سیدحسن تقی زاده
نقوش گیاهی نمادین
گیاهان و درختان در ایران زمین از دیرباز مورد احترام و توجه بوده و همواره در محیط زندگی انسان، جای خاصی را به خود اختصاص داده اند. چنانکه برخی از آیین ها و جشن ها در طبیعت برگزار می شده است. در این میان، برخی گیاهان بسته به کیفیاتی چون زیبایی، سرسبزی، ثمردهی یا بی ثمری با برخی مفاهیم خاص در آمیخته
و در فرهنگ ایرانی تبدیل به نقش مایه و نماد شده اند. هنر ایران در ارتباط با فرهنگ ایرانی به نقش آفرینی این عناصر گیاهی نمادین پرداخت و هنرمند ایرانی در روند شکل گیری این نمادها بنا به ضرورت دست به دخل و تصرف در شکل طبیعی آنها، پالودن صور طبیعی و رسیدن به جوهره هایی گرانبها توجه داشته است. در این میان می توان به نقش اسطورهای، آئینی و نمادین درختهای سرو و چنار اشاره کرد که در فرهنگ و هنر ایران بیشتر مورد استفاده قرار گرفته اند.
سروژ استپانیان در رمان زندگی در گور به اوج خلاقانه و ترجمه خود از یک اثر فلسفی اجتماعی رسیده است .کتاب زندگی در گور سرشار از نقطه اوج و کشمکش داستانی است و به شرح داستان های یونان می پردازد.
@litera9
بانو مری لئنورا وولف شیل ( Lady Mary Leonora Woulfe Sheil) همسر جاستین شیل سفیر انگلستان در اوائل دوره پادشاهی ناصرالدین شاه است. مری شیل دختر یک بارون ایرلندی به نام استفان وولف بود که در خزانهداری ایرلند کار میکرد. او به همراه همسرش از ۱۸۴۹ تا ۱۸۵۳ میلادی در ایران بوده و در بسیاری سفرها به نقاط مختلف ایران همسرش را همراهی کرده است. افزون بر این او با برخی زنان درباری ازجمله مهدعلیا مادر ناصرالدین شاه در ارتباط بوده است. او در سال ۱۸۵۶ میلادی کتابی با عنوان جلوههایی از زندگی و آداب و رسوم ایران ( Glimpses of Life and Manners in Persia) از خاطرات سفر خود در ایران منتشر کرده است که این کتاب در ایران با عنوان خاطرات لیدی شیل انتشار یافته است وحاوی نکات بسیاری در مورد آداب و رسوم ایرانیان و وضع زندگی زنان ایرانی در دوره قاجار است.
@litera9
روز چنان زیبایی است.
آیزک/ آیزاک آسیموف.
با گفتاری کوتاه در باب داستان علمی به قلم مترجم. ترجمه ناصر ایرانی. نقاشی نفیسه شهدادی. تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی،1377"چاپ2".
@litera9
خاطرات نصرت الله امینی
از سیدحسن تقیزاده
از مجموعه تاریخ شفاهی ایران در دانشگاه هاروارد
آواز سپیده دم
مین فونگ هو
ترجمه ویدا اسلامیه
@litera9
این داستان که برای نوجوانان به فارسی ترجمه شده, سرگذشت دختری روستایی از اهالی تایلند است که طی آن, گوشهای از ناکامیها, دشواریها و بیعدالتیهای موجود در زندگی روستایی, در نواحی جنوب شرقی آسیا, بازگو میشود. در این داستان 'داوان 'دختر روستایی, با شرکت در یک آزمون ویژه در جست و جوی فرصتی برای ادامه تحصیل در دبیرستان شهر است. اما او ناگزیر باید با برادرش که او نیز در این آزمون شرکت کرده مبارزه کند. در این میان او با مخالفت پدرش روبهرو میشود که معتقد است ادامه تحصیل و زندگی در شهر برای دختر مناسب نیست. عزم راسخ 'داوان 'برای غلبه بر این موانع, و دشواریهای راه موضوعاتی است که داستان براساس آن تدوین شده است. داستان با طرحهای سیاه و سفید همراه است.
@litera9
کنسول در شرق:
خاطرات جنرال کنسول انگلستان از زندگی سیاسی خود و انقلاب مشروطیت ایران. آلبرت چارلز راتیسلاو. ترجمه رجبعلی کاوانی. تهران: موسسه تحقیقات و توسعه علوم انسانی، 1386.
