معتبرترین صورت این اسامی و معنایشان چیزیست که شیخ ما محمود کاشغری در دیوان لغات الترک ذکر کرده است.(ترجمه دکتر محمد زاده صدیق، صفحه 222)
اولا در آنجا سال لوی با عنوان قدیمیتر ناک ییلی ذکر شده و مولف از معادل عربی سنه التمساح استفاده کرده است. اشتباه شما ناشی از آنجاست که نهنگ در متون فارسی به معنی تمساح است و نه وال یا حوت یا نون. اما امروزه نهنگ و تمساح معانی متفاوت دارند. لذا لوی یعنی تمساح نه نهنگ.
راجع به بارس هم باز شیخ کاشغری ما بارس را سنه الفهد ترجمه کرده و فهد یعنی یوز پلنگ. پلنگ در ترکی قاپلان نامیده میشود.
اینکه برای بارس هم پلنگ و هم ببر!!!ذکر شده هم غلط است ببر را در ترکی بورسلان میگویند نه بارس.(لغات الترک صفحه 612)
🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
📚#راهنماي_مصور_عربي
راهنمای آموزشی زائران فارسی زبان است که جهت
انجام زیارت به شهرهای مقدس عراق و دیگر زیارتگاهها سفر میکنند. در این راهنما مجموعهای از لغات، اصطلاحات و واژه های حوزه ارتباطات عمومی و عبارات کوتاه به همراه معادلهای عربی آمده است و میتواند وسیله مناسبی برای ایجاد ارتباط میان افرادی که به این دو زبان تکلم میکنند، باشد. در بخش دوم فهرست الفبایی واژههای فارسی و
معادلهای عربی آن آمده است.
@ketabkhaneh2015
🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
به استظهار دوستان می رسانم که بحول و قوه الهی پس از سه سال کار مستمر معجم المخطوطات العراقیه در ۱۶ جلد متن و چهار جلد نمایه های ضمیمه جمعا در ۲۰ جلد همزمان با هشتادمین سالگرد تاسیس کتابخانه ملی ایران در روز چهارشنبه ساعت ۹ صبح در سالن فرهنگ کتابخانه ملی ایران رونمایی خواهد شد. در این مجموعه حدود ۷۵ هزار نسخه خطی و عکسی موجود در کتابخانه های عراق معرفی شده که حدود ۵ هزار فارسی و بیش از ۶۰۰ نسخه ترکی و بقیه عربی است. این مجموعه در قطع وزیری و هر جلد ۹۰۰ صفحه آماده سازی شده است.
@litera9
فرهنگ صبا
شامل لغات و اصطلاحات گوناگون زبان و ادبیات فارسی با شواهدی از اشعار و لغات و اصطلاحات عربی، ترکی و لغات پذیرفته شده ی اروپایی
محمدبهشتی
@litera9
برگزیده متون نظم ترکی
ترجمه: حسین محمدزاده صدیق
این اثر گزیدهای از نوزده متن کهن ترکی است که به تفکیک شیوههای زبانی عبارتند از:
1. ترکی قراخانی:
دیوان لغات الترک
قوتادغو بیلیگ
عتبه الحقایق
دیوان حکمت یسوی
2. ترکی خوارزمی
محبت نامه
3. ترکی کهن آناتولی
قصه یوسف
چرخ نامه
شیاد حمزه
اشعار ترکی مولوی
سلطان ولد
خواجه دهانی
یوسف و زلیخا
گلشن راز
4. ترکی آذری کهن
دده قورقود
داستان احمد حرامی
ورقا و گلشاه
قوشچی اوغلی
قاضی برهان الدین
غریبی تبریزی
@litera9
یادداشت ارزشمند
آقای دکتر علی اشرف صادقی
دیوان لغات الترک محمود بن حسین کاشغری؛ لغت شناس و دانشمند ترک زبان سده پنجم هجری
* مجله نامه بهارستان/ سال پنجم/ 1383
دیوان لغات الترک
@litera9
دیوان لغات الترک
(مجموعهی گویشهای ترکان) کهنترین واژه نامه ترکی _ عربی بازمانده از قرن پنجم هجری است که کار تدوین نهایی آن در میان سالهای 464 تا 466 در بغداد به پایان رسیده است.
