رضا داوری اردکانی
??اسنادی از بنیاد فرهنگ ایران
در دهه 1340 گسترده ترین برنامه محمدرضا شاه برای ایجاد تغییرات اجتماعی و اقتصادی در ایران با شعار انقلاب سفید آغاز شد. شاه با انسداد فضای سیاسی و سرکوب خیزش روحانیت، همه حرکت های سیاسی مستقل را زیرزمینی کرد و برنامه های نوسازی اقتدارگرا را از سر گرفت. از آنجایی که اصلاحات اقتصادی ـ اجتماعی بدون توجه به مباحث فرهنگی و علوم انسانی ممکن بود کشور را به سوی بحران و تعارض سوق دهد، برنامه ریزان حکومتی توجه خاصی به مباحث فرهنگی مبذول داشتند و در همین سیر چند نهاد و موسسه فرهنگی تاسیس شد. بنیاد فرهنگ ایران یکی از این نهادها بود که به فرمان محمدرضا شاه در 25 مهر 1343 فعالیت خود را آغاز کرد.
براساس ماده نخست اساسنامه بنیاد فرهنگ ایران، هدف از تاسیس آن خدمت به فرهنگ و سعی در حفظ و ترویج میراث معنوی ایران و کوشش در راه تهذیب و تکمیل و ترویج زبان فارسی و شناسانیدن فرهنگ ایران به ملت های دیگر ذکر شده بود که می کوشید از رهگذر اقدام های مهمی چون تالیف و نشر فرهنگ نامه ها و لغت نامه های فارسی، پژوهش در قواعد و اصول زبان فارسی، ترجمه و نشر آثار محققان خارجی پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران، انتشار آثار دانشمندان ایرانی و همکاری با همه موسسات پژوهشی و پژوهشگرانی که در حوزه تاریخ و فرهنگ ایران فعالیت می کردند، در این راستا گام بردارد.
در مقدمه به مواردی چون علل و فرایند تاسیس بنیاد فرهنگ ایران، دکتر خانلری و ریاست بنیاد فرهنگ ایران و انگیزه و روش تدوین اثر اشاره شده است و در ادامه مطالب کتاب در فصل هایی به این قرار آمده است:
فصل اول: اساسنامه بنیاد
فصل دوم: معرفی تشکیلات سازمانی و چارت اداری
فصل سوم: امور پژوهشی و طرح های تحقیقاتی
فصل چهارم: انتشارات بنیاد
فصل پنجم: امور آموزشی و پژوهشکده بنیاد فرهنگ
فصل ششم: امور اداری
فصل هفتم: امور مالی
در پایان نیز پیوست ها آمده است.
این اثر حاوی یکصد سند سات که از میان دست کم 4000 سند و گزارش موجود در داخل و خارج از پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی گردآوری و گزینش شده است.
«اسنادی از بنیاد فرهنگ ایران» به کوشش علیرضا ملائی توانی، سیدمحمدحسین محمدی و لیدا ملکی در 327 صفحه از سوی از پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی منتشر شده است.
@Ketabpazhohi
??بنیان های بنیاد فرهنگ
بخش دوم کتاب اسنادی از بنیاد فرهنگ با عنوان «بنیان های بنیاد فرهنگ» که سالهای 1343-1361 را در بر میگیرد به کوشش شهرام یوسفی فر و علیرضا ملایی توانی منتشر شده است.
بنیاد فرهنگ ایران یکی از مشهورترین موسسه های علمی، فرهنگی و آموزشی کشور در دو دهۀ پایانی حکومت پهلوی است که نه تنهام نام و آوازۀ آن همچنان بر جای مانده بلکه آثار و دستاوردهای علمی و پژوهشی آن همچنان بر فضای علوم انسانی کشور تاثیرگذار است.
