منتخب کتاب
✅ نمایش قرآنهای منسوب به امام علی(ع) و امام صادق(ع) در مسقط
صفحاتی از قرآنهای منسوب به امام علی(ع) و امام جعفر صادق(ع) در نمایشگاه خوشنویسی اسلامی در مسقط به نمایش گذاشته شده است.
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از روزنامه «Times of Oman»، در بخشی از جشنواره هند در عمان، سفارت هند اقدام به برگزاری نمایشگاه خوشنویسی اسلامی در شهر مسقط کرده است.
این نمایشگاه خوشنویسی از دیروز، 1 آذر ماه آغاز به کار کرده و تا 13 آذر بهصورت رایگان میزبان بازدیدکنندگان است.
در این نمایشگاه 40 اثر هنری خطاطی شده از آیات منتخب قرآن به نمایش گذاشته شده است.
در میان این نسخ خوشنویسی نادر، نسخههای منسوب به ائمه اطهار(ع) نیز به نمایش گذشته شدهاند.
همه آثار به نمایش گذاشته شده متعلق به کتابخانه رضا(ع) در شهر رامپور هند بوده که گنجینهای از آثار هنری هندی اسلامی تلقی میشود و در سال 1774 تأسیس شده است. http://yon.ir/R0Vo
@manuscript
✅ نمایش قرآنهای منسوب به امام علی(ع) و امام صادق(ع) در مسقط
صفحاتی از قرآنهای منسوب به امام علی(ع) و امام جعفر صادق(ع) در نمایشگاه خوشنویسی اسلامی در مسقط به نمایش گذاشته شده است.
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از روزنامه «Times of Oman»، در بخشی از جشنواره هند در عمان، سفارت هند اقدام به برگزاری نمایشگاه خوشنویسی اسلامی در شهر مسقط کرده است.
این نمایشگاه خوشنویسی از دیروز، 1 آذر ماه آغاز به کار کرده و تا 13 آذر بهصورت رایگان میزبان بازدیدکنندگان است.
در این نمایشگاه 40 اثر هنری خطاطی شده از آیات منتخب قرآن به نمایش گذاشته شده است.
در میان این نسخ خوشنویسی نادر، نسخههای منسوب به ائمه اطهار(ع) نیز به نمایش گذشته شدهاند.
همه آثار به نمایش گذاشته شده متعلق به کتابخانه رضا(ع) در شهر رامپور هند بوده که گنجینهای از آثار هنری هندی اسلامی تلقی میشود و در سال 1774 تأسیس شده است. http://yon.ir/R0Vo
@manuscript
✅ نمایش قرآنهای منسوب به امام علی(ع) و امام صادق(ع) در مسقط
صفحاتی از قرآنهای منسوب به امام علی(ع) و امام جعفر صادق(ع) در نمایشگاه خوشنویسی اسلامی در مسقط به نمایش گذاشته شده است.
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از روزنامه «Times of Oman»، در بخشی از جشنواره هند در عمان، سفارت هند اقدام به برگزاری نمایشگاه خوشنویسی اسلامی در شهر مسقط کرده است.
این نمایشگاه خوشنویسی از دیروز، 1 آذر ماه آغاز به کار کرده و تا 13 آذر بهصورت رایگان میزبان بازدیدکنندگان است.
در این نمایشگاه 40 اثر هنری خطاطی شده از آیات منتخب قرآن به نمایش گذاشته شده است.
در میان این نسخ خوشنویسی نادر، نسخههای منسوب به ائمه اطهار(ع) نیز به نمایش گذشته شدهاند.
همه آثار به نمایش گذاشته شده متعلق به کتابخانه رضا(ع) در شهر رامپور هند بوده که گنجینهای از آثار هنری هندی اسلامی تلقی میشود و در سال 1774 تأسیس شده است. http://yon.ir/R0Vo
@manuscript
جهالت (به فرانسوی: L'ignorance) دهمین رمان میلان کوندرا نویسنده چک - فرانسوی است؛ که در سال ۱۹۹۹ به زبان فرانسوی نوشته و در سال ۲۰۰۰ چاپ شده است. ترجمه انگلیسی این رمان برنده جایزه اسکات مونکریف شد. مضمون این داستان دربارهٔ مهاجرت، غربت و نوستالژی است...