مولف این واژه نامه محمود بن حسین بن محمد کاشغری خود از شاهزادگان قراخانی بود که بعد از بروز کشمکشهای قدرت در خاندان مجبور به مهاجرت از کاشغر شد و به سفر در میان قبایل ترک پرداخت و سرانجام به نیشابور و سپس به عراق عرب آمد.
وی با سفر در میان ترکان و ثبت و ضبط واژگان و اشعار آنها در واقع بنیاد تالیف اثری را نهاد که بیشتر از اینکه یک واژه نامه صرف باشد، در واقع دانشنامهی زبان، فرهنگ، ادبیات، تاریخ، اسطورهها و باورهای عامیانه ترکان است.
این اثر با توجه به اداره شدن جوامع اسلامی به دست ترکان به خصوص سلسله سلجوقی در قرن پنجم در واقع با هدف آموزش زبان ترکی به ملتهای مسلمان تالیف شده است.
متن عربی این اثر به کوشش تحسین برانگیز مرحوم معلم رفعت کلیسی و در 3 جلد منتشر شده است که فایل آن تقدیم شیفتگان زبان و ادبیات ترکی میشود؛ @turkdiledebiyat
@litera9
دیوان لغات الترک
متن عربی، جلد اول
@litera9
دیوان لغات الترک
متن عربی، جلد دوم
@litera9
دیوان لغات الترک
متن عربی، جلد سوم
فرهنگ عمید
واژه نامه ای دوجلدی، شامل واژه های فارسی و لغات عربی و اروپایی و ترکی به کار رفته در زبان فارسی و اصطلاحات ادبی و علمی که به دست حسن عمید نوشته شده است.
(از حالت فشرده Zip خارج کنید).
واژه های ترکی در شاهنامه فردوسی
وام واژه های مختلف زبان ترکی در کهن ترین متون و نمونه های نظم و نثر فارسی راه یافته است.
دربارۀ لغات و ترکیبهای عربی در مفصلترین و مهمترین منظومۀ بازمانده از سدۀ چهارم، شاهنامة فردوسی، پژوهشهای بسیاری انجام شده است؛ اما متاسفانه تاکنون هیچ پژوهش مستقلی دربارۀ واژههای ترکی این متن وجود نداشته است.
محقق ارجمند دکتر سجاد آیدنلو شاهنامه پژوه نام آشنا که خود از دیار آذربایجان برخاسته است، اخیرا در یک مقاله ارزشمند، برای نخستینبار لغات و نامهای ترکی حماسۀ ملی ایران را بر اساس جدیدترین و منقّحترین تصحیح آن، یعنی ویرایش دوم متن خالقی مطلق، استخراج و در چند بخش بررسی کرده است:
الف) واژههای ترکی؛
ب) ترکیبهای ترکی ـ فارسی؛
ج) نامهای خاص؛
د) لغتهای ترکی ابیات دقیقی؛
ه) واژههای نیازمند بررسی بیشتر.
بر اساس این تحقیق، ده لغت و شش نام خاص ترکی در ابیات فردوسی و چهار واژه و دو اسم خاص نیز در هزار و پانزده بیت منقول از دقیقی در شاهنامه به کار رفته است.
به نظر آیدنلو ، در میان کلمات ترکی شاهنامه، بهترتیب، واژههای تُرک، خاقان، تاراج و خدنگ بسامد بیشتری دارد.
ساعت 17 امروز (شنبه 25 شهریور) سجاد آیدنلو به دعوت جمعی از اهالی فرهنگ و ادب تبریز، با موضوع آذربایجان و شاهنامه، در تبریز(چهار راه باغشمال/ خانه ختایی) سخنرانی خواهد کرد.
اینک ضمن خیر مقدم به این پژوهشگر پر تلاش، متن کامل مقاله ارزشمند او با موضوع واژه های ترکی در شاهنامه فردوسی را تقدیم می کنیم.
از آیدنلو به پاس ارسال فایل پی دی اف این مقاله به مجله سفینه تبریز تشکر می کنیم.
@safinehyetabriz
درباره فرهنگ سه زبانه فارسی- ترکی- عربی در داغستان
نویسندگان عرب در دوره اسلامی، در برخی از آثار خود، به دلیل کوهستانی بودن داغستان در منطقه تاریخی قفقاز، آن را "بلاد االجبال" نامیدهاند.
پس از افول حضور اعراب در داغستان، حکومتهای ترکزبان حضوری مستمر در این منطقه پیدا کردند و نامهای عربی شده بسیاری از اماکن و مناطق در این دوره با نامهای ترکی جایگزین شدند.