در دهه 1340 گسترده ترین برنامه محمدرضا شاه برای ایجاد تغییرات اجتماعی و اقتصادی در ایران با شعار انقلاب سفید آغاز شد. شاه با انسداد فضای سیاسی و سرکوب خیزش روحانیت، همه حرکت های سیاسی مستقل را زیرزمینی کرد و برنامه های نوسازی اقتدارگرا را از سر گرفت. از آنجایی که اصلاحات اقتصادی ـ اجتماعی بدون توجه به مباحث فرهنگی و علوم انسانی ممکن بود کشور را به سوی بحران و تعارض سوق دهد، برنامه ریزان حکومتی توجه خاصی به مباحث فرهنگی مبذول داشتند و در همین سیر چند نهاد و موسسه فرهنگی تاسیس شد. بنیاد فرهنگ ایران یکی از این نهادها بود که به فرمان محمدرضا شاه در 25 مهر 1343 فعالیت خود را آغاز کرد.
براساس ماده نخست اساسنامه بنیاد فرهنگ ایران، هدف از تاسیس آن خدمت به فرهنگ و سعی در حفظ و ترویج میراث معنوی ایران و کوشش در راه تهذیب و تکمیل و ترویج زبان فارسی و شناسانیدن فرهنگ ایران به ملت های دیگر ذکر شده بود که می کوشید از رهگذر اقدام های مهمی چون تالیف و نشر فرهنگ نامه ها و لغت نامه های فارسی، پژوهش در قواعد و اصول زبان فارسی، ترجمه و نشر آثار محققان خارجی پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران، انتشار آثار دانشمندان ایرانی و همکاری با همه موسسات پژوهشی و پژوهشگرانی که در حوزه تاریخ و فرهنگ ایران فعالیت می کردند، در این راستا گام بردارد.
فهرست مطالب کتاب به این قرار است:
فصل اول ـ اسنادی از بنیاد فرهنگ ایران پیش از انقلاب اسلامی
فصل دوم ـ خلاصه صورت مذاکرات هیئت امنای بنیاد فرهنگ ایران
فصل سوم ـ اسنادی از بنیاد فرهنگ ایران پس از انقلاب اسلامی
بخش دوم کتاب اسنادی از بنیاد فرهنگ با عنوان «بنیان های بنیاد فرهنگ» که سالهای 1343-1361 را در بر میگیرد به کوشش شهرام یوسفی فر و علیرضا ملایی توانی از سوی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در 535 صفحه منتشر شده است.
@Ketabpazhohi
کتاب مصور «خلیج فارس» درمدت چهار سال تحقیق و پژوهش، به ۱۰ زبان فارسی، عربی، اردو، انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، چینی، روسی، آلمانی و فرانسه گردآوری شده است. مطالب این اثر مکتوب با موضوع خلیج فارس، بدون استفاده از منابع مورخان ایرانی بلکه با استفاده از منابع مورخان و پژوهشگران خارجی گردآوری و منتشر شده است. در این کتاب 10 نامه و سند سازمان ملل منتشر شده است که در دوره های مختلف به موضوعات زیست محیطی، خاک شناسی، دریاشناسی، گونه ها و موجودات خلیج فارس به صورت جامعی پرداخته شده است.
۱۲۰ نقشه تاریخی در این کتاب به تصویر کشیده شده که برای اولین بار منتشر شده اند. به گفته ی نویسنده کتاب، قرار است این کتاب پس از ترجمه به 50 زبان دنیا در یک بسته پنج جلدی درآمده و براساس ترجمه های صورت گرفته، دسته بندی و توزیع شود. همچنین با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رایزنی های فرهنگی کشور، قرار است کتاب «خلیج فارس» در کتابخانه های ملی ۹۰ کشور و ۱۸۵ نقطه جهان توزیع شود.
این کتاب، اثر جواد نوروزی و به کوشش پژوهشکده مطالعات کاربردی قلم در سال ۱۳۹۶ به چاپ رسید. (مریم جعفرپور)
🌐کتاب گنجینه اسرار ،شامل نسخ خطی فارسی از مجموعه دانشگاه دولتی سن پتربورگ با حمایت بنیاد ابنسینا منتشر گردید.
📌 این اثر شامل مجموعهای ارزشمند و فاخر از آثار مکتوب قرن سیزدهم تا بیستم میلادی است. ویراستاری علمی این اثر توسط خانم الگا یاستربوا انجام شده است. اثر فوق در بر دارنده مقالاتی از خانم میلانا آزارکینا، آقای میخائیل پلوین و الگا یاستربوا است. ترجمه فارسی این اثر توسط خانم یکاترینا پیسچورنیکوا انجام شده است و ویراستاری ترجمه فارسی را آقایان حسین متقی، محسن حقبین و میخائیل پلوین برعهده داشته اند.