دانلود کتاب جهالت با ترجمه آرش حجازی
اريك امانوئل اشميت (متولد 28 مارس 1960) نمايشنامه نويس، رمان نويس و داستان نويس فرانسوي است. نمايشنامه هاي او در بيش از پنجاه كشور به روي صحنه رفته است. وي در ليسه دو پار Lycee du Parc در ليون فرانسه و اكول نرمال سوپريور در پاريس تحصيل و موفق به اخذ دكتراي فلسفه شده است و به مدت سه سال در شربورگ و دانشگاه شمبري Chambery تدريس كرده است. او اهل ايالت آلزاس فرانسه است و تحت نفوذ ديدگاه ملحد والدينش بزرگ شده است. اما بعد از سال¬ها منكر خدا شدن، خود را مسيحي اعلام كرد.
اشميت در ابتدا فيلمنامه نويس بود. اولين كار او «شب والگونس » در سال هاي 1991 و 1992 هم در فرانسه و هم در كشورهاي ديگر به دفعات نمايش داده شد. با دومين فيلمنامه، كار تئاتري او آغاز گرديد. «ملاقات كننده» در سال هاي 1993 و 1994 جايزه مولير Moliere را براي بهترين نويسنده و بهترين اجرا دريافت كرد. سال¬هاي بعد براي او موفقيت¬هاي تئاتري در پي داشت. اشميت تم¬هاي مختلفي را در آثارش بكار گرفته است. در «گلدن جو» (1995) نگاه بدبينانه¬اي نسبت به زندگي افرادي دارد كه به شدت درگير مسائل مالي هستند. در «نواي اسرارآميز» (1996) صداي دو مرد را ارائه مي¬كند كه درباره فلسفه¬شان نسبت به زندگي و عشق بحث مي-كنند و هر دو عاشق يك زن مي¬شوند. «افسار گسيخته» يك نمايش تاريخي درباره زندگي دنيس ديدروت Denis Diderot است كه فيلم آن در سال 2000 اكران شده است.
امانوئل اشميت در سال 2001، جايزه بزرگ تئاتر آكادمي فرانسه را دريافت كرد. نمايشنامه¬هاي او به چهل و سه زبان ترجمه و در بيش از پنجاه كشور اجرا شده است. اين نمايشنامه¬ها تحت تأثير كارهاي ساموئل بكت، ژان آنوي و پاول كلاودل نوشته شده¬اند. علاوه بر نمايشنامه، وي رمان¬ها و داستان كوتاه¬هاي موفقي نيز نوشته است، مثل «اسكار و بانوي گلي¬پوش»، «ميلارپا»، «زندگي من و موتسارت» و «وقتي كه يك اثر هنري بودم».
مذهب در جهان نقش عمده¬اي در آثار اشميت دارد. در «دايره نامعلوم» وي سعي در برقراري هارموني بين مذهب و فرهنگ دارد. «ميلارپا» اولين داستان از اين سري است و به بودائيسم تبتي مي¬پردازد. داستان بعدي «آقا ابراهيم و گلهاي قرآن» به صوفيسم تقديم شده و «اسكار و بانوي گلي¬پوش» محتوايي درباره مسيحيت دارد. «فرزند نوح» نيز در رابطه با مسيحيت و يهوديت است. در سال 2003 فرانسوا دوپيرون فيلمي با اقتباس از «آقا ابراهيم و گلهاي قرآن» ساخت كه عمر شريف ايفاكننده نقش اصلي آن بود و در سال 2004 جايزه سزار بهترين هنرپيشه را براي اين نقش دريافت كرد. اشميت در سال 2010 جايزه گونكورت نو Goncourt de la Nouvelle را براي «كنسرتي براي يادبود يك فرشته» دريافت كرد.