«تلمیحات ایرانی هیچگاه از بین نمیرود و این عمدتا به یمن حضور شاهنامه در تاریخ فرهنگ ایران است»
@litera9
گفتگوی نشریه کتاب ماه ادبیات با دکتر شمیسا به مناسبت انتشار کتاب گرانبهای فرهنگ اشارات.
@litera9
ایرانی که من شناختهام
خاطرات و سفرنامه
قنسول سابق روس در ایران
نوشته : بازیل پ. نیکیتین.
ترجمه: علیمحمد فرهوشی
با مقدمه: محمد تقی بهار(ملک الشعراء) و بهرام فرهوشی.
@litera9
نظر سیدحسن تقیزاده درباره محمد مصدق
بخشی از کتاب زندگی طوفانی (خاطرات تقیزاده)
به کوشش ایرج افشار
@litera9
نگاهی به نقش و تقدس درخت در فرهنگ ایرانی
(با رویکردی بر درختِ سرو)
فرشید ابراهیمی
ماهنامهی ایران شناسی ایرانا - شماره 48
@litera9
کاغذ
در زندگی و فرهنگ ایرانی
تالیف : ایرج افشار
کافه نادری
رضا قیصریه
@litera9
این کتاب از سه فصل تشکیل شده است و در هر فصل نگاهی دارد به برههای از زندگی هنرمندان ایرانی در زمانهای مختلف. در فصل اول تاکید بیشتر بر زندگی نویسندههای ایرانی در خارج از ایران در اواخر دوره پهلوی است . شخصیتهای بارز داستان نیز مفتون روزنامهنگار و همسرش تینوش که طراح لباس است و دوست آنها فتاح نویسنده میباشند . فصل دوم چشم اندازی از زندگی زمان مجردی تینوش در ایران و رفت و آمد او در محافل بازیگران و خوانندهها است و فصل سوم نگاهی به زندگی نویسندگان و نقاشان ایرانی در ایران در زمان حال .
البته اکنون کافهنادری و اینگونه محلها، به نوعی مکانی برای ژست روشنفکری گرفتن و موی بلند گذاشتن و . . . تبدیل شده است و نه چیزی بیش از آن.
در باره ایران، و فرهنگ ایرانی به رغم خطاهایی چند، خواندنی است. سال 1309ش ترجمه شده است. فایل را پایین ملاحظه کنید.
کافه نادری
رضا قیصریه
این کتاب از سه فصل تشکیل شده است و در هر فصل نگاهی دارد به برههای از زندگی هنرمندان ایرانی در زمانهای مختلف. در فصل اول تاکید بیشتر بر زندگی نویسندههای ایرانی در خارج از ایران در اواخر دوره پهلوی است . شخصیتهای بارز داستان نیز مفتون روزنامهنگار و همسرش تینوش که طراح لباس است و دوست آنها فتاح نویسنده میباشند . فصل دوم چشم اندازی از زندگی زمان مجردی تینوش در ایران و رفت و آمد او در محافل بازیگران و خوانندهها است و فصل سوم نگاهی به زندگی نویسندگان و نقاشان ایرانی در ایران در زمان حال .
البته اکنون کافهنادری و اینگونه محلها، به نوعی مکانی برای ژست روشنفکری گرفتن و موی بلند گذاشتن و . . . تبدیل شده است و نه چیزی بیش از آن.
ترجمه فارسی کتاب سلیمان کتانی در مورد امام حسین علیه السلام با دستخط کتانی که زندگی نامه اش را مختصرا نوشته و در سفر ایران اختصاصا برای این کتاب نوشته است.