📌بخش اصلی اثر یک فهرست تصویری از 35 نسخه خطی منتخب از مجموعه دانشگاه سن پتربورگ است.
مقالات این اثر به تاریخ شکل گیری مجموعه نسخ خطی دانشگاه سن پتربورگ و تاریخ و گسترش زبان، ادبیات و خط فارسی و بررسی ویژگی های توسعه انواع گوناگون و ابعاد فرهنگ نسخ خطی اسلامی در ایران میپردازد.
🌐 بنیاد ابنسینا با هدف معرفی گنجینههای نفیس و منحصر به فرد نسخههای خطی به پژوهشگران و علاقمندان از این اثر حمایت نموده است.
https://clck.ru/XT5s3
@mir_today
کتاب #تاریخ ایران اثر ژنرال انگلیسی پرسی سایکس در دو جلد است. این کتاب تاریخ ایران را از ابتدا (تمدن ایلام، شوش و ...) تا حدود سال ۱۳۰۹ هجری خورشیدی ارائه میدهد. این کتاب در سه چاپ در سالهای ۱۲۹۴ و ۱۳۰۰ و ۱۳۰۹ در انگلستان به چاپ رسیده است و نویسنده هربار مطالب جدیدی به کتاب افزوده است. این کتاب که از معروفترین کتابهای تاریخ کلی ایران در عصر کنونی به شمار میآید، توسط سید محمدتقی فخرداعی گیلانی ترجمه شده است. هم اکنون این کتاب در ایران ممنوع چاپ شده است. سرپرسی سایکس ژنرالی انگلیسی است که در دوره قاجار به ایران امده وبه تاریخ و فرهنگ ایرانی علاقه مند شده به همین جهت تاریج دو جلدی ایران را نوشته است.
@ketabkhaneh2015
این کتاب توسط دکتر شفیعی کدکنی ترجمه شده و در سال 1346 توسط بنیاد فرهنگ ایران به چاپ رسیده است...
سلام علیکم
در متن نوشته اين اثر، ترجمه عربي کتاب فرهنگ قرآن است که در 33 جلد توسط محققان گروه فرهنگنامه های مرکز فرهنگ و معارف قرآن تدوين شده است.
اثری ترجمه شده در سال 1319 ش. از خانمی ایرانی تحصیل کرده در پاریس. این اثر 200 صفحه ای نگاه تازه به زن داشته و زمان انتشار آن در ایران مهم است.
@jafarian1964
@litera9
این اثر، حاصل پژوهش مولف به هنگام بازدید از کشورهای اروپای شرقی و ایران است .او در این کتاب، ضمن بررسی کمونیسم در جنوب مرزهای شوروی، به شرح آداب رسوم و فرهنگ ایلات و عشایر ایران و مقایسه آن با تمدن غرب میپردازد. نویسنده همچنین با انتقاد از مسائل و مشکلات غرب اخلاق و روحیات مردم ایران را میستاید!
بخش پایانی با تصاویری از اقوام ایل قشقایی همراه است.
@litera9
شخصیت محمدی یا حل آن معمای مقدس.
معروف عبدالغنی الرصافی.
ترجمه: م. شاپوری.
به کوشش و ویرایش فرهنگ ایران. فرانسه: فرهنگ ایران، 2007.
@litera9
سی گفتگو با بورخس، به کوشش اسوالدو فراری، ترجمه ویدا فرهودی، فرزان، 1380، 306ص
با توجه به این که قریب به دو دهه از انتشار ترجمه فارسی این کتاب گذشته و متاسفانه دیگر تجدید چاپ نشده، و پی دی اف آن نیز در اینترنت پراکنده شده است، در این کانال نیز به اشتراک گذاشته شد.
✅ ترجمه متن ارمنی:
از شما دعوت مى شود تا در مراسم افتتاح نمايشگاه هنر قاجار و رونمائى مجموعه كتاب هاى فرامين فارسى ماتناداران اثر خانم كريستينه كوستيكيان حضور بهم رسانيد.
