين بقوا تحت الظل، بالنسبة للقارئ العربي، ولا يكاد يعرف عنها شيء، فواقع الأدب التركي متصل بالتجربة الأوروبية، وندر ترجمة الأعمال التركية عربيا إلا عن طريق لغة وسيطة، وقد اكتسبت شفق شهرة روائية فائقة خارج الحدود لكونها درست وكتبت باللغة الإنجليزية، ووصلت عدد اللغات التي ترجمت إليها أعمالها ما يفوق 30 لغة حول العالم، وعاشت سنوات خارج تركيا بحكم عمل أمها كدبلوماسية والتي حملت اسمها بدلا من اسم والدها بيلغين الفيلسوف التركي المعروف.
وشفق ترسخ ما يتداول في أوساط النقد أن ولادة الحكاية من فم المرأة، وهي تنطلق من هذا الوعي بقيمة النساء في الحكاية ونقلها، وكأنها تنتصر لبنات جنسها بريادة السرد، كما تقول فإن غياب والدها منع عنها المحيط الذكوري مما دفعها إلى التحرر من تلك السلطة الذكورية التي تردعها عن مفاصل مهمة في الكتابة، وذلك الفضاء المفتوح لم يكن ليحدث لو لا إصرارها على عيشه قبل التقدم في السن، وهو ما جعل لها صيتا في العالم؛ لم يتحقق لسواها من الأدباء الرجال حتى وفي وقت قصير، وخاصة أولئك الكبار في الأدب التركي وخير مثال لهم الراحل الروائي يشار كمال.
وإليف كاتبة قادمة من ثقافة إسلامية تؤكدها باستمرار في حواراتها، وتثقل أعمالها بكثير من قيم تلك الثقافة والتي وظفتها بشكل كبير في رواية أعطتها وهجا فائقا وهي «قواعد العشق الأربعون» التي أصدرتها باللغة الإنجليزية في أمريكا فبراير 2010م ثم في بريطانيا، فصارت الرواية الأكثر مبيعا في وقت وجيز داخل تركيا إذ فاق عدد النسخ المباعة نصف مليون نسخة، وقد نشرت باللغة العربية بعدها بسنوات قليلة وحضر اسم شفق بعد ذلك باستمرار في المشهد. وفي هذه الرواية تحديدا تتبع الكاتبة التركية آثار جلال الدين الرومي وأستاذه الدرويش الصوفي شمس التبريز، وتتقصى سحر قواعد العشق، وتؤسس فهما خاصا بذلك الحب الخالد الذي يجمع الشعوب والأديان فيما بينها، وتفتش عن الحب المخبوء داخل كل فرد معتمدة على الضوء الخاص للشغف والبحث."
لا تطفئ الشمس.
هي رواية للقدير/ إحسان عبد القدوس، الذي يمثل أدبه نقلة نوعية متميزه في الرواية العربية، إذ نجح في الخروج من المحلية إلى حيز العالمية وترجمت معظم رواياته إلى لغات اجنبية متعددة.
ويعتبر إحسان من أوائل الروائيين العرب الذين تناولوا في قصصهم الحب البعيد عن العذرية وتحولت أغلب قصصه إلى أفلام سينمائية.
لا تطفئ الشمس، يحكي فيها عبد القدوس عن عائلة أرستقراطية محافظة، فقدت عائلها، وتولت الأم رعايتها، وهى امرأة حازمة، الأسرة تتكون من العديد من الأيتام البالغين،
،،
رغم النجاح الكبير لمسلسل "لا تطفئ الشمس" في رمضان المأخوذ عن رواية بنفس الاسم للكاتب الكبير احسان عبد القدوس لكن كان هناك اختلافات بين الرواية والمسلسل ?
تابع الصور المرفقة ??
،
،
لينك تحميل الرواية
http://feedproxy.google.com/~r/blogspot/CBBUP/~3/brFSQC_H83c/blog-post_8.html
مؤلفات لاحسان عبد القدوس من هنا :
http://bit.ly/2rnGcZV
✍ ماذا تعرف عن اللغة العثمانية ؟
ربما يخلط البعض عند النظر إلى اللغة العثمانية المكتوبة للوهلة الأولى بينها وبين اللغة العربية، ولكنه ما أن يتمعن في كلماتها ويبدأ بقراءتها يدرك أنها تختلف جذريًا عن العربية بمفرداتها وجملها وقواعدها..