در اين سلسله مباحث سه گانه در خصوص نسبت هويت ملی ايرانيان با سه عنصر "اسلام"؛ "ايرانيت" و عنصر زندگی در جهان مدرن سخن گفته ام. در اين جلسات با تشريح چگونگی نسبت ميان تعلق به "امت" و تعلق به "مليت" در اسلام تاريخی توضيح داده ام که اسلام عنصر اصلی در شکلگيری هويت ملی در عصر پسا ساسانی بود و نقش آن را در شکلگيری تمدن و زبان و فرهنگ ايرانی مورد بررسی و تأکيد قرار داده ام. جايگاه تشيع در تشکيل دولت ملی عصر صفوی ايران مورد بحث قرار گرفت و نشان دادم که چگونه منظومه فرهنگی و تمدنی اسلام و تشيع ظرفيتی مهم و بنیادین برای گفتگو و همبستگی ملی را در طول تاريخ ايران پسا ساسانی ايجاد کرد. همچنین تمایزهای منظومه فرهنگی و فکری تشیع با ایدئولوژی های اموی از يک سو و اسلام خوارجی از ديگر سو را بحث کرده ام. در این جلسات همچنین رمز پايداری ايران و هویت ملی در عصر پسا ساسانی با توجه به عناصر تمدنی و فرهنگی اسلام مورد بررسی قرار گرفته است. همچنین اين نکته را از نقطه نظر تاريخی نشان داده ام که اسلام به مثابه تمدن و فرهنگ عنصری جدایی ناپذير از هويت ملی تاريخی ايران است. (۲ تا ۴ اکتبر، ۲۰۲۲)
@azbarresihayetarikhi
@zekrMIT
چگونه ایران زندگی من را تغییرداد; معرفی وب سایت Iran.wissen.de
وب سایت Iran.wissen.de (فرهنگ ایرانی) توسط آقای هورست لیلینتال (Horst Lilienthal) راه اندازی شده و اداره می شود. وی در دوران جوانی به علت موقعیت شغلی مجبور به سفر به ایران و اقامت سه ساله در ایران شده است. به اعتقاد او این دوران زندگی اش را دگرگون ساخته و تبدیل به اثری ماندگار در زندگی وی شده است. به همین علت تصمیم گرفت سهمی در معرفی ایران و ایرانی داشته باشد. هدف او از راه اندازی این وب سایت نمایش تصویری زیبا و تأثیرگذار از ایران و فرهنگ ایرانی در آلمان است.
@kultur
آدرس وب سایت:
http://iran-wissen.de/
کتاب: دانشنامه هنرمندان ایران و جهان اسلام
اثر: عباس سرمدی
چاپ: اول
سال: 1380
#دانشنامه_هنرمندان_ایران
#دانشنامه_هنرمندان_ایرانی
#دانشنامه_هنرمندان_ایرانی_اسلامی
#زندگی_نامه_هنرمندان
#زندگی_نامه_نقاشان
#زندگی_نامه_نقاشان_ایرانی
#زندگی_نامه_هنرمندان_ایرانی
#زندگی_نامه_هنرمندان_مسلمان
#زندگی_نامه_هنرمندان_تجسمی_ایران
#زندگی_نامه_هنرمندان_تجسمی_ایرانی
#زندگی_نامه_هنرمندان_سنتی_ایران
#زندگی_نامه_هنرمندان_سنتی_ایرانی
#زندگی_نامه_هنرمندان_معاصر_ایران
#زندگی_نامه_هنرمندان_معاصر_ایرانی
#فرهنگ_هنرمندان_ایران
#فرهنگ_هنرمندان_ایرانی
#فرهنگ_هنرمندان_ایرانی_اسلامی
@Ketabestan_A_H
@jabbaryrad_hamid
📚حال وهوای ایرانیان در 140 سال قبل/ خاطرات کشیش آمریکایی از 14 سال زندگی در ایران
✍مهرداد خدیر
🔹«زندگی و احوال ایرانیان» در واقع خاطرات ویلسن- کشیش آمریکایی – است از 14 سال اقامت در ایران در اواخر دوران ناصر الدین شاه.
🔹او 140 سال قبل و در 1261 خورشیدی یا 1881 میلادی یعنی 15 سال قبل از ترور ناصرالدین شاه در رأس هیأت تبلیغی کلیسای آمریکایی به ایران آمد و در تبریز- شهر ولیعهدنشین که پس از تهران در مرحله دوم اهمیت قرار داشت سکنا گزید و تا سال 1274 خورشیدی کمتر از یک سال قبل از ترور ناصرالدین شاه و قریب 14 سال در ایران به سر برد.
🔹عقب ماندگی ایران ربطی به ضعف فکری ندارد. ایرانیها ذهن تیز وفعالی دارند. تعلیم نیافتهاند و غیر اصولی زندگی میکنند اما ذاتاً باهوشاند.
🔹ایران و ایرانی تا هنگام اصلاح روشهای نادرست و تقلب آمیز، نمی تواند امید به نعمت و ثروت داشته باشد.
🔹نکتۀ پایانی هم این که درست است که لذت میبریم، آری اما جاهایی پشت آدم میلرزد. مثلا وقتی از خطر زلزله و بحران آب میگوید که چگونه آبادانی را به ویرانی بدل میکرده است و کابوس آن بعد از 140 سال همچنان با ماست...
متن کامل👈 asriran.com/003XZM
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com