اين برنامه به مناسبت سى امين سالگرد برقرارى روابط ديپلماتيك ايران و ارمنستان و در چارچوب مجموعه برنامه هاى روزهاى فرهنگ ايران در ماتناداران كه پيش از اين با دوره مرمت نسخ خطى فارسى ماتناداران آغاز شده است، برگزار مىشود.
🆔 @manuscript
کتاب مصور «خلیج فارس» درمدت چهار سال تحقیق و پژوهش، به ۱۰ زبان فارسی، عربی، اردو، انگلیسی، اسپانیایی، ایتالیایی، چینی، روسی، آلمانی و فرانسه گردآوری شده است. مطالب این اثر مکتوب با موضوع خلیج فارس، بدون استفاده از منابع مورخان ایرانی بلکه با استفاده از منابع مورخان و پژوهشگران خارجی گردآوری و منتشر شده است. در این کتاب 10 نامه و سند سازمان ملل منتشر شده است که در دوره های مختلف به موضوعات زیست محیطی، خاک شناسی، دریاشناسی، گونه ها و موجودات خلیج فارس به صورت جامعی پرداخته شده است.
۱۲۰ نقشه تاریخی در این کتاب به تصویر کشیده شده که برای اولین بار منتشر شده اند. به گفته ی نویسنده کتاب، قرار است این کتاب پس از ترجمه به 50 زبان دنیا در یک بسته پنج جلدی درآمده و براساس ترجمه های صورت گرفته، دسته بندی و توزیع شود. همچنین با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و رایزنی های فرهنگی کشور، قرار است کتاب «خلیج فارس» در کتابخانه های ملی ۹۰ کشور و ۱۸۵ نقطه جهان توزیع شود.
این کتاب، اثر جواد نوروزی و به کوشش پژوهشکده مطالعات کاربردی قلم در سال ۱۳۹۶ به چاپ رسید. (مریم جعفرپور)
@UT_Central_Librar
اطلس شصت سال کارتوگرافی (نقشه نگاری) آثار قلمی استاد عباس سحاب به کوشش و با افزوده غلامرضا سحاب. این اثر در قطع دایره المعارفی در 485 صفحه، تمام رنگی، با صدها نقشه جغرافیایی از شهرها و کشورها، اثر مرحوم سحاب، بسیار زیبا و شکیل منتشر شده است. مسلما هیچ کس به اندازه خاندان سحاب به کارتوگرافی در ایران خدمت نکرده است. این کتاب تاریخ علم و صنعت در این بخش است.
@UT_Central_Library
گودرز رشتیانی در نشست بررسی «ترجمههای متون ایرانشناسی از روسی به فارسی» گفت: ایرانشناسی در روسیه در حال افول است و جای آن را مطالعات چین و ژاپن گرفته و محققان روس بیشتر ترجیح میدهند که مطالعات چین و ژاپن را بخوانند.
رشتیانی: ایرانشناسی در روسیه در حال افول است/ شجاعی: ایرانشناسان روسیه جزو پرکارترینها هستند
به مناسبت حضور کشور روسیه به عنوان مهمان ویژه بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، نشست بررسی «ترجمههای متون ایرانشناسی از روسی به فارسی» سهشنبه ( ۲۴ فروردین ۹۵) در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
در این مراسم دکتر محسن شجاعی، دکتر گودرز رشتیانی، عضو هیات علمی دانشگاه تهران و دکتر ناهید عبدالتاجدینی سخنرانی کردند. تاج الدینی در ابتدای این مراسم با بیان اینکه ایرانشناسی در روسیه در همه حوزههای علوم شناخته شده و تعدادی از این آثار به زبان فارسی برگردانده شدند گفت: البته تعداد زیادی نیز از این آثار به فارسی ترجمه نشده است.
وی با اشاره به حوزههای مختلف ایران شناسی در روسیه افزود: میتوانیم سفرنامهها را به نوعی قدیمیترین متون در ایرانشناسی بدانیم؛ سفرنامه ولادیمیر مینورسکی یکی از این سفرنامههاست. وی در سال 1958 در دوره ناصرالدین شاه از تفلیس راهی ایران شد و به توصیف مشاهدات و آداب و رسوم ایران پرداخته است. این اثر در سال 1357 به فارسی ترجمه شده است.