تشير مجلة “دارين تاريخ” (التاريخ العميق) التركية إلى أن اللغة العثمانية تُظهر تحول كتابة اللغة التركية من الحروف الأويغورية إلى حروف عربية، مما يجعلها مؤشرًا أساسيًا على انتماء الأمة التركية إلى الإسلام. وتُعرف المجلة باللغة العثمانية في مقالة بعنوان “لغة عكست الانتماء الإسلامي” نتناولها فيما يلي.
تسمية حروف اللغة العثمانية
تدعو المجلة إلى عدم حصر الأحرف العربية باللغة العربية، فهي إرث مشترك لكافة الأقوام الإسلامية، فالفارسية تكتب بها والأوردوية وبعض اللغات الأخرى. وتقترح تسمية هذه الحروف بـ”الحروف الإسلامية” لتعكس هويتها الجامعة للشعوب الإسلامية التي اختارتها، كما اختارها السلاطين العثمانيون.
هل هناك اختلاف بين اللغتين العثمانية والتركية؟
اللغة العثمانية هي اللغة التركية في الأصل، لكنها تختلف في حروفها، فمنذ عام 1928 استبدلت الحروف العربية بالحروف اللاتينية فيما يسمى بـ”الثورة الحرفية” التي ظلت تكتب بها اللغة التركية إلى يومنا هذا، ولا اختلاف بينهما في النّطق.
وقد كانت اللغة العثمانية تشمل العديد من الكلمات العربية والفارسية، إلا أن استبدال الأحرف العربية باللاتينية أفقد اللغة التركية الحالية كثيرا من الكلمات العربية والفارسية، وأصبح المواطن التركي يستخدم 112 كلمة فقط في اليوم الواحد، بينما كان المواطن العثماني يستخدم أكثر من 1000 كلمة.
كيف يمكن تعلم اللغة العثمانية
من السهل على مُتعلّم اللغتين التركية والعربية أن يتعلم اللغة العثمانية، فهي مزيج بين اللغتين، وكلّ ما يحتاجه من يريد أن يتعلّمها هو تعلم قراءة حروفها العربية.
كيف يمكن المحافظة على اللغة العثمانية من الاندثار؟
يمكن حفظها بتعلمها والقراءة والكتابة بها. وتسعى بعض البلديات ومنظمات المجتمع المدني في تركيا إلى تعليمها للمهتمين. كما أن تضمينها في منهاج المراحل الابتدائية والإعدادية هي خطوة جيدة في هذا الصدد.
هل كان تغيير حروف اللغة من العربية إلى اللاتينية أمرًا خاطئًا؟
يرى أنصار الدولة العثمانية أنه كان خاطئًا، بينما يرى أنصار الجمهورية والعلمانية في ذلك حاجة للانتقال إلى الحداثة والتقدم. ولكن لا يمكن تجاهل حقيقة أن تغيير اللغة أفقد الأجيال التركية الجديدة القدرة على قراءة الإرث الفكري والثقافي والحضاري لدولة أجدادهم التي حكمت المنطقة لمئات السنين.
المصدر: موقع ترك برس
قناة📚من عمق التاريخ الإسلامي📚
📲للإشتراك ؏ التليجرام'.-
https://t.me/joinchat/AAAAAEHRTSaUCW40ijSd7Q
✍ ماذا تعرف عن اللغة العثمانية ؟
ربما يخلط البعض عند النظر إلى اللغة العثمانية المكتوبة للوهلة الأولى بينها وبين اللغة العربية، ولكنه ما أن يتمعن في كلماتها ويبدأ بقراءتها يدرك أنها تختلف جذريًا عن العربية بمفرداتها وجملها وقواعدها..
تشير مجلة “دارين تاريخ” (التاريخ العميق) التركية إلى أن اللغة العثمانية تُظهر تحول كتابة اللغة التركية من الحروف الأويغورية إلى حروف عربية، مما يجعلها مؤشرًا أساسيًا على انتماء الأمة التركية إلى الإسلام. وتُعرف المجلة باللغة العثمانية في مقالة بعنوان “لغة عكست الانتماء الإسلامي” نتناولها فيما يلي.
تسمية حروف اللغة العثمانية
تدعو المجلة إلى عدم حصر الأحرف العربية باللغة العربية، فهي إرث مشترك لكافة الأقوام الإسلامية، فالفارسية تكتب بها والأوردوية وبعض اللغات الأخرى. وتقترح تسمية هذه الحروف بـ”الحروف الإسلامية” لتعكس هويتها الجامعة للشعوب الإسلامية التي اختارتها، كما اختارها السلاطين العثمانيون.