وي از سال 2002 در بلژيك زندگي ميكند و شهروند بلژيكي است.
@litera9
@litera9
ژان ماری گوستاو لوکلزیو نویسنده معاصر فرانسوی است. اولین اثر او رمان بازجویی در سال ۱۹۶۳ جایزه رنودو را به خود اختصاص داد. تاکنون حدود ۴۰ کتاب از جمله مجموعه داستانهای کوتاه و رمانهای وی منتشر شدهاند. جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۰۸ میلادی از سوی آکادمی سلطنتی سوئد به او تعلق گرفته است.
@litera9
داستان های این مجموعه همه در دهۀ ۱۹۹۰ منتشر شده اند و هر یک به مناسبتی جایزه ای ادبی به دست آورده اند. سنت برگزاری مسابقه های ادبی برای انتخاب بهترین داستان های کوتاه سابقه ای طولانی دارد؛ از آن جمله است جایزۀ اُ.هنری که در بزرگداشت این استاد داستان کوتاه در سال ۱۹۱۸ بنیان گذاشته شد. داوران این مسابقۀ ادبی همه ساله ازمیان بهترین داستان های کوتاه منتشر شده در نشریات امریکایی و کانادایی بیست داستان را بر می گزینند و در مجموعه ای منتشر می کنند که سه داستان از آن میان مقام های اول تا سوم را به خود اختصاص می دهند. در مجموعۀ حاضر، داستان های «مردی با کت و شلوار مشکی»، «زندگی شهری» و «اینجا همۀ آدم ها این جوری اند» برندۀ مقام اول این مسابقۀ ادبی در سال های اخیر بوده اند. این قبیل جایزه ها نشان می دهد که، به رغم سلیقه ها و نظرهای متفاوت، تک تک این داستان ها از فیلترها و صافی هایی گذشته اند و ملاک هایی به لحاظ بافت و پرداخت داستان در انتخاب آنها رعایت شده است. ترجمه خوب کتاب بر ارزش آن افزوده است. جلد و خود کتاب در ادامه آورده شده است.
@litera9
آله ساندرو باریکو در سال 1958 در شهر تورین ایتالیا به دنیا آمد. در ایتالیا ارزشمندترین جایزهها را به خود اختصاص داده و در فرانسه نیز برنده جایزه مدیسی شده است. پس از انتشار کتاب ابریشم وی به نویسندگان مطرح و موفق نسل جدید پیوسته و شهرت جهانی یافته است.
«ابريشم» رماني است نه چندان بلند، درباره يک تاجر «ابريشم» به نام «هروه ژنکور». سال 1861 است. هروه ژونکور تاجر فرانسوی کرمهای ابریشم است که همهی عالم را برای یافتن تخمهای گران بهای این کرمها وجب به وجب درمینوردد. اما شرایط او را وادار میکند به سرزمینهای دورتری سفر کند ، به فراتر از مرزهای شناخته شده، به کشوری که به خاطر کیفیت ابریشمش و خصومتش با اتباع خارجی به افسانه شبیه است: ژاپن.
ژونکور در آنجا زنی را ملاقات میکند. آنها یکدیگر را لمس نمیکنند. حتی صحبت هم نمیکنند. و نمیتواند یادداشت هایی را که زن برایش میفرستد بخواند تا وقتی که به کشور خود بازمی گردد. اما به محض خواندن آنها، گرفتار عشق او میشود. . .