سفرنامههای مهمی که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند
به گفته این پژوهشگر، «سیاحتنامه مسیو چریکف» عنوان سفرنامه دیگری است که در سال 1325 هجری قمری به فارسی برگردانده شده است. «ایران و ایرانیان» اثر دیگری است که در سال 1958 تالیف شده و دکتر نایبپور آن را ترجمه کرده، این کتاب گزارش سفر نویسنده در عصر مظفری است.
تاجالدینی با بیان اینکه سفرنامههای مهمی درباره ایران هستند که هنوز به فارسی ترجمه نشدهاند، گفت: از جمله این سفرنامهها میتوان به ایران در عهد ناصرالدین شاه، سرزمین خورشید، گذری به ایران و شهرهای شمالی ایران، سفرنامه ناصرالدین شاه به مازندران در دو جلد، ناصرالدین شاه در روسیه، سیاحانی که به آذربایجان سفر کردند و... اشاره کرد.
وی در بخش دیگری از سخنانش با تاکید بر اینکه بیشترین کتابهای منتشر شده درباره ایران کتابهای تاریخی هستند، عنوان کرد: درباره تاریخ ایران کتابهای زیادی منتشر شده است به طور مثال درباره ایران باستان کتابهایی چون «تمدن ایران ساسانی» توسط عنایتالله رضا به فارسی برگردانده شده است. «تاریخ ما» عنوان کتاب دیگری است که توسط کریم کشاورز ترجمه شده است. تاریخ نخستین اقوام ایرانی در آسیای پیشین، ایران در دوره نخستین پادشاهان هخامنشی، کردها، مشاهدات و خاطرات نیز از جمله کتابهای دیگری هستند که درباره ایران باستان تالیف شدهاند.
وی همچنین با اشاره به کتابهایی که درباره ایران اسلامی نیز نوشته شده عنوان کرد: کتابهای لشگرکشی نادرشاه به قندهار و اسلام در ایران که در سال 1966 ترجمه شده از جمله این کتابهاست. از کتابهای ترجمه نشده نیز میتوان به کتابهای لشگرکشی پطر اول به سرزمین فارس، لشگرکشی نادرشاه به قندهار، مناسبات ایران و روسیه در عهد صفویه و... اشاره کرد.
به گفته تاجالدینی، درباره ایران معاصر نیز آثاری چون مرگ وزیر مختار، رسایلی از تاریخ ایران، تاریخ مبارزات سیاسی و اجتماعی استرآباد در عصر مشروطه، توسعهطلبی انگلیس و اشغال ایران و... ترجمه شده است. از کتابهای ترجمه نشده نیز میتوان از کتابهایی چون مفاهیم اساسی در تاریخ ایران، روسها در ایران امروز، مناسبات بینالمللی ایران، ایران و شرح اقتصادی ایران، مرزبندی ایران و عثمانیه، توصیف ایران معاصر و ... نام برد.
وی در بخش پایانی سخنانش با بیان اینکه در حوزه جغرافیا نیز میتوان به کتاب «تذکره جغرافیای تاریخی ایران» اشاره کرد گفت: ایرانشناسی در روسیه به مثابه اقیانوس عظیمی است که میتواند ایران را با روشهای مختلف کاووش کند. این میراث هم دستاورد ایرانشناسان مختلف روسی است.
ترجمه آثار روسی فقط منوط به ترجمه آثار ادبی نیست
شجاعی دیگر سخنران این نشست با اشاره به نبود برخی از آثار ایرانشناسی روسی در سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران گفت: در چهار سال گذشته شاهد گم شدن چهار نسخه کتاب روسی در کتابخانه ملی بودم و با مسئولان در این باره صحبت کردم اما نتیجهای حاصل نشد.
وی با انتقاد از عدم توجه به آثار ایران شناسی روسی در سایر علوم افزود: اگرچه ادبیات جایگاه بالایی در فرهنگ و علوم دارد اما ترجمه آثار روسی فقط منوط به ترجمه آثار ادبی نیست و اگرچه ادبیات روس جهانشمول است اما تنها نباید به ادبیات روس پرداخت.