هل هناك اختلاف بين اللغتين العثمانية والتركية؟
اللغة العثمانية هي اللغة التركية في الأصل، لكنها تختلف في حروفها، فمنذ عام 1928 استبدلت الحروف العربية بالحروف اللاتينية فيما يسمى بـ”الثورة الحرفية” التي ظلت تكتب بها اللغة التركية إلى يومنا هذا، ولا اختلاف بينهما في النّطق.
وقد كانت اللغة العثمانية تشمل العديد من الكلمات العربية والفارسية، إلا أن استبدال الأحرف العربية باللاتينية أفقد اللغة التركية الحالية كثيرا من الكلمات العربية والفارسية، وأصبح المواطن التركي يستخدم 112 كلمة فقط في اليوم الواحد، بينما كان المواطن العثماني يستخدم أكثر من 1000 كلمة.
كيف يمكن تعلم اللغة العثمانية
من السهل على مُتعلّم اللغتين التركية والعربية أن يتعلم اللغة العثمانية، فهي مزيج بين اللغتين، وكلّ ما يحتاجه من يريد أن يتعلّمها هو تعلم قراءة حروفها العربية.
كيف يمكن المحافظة على اللغة العثمانية من الاندثار؟
يمكن حفظها بتعلمها والقراءة والكتابة بها. وتسعى بعض البلديات ومنظمات المجتمع المدني في تركيا إلى تعليمها للمهتمين. كما أن تضمينها في منهاج المراحل الابتدائية والإعدادية هي خطوة جيدة في هذا الصدد.
هل كان تغيير حروف اللغة من العربية إلى اللاتينية أمرًا خاطئًا؟
يرى أنصار الدولة العثمانية أنه كان خاطئًا، بينما يرى أنصار الجمهورية والعلمانية في ذلك حاجة للانتقال إلى الحداثة والتقدم. ولكن لا يمكن تجاهل حقيقة أن تغيير اللغة أفقد الأجيال التركية الجديدة القدرة على قراءة الإرث الفكري والثقافي والحضاري لدولة أجدادهم التي حكمت المنطقة لمئات السنين.
المصدر: موقع ترك برس
قناة 📚من عمق التاريخ الإسلامي📚
؏ التليجرام'.-
https://t.me/gghopff55
نظرات ثاقبة 📘
✍إليف شافاق🌴
مكتبة ١١:١١ الثقافية 📚
"هناك عيون فضولية وراء كل شاشة شعرية.. و يمكن القول أن كل شاشة شعرية هي حفرة تجسس مشكلة على شكل قطعة من البقلاوة.. إن الآلاف من العيون الفضولية المحددة تراقب الحي." رفيق هالد
إليف شافاق التركية التي ولدت في فرنسا من عام 1971 وقضت فترة مراهقتها في مدريد، كاتبة أشهر الروايات التركية التي حصدت النجاحات الضخمة في بلدها وخارجه والتي كتبتها باللغه التركية والإنجليزية.
حملت إليف اسم أمها “شافاق” كردة فعل على والدها الذي هجر أمها وهي في السنة فقط من عمرها، ولعل ذلك هو أحد الجوانب التي ساهمت في شحن قدراتها الإبداعية و جرأتها و جعلها تخرج بهذا الكم من التعمق الفكري الذي جذب القرّاء إلى رواياتها، لتُترجم أعمالها إلى أكثر من 25 لغة .
حليب أسود ل إليف شفاق
- ليس حليب اسود مجرد رحلة في تجربة اكتئاب ما بعد الولادة أو سيرة ذاتية لأم مبدعة تصادف أن توقف قلمها عن إنجاب الكلمات عندما أنجبت طفلها، بل هو تجربة وعي لما يمكن أن يحدث حين تتصارع الأنثى التي تلد الكلمات والأنثى التي تلد الاطفال وكيف يشقق هذا الصراع المبدعة إلى كيانات متعددة تحرمها من السلام والصفاء وحالة الرضا ويجعلها كما كتبت شفاق :في هوس دائم بشأن الدرب الذي أهملت اختياره. وإلى جانب المتعة وخفة الروح والطرافة في هذا الكتاب فإنه يعيننا نحن النساء لنتصالح مع ذواتنا المتشظية إلى ذوات وذوات وبأسلوب لا يثير الأسى. تكتب إليف شافاق ببراءه تشبه براءة أفلام الكرتون التي تصور الجميع ابرياء أو بشرًا في النهاية وتجعلنا نتعاطف معهم
رواية: بنات حواء الثلاث.
للكاتبة التركية: إليف شافاق.
من قسم: كتب عالمية مترجمة.