مهاجر
شان تن
ترجمه نیما اشرفی
شان تن (Shaun Tan؛ زادهٔ ۱۹۷۴) یک نویسنده، تصویرگر، و کارگردان فیلم اهل استرالیا است. وی همچنین برندهٔ جوایزی همچون جایزه آسترید لیندگرن، جایزه اسکار بهترین پویانمایی کوتاه و جایزه دیتمار شدهاست. او در سال ۱۹۹۵ در رشته ی هنرهای زیبا و ادبیات انگلیسی از دانشگاه WA) Western Australia ) دانش آموخته شد و در حال حاضر به عنوان طراح گرافیک، نویسنده و تصویرگر مشغول به کار است. او کار طراحی و نقاشی خود را با کشیدن تصویر برای داستان های ترسناک و علمی تخیلی در یک مجله ی کوچک ویژه نوجوانان آغاز کرد و در حال حاضر بیشتر وقت و انرژی خود را بر روی خلق و طراحی کتاب های تصویری گذاشته است. آثار شان تَن جوایز داخلی و بین المللی بسیاری دریافت کرده است. مهم تر این که او در سال ۲۰۰۸ به عنوان تصویرگر برگزیده ی استرالیا کاندیدای دریافت جایزه ی هانس کریستین اندرسن شد. او در سال ۲۰۱۱ نیز موفق شد جایزه یادبود آسترید لیندگرن، گران ترین جایزه ادبیات کودک جهان را به دست آورد. کتاب های او تا کنون در بسیاری از کشورها شناخته شده و به زبانهای بی شماری ترجمه شده است.
@literature9
مردی به نام اوه
(سوئدی: En man som heter Ove)
نام رمانی اثر فردریک بکمن نویسنده سوئدی است که ترجمه آن به انگلیسی را انتشارات سایمون شوستر چاپ و منتشر کرده است. این کتاب در سال ۲۰۱۲ کتاب مردی بهنام اوه در سوئد منتشر شد که همان سال بیش از ۶۰۰ هزار نسخه از آن فروش رفت. این کتاب در حال حاضر به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده، رتبه اول پرفروشهای سوئد و نیویورک تایمز را از آن خود کرده و فیلم برگرفته از کتاب با همین نام در دسامبر ۲۰۱۵ در سینماهای جهان اکران شد.
این فیلم به دست هانس هولم نوشته و کارگردانی شده است. رولف لاسگارد نقش اصلی و قهرمان داستان را که اوه نام دارد به عهده گرفته است. این فیلم نامزد شش جایزه در پنجاه و یکمین جوایز گلدبگ شده، ازجمله کاندید جایزه بهترین فیلم. این فیلم سینمایی به عنوان فیلم منتخب سوئد برای جایزه اسکار بهترین فیلم خارجیزبان در هشتاد و نهمین دوره جوایز اسکار بود.
داستان این فیلم آشنایی اتفاقی خانوادهای ایرانی در سوئد با یک مرد سوئدی بد اخلاق است. اوه (رولف لاسگارد)، پیرمردِ عبوس و ترشروی ۵۹ سالهٔ محله است که به همسایهها و دیگران روی خوش نشان نمیدهد و در فکر خودکشی است. در یکی از همان روزهای معمولی، پروانه (بهار پارس) و خانوادهاش به خانهٔ روبهرویی نقل مکان میکنند. مدتی بعد، تصادف سرنوشتسازِ آنها با صندوق پستیِ اوه، مقدمهای میشود به دوستیِ غیرمنتظرهٔ پروانه با اوه. زندگی تکراریِ اوه با آمدن آنها تغییر بزرگی کرده و آن پیرمرد سالخورده را به چالش میکشد.
سخن ناشر:
@litera9
سودازدگی زیدان گلچینی است از بهترین داستانهای کوتاه اروپایی که در سال ۲۰۱۰ نوشته و جمعآوری شدهاند. داستانهای این مجموعه که سعی دارند تصویری از ادبیات معاصر اروپا ارائه دهند، حاصل قلم نویسندگانی هستند که عمدتاً به زبانهای غیرانگلیسی مینویسند و نبوغ قلمشان کمتر به غیرهمزبانانشان نشان داده شده است. نویسندگان اروپایی این داستانها، بخشی از فرهنگ و تاریخ کشور خویش را در آثار خود به نمایش گذاشتهاند. اولین داستان این مجموعه، «سودازدگی زیدان» است که عنوان کتاب نیز بر اساس آن انتخاب شده است. داستان پیرامون ماجرایی است که در بازی نهایی جام جهانی ۲۰۰۶ آلمان رخ داد و در آن زینالدین زیدان، کاپیتان تیم ملی فرانسه، با سر به سینۀ مارکو ماتراتزی کوبید که منجر به اخراج او از بازی و قهرمانی ایتالیا در آن جام شد. نویسندۀ این داستان، ژان فیلیپ توسن، به فوتبال میپردازد که به نظرش در دنیای امروز اهمیت فراوانی یافته و جهان معاصر را تحت تأثیر قرار داده است. او با انتخاب موضوعی که در ظاهر ادبی نیست، در حقیقت زیدان را به نوعی شمایل مدرن بدل کرده است.