معرفی #کتاب_تازه_ها
نخستين كوشش هاي قانون گذاري در ايران
کتاب «نخستين كوشش هاي قانون گذاري در ايران» را علی آل داود نوشته و انتشارات دکتر محمود افشار با همکاری نشر سخن، سال 1397 در 725 صفحه منتشر کرده است.
این اثر مجموعهای برگزیده از لوایح قانونی و پیشنهادی است که از اواسط دوره قاجار به بعد به ویژه در دوران طولانی پادشاهی ناصرالدین شاه ترجمه و تدوین شده و اکثر آنها برای اجرا به شاه پیشنهاد شده است.
کتاب حاوی 2 بخش و 23 قسمت است، بخش اول مفصلتر و شامل رسالههای قانونی و حقوقی است که پیش از انقلاب مشروطه تدوین و ترجمه شده و بخش دوم مختص دوران مشروطه و رسالات تدوین شده پس از انقلاب مشروطه است.
#بخش_خدمات_فنی
https://www.imgurl.ir/uploads/y315101_.jpeg
@hershad
سپاس از نحوه دسترسی به متن الاشارات. خاطر نشان میشود که پیوند ارسالی مربوط به تصحیح اثر در ایران است و تصحیح جدید در افغانستان منتشر شده است. آیا از این اثر جدید در بازار نشر ایران خبری دارید؟ ممنون
کتاب ایران مجموعه ای است تصویری و نفیس از تمام آنچه در ایران زمین به چشم می خورد. از طبیعت و فرهنگ و هنر تا سیاست و دفاع مقدس و مردم، همه در این کتاب حضور دارند. در یکتایی کتاب همین بس که برگزیدۀ بخش ایران در نخستین جشنوارۀ کتب نفیس برگزار شده در سال 1389 از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شده است. این کتاب دارای دو دفترچۀ شرح تصاویر به زبان فارسی و انگلیسی است که کار را برای مراجعه کننده آسان می کند. همچنین اشعار بسیار زیبایی از شاعران ایران با خطاطی ممتاز استادان بزرگ خوشنویسی در این کتاب آمده است. در مجموع، این اثر در نفاست و زیبایی کم نظیر و درمیان آثاری که به معرفی فرهنگ و تمدن ایران پرداخته اند درصدر است. مؤلفان هیئتی متشکّل از افراد زیرند: جواد اژه ای، حسن حبیبی، مهدی حجّت، کیومرث صابری فومنی، مهدی فیروزان و بهروز ماکویی؛ مدیر اجرایی طرح مهدی فیروزان و ویراستاران کتاب احمد سمیعی (گیلانی) و موسی اسوار هستند. خواندن و دیدن این اثر جز دادن اطلاعات سودمند، برای هر ایرانی وطن دوست، غرورآفرین است.
✅ ترجمه متن ارمنی:
4 آذر ماه ساعت 14 از شما دعوت می کنیم در مراسم افتتاحیه نمایشگاه فرهنگ عصر قاجار ایران در ماتناداران ماشتوتس و همچنین رونمایی از کتاب "فرمان های فارسی ماتناداران" اثر کریستین کوستیکیان حضور داشته باشید.
این مراسم به سی امین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک بین ارمنستان و ایران اختصاص دارد که پیش از آن برنامه روزهای فرهنگ ایران در ماتناداران آغاز شده است.
رونمایی از کتاب «نمایشگاه» در مجموعه موزه ماتناداران برگزار می شود. کتاب «فرمان های فارسی ماتناداران» زیر نظر بنیاد خانواده های پرجمعیت گورگن ملیکیان کاشاتاک منتشر شده است.
نمایشگاهی از ۲۰۰ اثر بینظیر به جا مانده از ۵ هزار سال تاریخ ایران در موزه گتی ویلا برپا شده است، نمایشگاهی که بنیاد فرهنگ در لس انجلس یکی از حامیان اصلی برگزاری آن است.
این نمایشگاه به کمک موزههای معتبر جهانی برپا شده و درک تازهای از ادوار تاریخ باستان و ارتباط امپراطوری ایران با سایر تمدنها به بازدیدکنندگان خود میدهد./ایراناینترنشنال
@museum_tourism
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com