ترجمة: د. محمد درويش.
رحلة البحث عن طريق ثالث ..
الرواية ليست مَعنية بالإله بقدر ما هي مَعنية بكيفية الوصول إلى العقيدة الصحيحة عبر تساؤلات تطرحها المُؤلِّفة على لسان شخصياتها المتناقضة؛ مؤمنة ومُلحدة ومُتردِّدة.
بنات حواء الثلاثة” تتحدث فيه عن تناقضات ثلاث صديقات مختلفات في التفكير والتوجهات ولكن مع هذا أصبحن صديقات بل أخوات.
الكتاب هو رحلة نحو الإيمان وعدم الإإيمان، البحث، النساء المختلفات والعشق.. تقول أليف شفق “أنا لست متدينة كأمي ولا أؤمن أن الكائنات تدرك بالحواس الخمس فقط كأبي.
إذًا فأين أنا؟ أليست هناك طريقة حياة مختلفة عن التدين المطلق أو استخدام العقل المطلق؟ أليس هناك طريق ثالث؟ من يعلم؟” شيرين، منى وبري.. عاصية، مؤمنة وضالة. منكرة، مؤمنة ومرتدة.. فكيف لتلك النساء المختلفات الثلاثة أن يجتمعن في مكان واحد؟ هل يمكنهن أن يصبحن صديقات فعلا؟ بل وأخوات؟ رجل ذو كاريزما لا يشبه أحد أبدا وقصة حب غير عادية في وسط حوارات الشرق الأوسط، القوميات، الهويات، العلم والإله. تأخذنا أليف شفق في رحلة رابعة بأسلوبها الساحر وطريقتها المتمكنة في سرد القصص نحو رحلة جديدة في عالم الإيمان وعدمه، البحث، النساء المختلفات والعشق.. حكاية بنات حواء الثلاث حكاية معاصرة تدور أحداثها بين تركيا وأوروبا وبين الماضي والحاضر. وستكون هذه الرواية من أكثر الروايات جدلا وهي تناقش بحكايات أبطالها المثيرة ولن تنسى بسهولة.
لقيطة اسطنبول
إليف شافاق
بعد رائعتها قواعد العشق الاربعون ابهرتني اليف شافاق بروايتها لقيطة اسطنبول التي لم تخل من الربط بين الماضي و الحاضر كسابقتها مركزة بذلك على تاريخ الارمن مازجة سحر سرديتها بمأساة شعب ابيد معظمه و حكم على الناجين منه بالشتات ممثلة اياه بعائلة تشاكماجيان و كذا شعب يعيش انفصاما عن ماضيه بعد تشكل تركيا الحديثة ممثلة اياه بعائلة قازانجي( عائلة الاختلاف و الجنون فما بين هروب مصطفى من ماضيه و لعنة اصابت رجال عائلته و تحرر زليخه و انحراف اسيا و جنون فريده و اعتدال شكرية غير الكامل و الفصام بين التدين و الشعوذه في شخصية بانو و القسوة في شخصية امهن و التشبت بالعادات في شخصية جدتهن التي اصابها الخرف مع التقدم في العمر ليطال النسيان العادات و التقاليد و حتى التاريخ القديم) متنقلة عبر الزمان و المكان الاحداث و الشخصيات باحكام و اتزان مجزئة الرواية الى فصول عنونت كل فصل منها باحد مكونات طبق العاشورة الشعبي ساردة قصته من الموروث الثقافي و كأنها تحمل روايتها رسالة الفة و مودة تؤكدها من خلال تسليطها الضوء على قصة الصداقة التي ستجمع بين اسيا قازانجي – لقيطة اسطنبول- الهاربة من الماضي و التي ستصطدم به اخر الرواية و ارمانوش الارمنية المهاجرة من امريكا الى اسطنبول بحثا عن ماض لم يتبقى منه سوى حكايا حقديعيش عليه الارمن ليجعلو منه حلقة وصل تربطهم فيما بينهم.
فاتحة بذلك بابا بين الماضي و الحاضر بين الارمن و الاتراك مؤكدة بذلك على امكانية تعايشهم و تآلفهم و نبد الاحقاد باصمة روايتها باعترافها كتركية بالمجازر التي راح ضحيتها الشعب الارمني.و كما قالت اليف شافاق على لسان شخصية آرمانوش تشاكماجيان: على عكس ما يحدث في الافلام فإن اشارة النهاية لا تومض في نهاية الكتاب.