@litera9
این کتاب جنایتهای حکومت بعثی عراق از جمله تجاوز به خاک ایران و بمبارانهای شیمیایی توسط این رژیم را در قالب داستانی به تصویر میکشد.
این رمان داستان نویسنده مشهوری را نقل میکند که صدام حسین از او خواسته تا رمانی در مدح او بنویسد و در قالب این داستان، فراز و نشیبهای این نویسنده و مشاهدات او از جنایات رژیم بعثی عراق به تصویر کشیده شده است. تامس کنیلی، نویسنده استرالیایی، که به تالیف رمانهایی با مضمون ظلم ستیزی شناخته شده، از سال ۱۹۶۴ تا به امروز بیست و نه رمان منتشر ساخته که از این میان، رمانهای «شهر زنبورها»، «فهرست شیندلر» و «رمان دیکتاتور» به فارسی ترجمه شده است. این نویسنده تا به حال چهار بار نامزد دریافت جایزه بوکر بوده و یک بار در سال ۱۹۸۲ به آن دست یافته است.
همچنین استیون اسپیلبرگ فیلمی با نام "فهرست شيندلر"، که بر اساس رمانی از این نویسنده به نام «کشتی شیندلر»، تهیه کرد، موفق به دریافت جایزه اسکار شد.
@litera9
کتاب بوستان سعدی به زبان فرانسه
که توسط آقای نیکلاس به فرانسه ترجمه شده است و در سال 1869 منتشر شده است.
https://www.digikala.com/product/dkp-3143147
داستان بانوان مهتاب
روایت سه خواهر با نامهای میا، اسما و خوله است که در روستای العوافی در حومهی مسقط زندگی میکنند. زمان شکلگیری رخدادهای داستان همزمان با استعمار کشور عمان است و سه خواهر دگرگونی اجتماعی کشورشان و عبور از دوران استعمار به پسا استعمار را شاهدند. میا، بعد از برخاستن از پشت چرخ خیاطی علامت پروانهدارش و پیوند با فرزند سلیمان تاجر دچار نوعی دگرگونی در زندگی میشود. از دو پسر عیسی مهاجر که خواستگار دو خواهر دیگرند تنها اسما تن به پیوند میدهد و خوله پس از امتناع از این ماجرا همچنان به وعدهی کودکی خود با ناصر که اکنون در کانادا به سر میبرد پایبند است.
بهترین ترجمهی موجود از زبان اصلی ( عربی)
بها: ۴۵۰۰۰ تومان
جهت خرید به دایرکت زیر مراجعه نمایید👇
#انتشارات #نگارتابان #جوخه_الحارثی#معین_سالمی #احمد_دولت_آبادی
https://www.instagram.com/p/CDIwoQMp-16/?igshid=1suw45nzs0u12
سن عقل
ژان پل سارتر
ترجمه منوچهر کیا
کتاب سن عقل اثر ژان پل سارتر، برنده جایزه نوبل در سال ۱۹۶۴ است.
این کتاب دارای تمام وجوه فلسفی سارتر است. داستان شخصیت های گوناگونی را به تصویر می کشد تا وجوه مختلف فلسفۀ اگزیستانسیالیستی سارتر را بیان کند.