البته نام کنونی "داغستان" که از حدود سده چهاردهم میلادی رایج شده نیز ترکیبی از واژه تُرکی "داغ" به معنای کوه و پسوند فارسی "ستان" به معنای سرزمین و مکان است.
از جنبه نژادی و زبانی، داغستان یکی از پرتنوعترین مناطق روسیه است که قدرتهای گوناگون برای به دست آوردن آن دائم با یکدیگر رقابت داشتهاند. نگاهی کلی به آثار تاریخی- فرهنگی این منطقه در دوره اسلامی، حضور توأمان و پُررنگ سه فرهنگ ایرانی، عربی و ترکی را در کنار فرهنگها و زبانهای بومی نشان میدهد.
در چنین فضایی شگفتآور نیست که یکی از نسخههای منحصربهفرد کتابخانه مرکز علمی داغستان یک فرهنگ فارسی- ترکی- عربی باشد که زمان نگارش آن سال ۱۷۹۹ میلادی حدس زده شده است.
این "قاموس" را دبیر قاضی خونزاخی به درخواست حاکم داغستان برای آموزش مترجمان تدوین کرده است. در این فرهنگ، در برابر هر واژه فارسی، برابرِ ترکی آن و توضیحاتی به عربی نگاشته شده است. گاه شعری هم که واژه در آن بهکار رفته آمده است؛ بیشتر از سرودههای حافظ.
@safinehyetabriz
یک نکته جالب که شاید به بحث فارسی در میان ترکان آسیای صغیر مرتبط باشد این است که بسیاری از واژگان فارسی، در زبان ترکان در بخش های مختلف آسیا وجود دارد و مشترک است. مثلا واژه "خدا" به صورت "خودا" در زبان و نگارش ترکان سینکیانگ وجود دارد.
دیوان لغات الترک
@litera9
دیوان لغات الترک (مجموعه ی گویشهای ترکان) کهنترین واژه نامه ترکی _ عربی بازمانده از قرن پنجم هجری است که کار تدوین نهایی آن در میان سالهای 464 تا 466 در بغداد به پایان رسیده است.
مولف این واژه نامه محمود بن حسین بن محمد کاشغری خود از شاهزادگان قراخانی بود که بعد از بروز کشمکشهای قدرت در خاندان مجبور به مهاجرت از کاشغر شد و به سفر در میان قبایل ترک پرداخت و سرانجام به نیشابور و سپس به عراق عرب آمد.
وی با سفر در میان ترکان و ثبت و ضبط واژگان و اشعار آنها در واقع بنیاد تالیف اثری را نهاد که بیشتر از اینکه یک واژه نامه صرف باشد، در واقع دانشنامهی زبان، فرهنگ، ادبیات، تاریخ، اسطوره ها و باورهای عامیانه ترکان است.
این اثر با توجه به اداره شدن جوامع اسلامی به دست ترکان به خصوص سلسله سلجوقی در قرن پنجم در واقع با هدف آموزش زبان ترکی به ملتهای مسلمان تالیف شده است.
متن عربی این اثر به کوشش تحسین برانگیز مرحوم معلم رفعت کلیسی و در 3 جلد منتشر شده است.
تصویری از نقشه جهان (٩٠٠ سال قبل)
ترسیم شده توسط محمود بن حسین بن محمد کاشغری نویسنده نخستین فرهنگ ترکی، دیوان لغات الترک که در قرن پنجم هجری ( قرن یازدهم میلادی ) می زیسته است .
@Axezirkhaki
✅ دیوان لغات الترک، از محمود کاشغری، از کهنترین متون ادبی ترکان در قرن پنجم هجری (نگارش یافته به زبان عربی در بیان قواعد زبان ترکی)، چاپ فاکسیمیله بر اساس نسخهء کهن کتابخانه ملت - استانبول👇
@OkumaEvi
دیوان لغات الترک (ترکی به عربی)
متن عربی، جلد اول
@litera9
دیوان لغات الترک
متن عربی، جلد دوم
@litera9
✅ دیوان لغات الترک، از محمود کاشغری، از کهنترین متون ادبی ترکان در قرن پنجم هجری (نگارش یافته به زبان عربی در بیان قواعد زبان ترکی)، چاپ فاکسیمیله بر اساس نسخهء کهن کتابخانه ملت - استانبول👇
@OkumaEvi
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com