صفحة الكتاب:
ketabpedia.com/تحميل/لقيطة-اسطنبول/
الاشتراك في قناة المكتبة العربية 📚
حليب أسود
إليف شافاق
فى رواية حليب أسود تسرد الروائية التركية إليف شافاق بعمق وتفصيل يحملان التشويق والإثارة تجربتها ومعركتها مع اكتئاب ما بعد الولادة الذي يصيب المرأة عادة، وبعد أن نجحت في تخطي فترة الاكتئاب، استفادت من تلك التجربة العصيبة وشعرت بأنها ولدت من جديد، لتحول بذكاء حليب الأمومة
صفحة الکتاب:
ketabpedia.com/تحميل/حليب-أسود/
الاشتراك في قناة المكتبة العربية 📚
مجموعة روايات أليف شافاك (شافاق) PDF
شافاک هي روائية تركية تكتب باللغتين التركية والإنجليزية، وقد ترجمت أعمالها إلى ما يزيد على ثلاثين لغة.
نشرت إليف شفق 15 كتاباً، من بينها عشر روايات، وحصلت أول رواية لها، والتي كانت بعنوان
”الصوفي – Pinhan“، على جائزة ”رومي“ لأفضل عمل أدبي صوفي في تركيا عام 1998،
أصدرت الكاتبة في عام 2009 روايتها المشهورة ”قواعد العشق الأربعون“، والتي ركزت على مفهوم الحب عند اثنين من أهم رموز الصوفية: جلال الدين الرومي وشمس الدين التبريزي، وبيعت أكثر من 750,000 نسخة منها، وأصبحت أكثر الكتب مبيعاً في تركيا، وحازت على جائزة ”ALEF“ في فرنسا، ورشحت لنيل جائزة ”دبلن“ الأدبية العالمية عام 2012
أبرز_مؤلفاتها:
1- قواعد العشق الأربعون:
https://bit.ly/3hRlCKO
2- قصر الحلوى:
https://bit.ly/3hM4ohZ
3- قصر القمل:
https://bit.ly/3cioNdC
4- حليب أسود:
https://bit.ly/2WlvHIg
5- لقيطة اسطنبول:
https://bit.ly/32NbG0T
لقيطة إسطنبول 📚💜
للكاتب: إليف شافاق🌸💛
من قسم: الروايات العالمية المترجمة عن هذا الكتاب:👇🏻
رواية “لقيطة اسطنبول” هي رواية معاصرة، بل عالميّة
وتتحدث هذه الرواية عن نساء عائلة قزانجي التي تعيش في منزل كبير: زليخة، الأخت الصغرى التي تملك صالوناً للوشم
وهي والدة آسيا اللقيطة، وبانو، التي اكتشفتْ مؤخراً مواهبها كمنجّمة، وسيزي، الأرملة والمدرِّسة، وفريدة، المهووسة بالكوارث؛ أما الأخ الأوحد، فيعيش في الولايات المتحدة
وسوف تكتشف ابنته أرمانوش، بالتعاون مع آسيا، أسراراً كبيرة عن العائلة وعن تاريخ تركيا الحديث
لقيطة اسطنبول” رواية قاسية وقويّة، كرّست الكاتبة أليف شافاك نجمةً من نجوم الرواية العالميّة
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Channel ; @BookJuice 🖇📖
Bot ; @BookJuice_Bot 🖇📖
حليب أسود 📚
للكاتب: إليف شافاق 🌸💚
من قسم: الروايات العالمية المترجمة
عن هذا الكتاب:👇
فى رواية "حليب أسود" تسرد الروائية التركية "إليف شافاق" بعمق وتفصيل يحملان التشويق والإثارة تجربتها ومعركتها مع اكتئاب ما بعد الولادة الذي يصيب المرأة عادة، وبعد أن نجحت في تخطي فترة الاكتئاب، استفادت من تلك التجربة العصيبة وشعرت بأنها ولدت من جديد، لتحول بذكاء حليب الأمومة الأبيض إلى حبر سيال أسود اللهو يموج بالعواطف.
"حليب أسود" ليس مجرد رحلة في تجربة اكتئاب ما بعد الولادة؛ بل سيرة ذاتية تلتقط فيه الكاتبة موقفاً معيناً في الحياة، وتكثفه في إطار درامي يمزج بين الخيال والواقع، ويعد عملاً ذكياً مبدعاً كتبته "شافاق" ببراءة تشبه براءة أفلام الكرتون تصور الجميع أبرياء أو بشراً في النهاية وتجعلنا نتعاطف معهم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Channel ; @BookJuice 📢
Bot ; @BookJuice_Bot 🤖
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com