سن عقل داستان انسانهای سردرگم و مضطربی است که گاهی از اضطراب هستی و گاهی از اضطرابهای تحمیل شده بر هستی سخن میگویند.
تمام مفاهیم اگزیستانسیالیستی سارتر در کتاب سن عقل گنجانده شدهاند.
داستان کتاب:
سن عقل با خبر آبستن شدن مارسل آغاز میشود. ماتیو و مارسل که شخصیتهای اصلی داستان هستند به دنبال راهی برای جلوگیری از به دنیا آمدن این فرزند میگردند.
در این داستان ماتیو به دنبال پیدا کردن راهی و پولی برای راحت شدن از شر موجود سومی است که می پندارد باعث از بین رفتن آزادی اش میشود.
به این ترتیب وی بهتدریج از گذشته خود دور شده و پیوندها را قطع میکند اما سرانجام به این نتیجه میرسد که در جستجوی آزادی ناکام بوده و خود را تبعیدشدهای میبیند که محکوم به آزادی است و…
درباره اگزیستانسیالیسم:
#داستان
🔽🔽
مجله فرهنگی هنری بخارا با همکاری انجمن فرهنگی اتریش، بخش فرهنگی سفارت آلمان و سفارت سوئیس در ایران برگزار می کند:
شب داستان نویسان معاصر آلمانی زبان
با حضور سه نویسنده از کشورهای آلمانی زبان
آنا بار، اوولا لنتسه و پتر اشتام
زمان: چهارشنبه 15 اردیبهشت 1395، ساعت 17
مکان: خیابان ولیعصر، سه راه زعفرانیه، خیابان عارف نسب، شماره 13 کانون زبان پارسی
هر سال به مناسبت برگزاری نمایشگاه بین المللی کتاب تهران نویسندگانی از کشورهای آلمانی زبان به ایران می آیند و با همکاری مجله بخارا طی مراسمی در کانون زبان و ادبیات فارسی بخش هایی از آثار خود به همراه ترجمه فارسی آنها را می خوانند و در کنار آن با شرکت کنندگان درخصوص مسائل ادبی سخن می گویند.
در مراسم امسال از کشور اتریش خانم آنا بار حضور دارد. این نویسنده متولد سال 1973 در زاگرب، اهل اتریش است و در دانشگاه های وین و کلاگنفورت تئاتر تحصیل کرده است. ایشان در سال 2008 در کلاگنفورت رساله دکتری خود را ارائه داده است. خانم بار رمانی با عنوان رنگ انار در سال 2015 منتشر کرده و تا کنون جوایز ادبی فراوانی همچون جایزه شعر کرنتنر در سال 2012 و جایزه انجمن نویسندگان کرنتنر در سال 2014 را دریافت کرده است.
از کشور آلمان خانم اوولا لنتسه در این مراسم حضور خواهد یافت. ایشان در سال 1973 در مونشنگلادباخ متولد شده و در رشته موسیقی و فلسفه در کلن تحصیل کرده است. از خانم لنتسه تاکنون رمان های بسیاری همچون شهر بی پایان، باقیماندۀ اندک مرگ، آرخانو و خواهر و برادر منتشر شده است. خانم لنتسه همچنین در حوزه ترجمه فعال است و تا کنون جوایز بسیاری همچون جایزۀ رلف دیتر برینکمان در سال 2003، جایزه مرکز دانشجویان آلمانی در ونیز در سال 2014 و جایزۀ دمشق را در سال 2009 دریافت کرده است.
نویسندۀ سوئیسی حاضر در این مراسم آقای پتر اشتام است که بسیاری از آثار او به فارسی ترجمه شده است. آقای اشتام پیش از این نیز به ایران سفر کرده است. او متولد 1963 است و در دانشگاه زوریخ تحصییل و در کشورهای مختلفی زندگی کرده است. از آثار ترجمه شدۀ او می توان به روزی مثل امروز، یخبندان سیاه، آسمان خیس، ماه یخزده، آگنس و تمام چیزهایی که جایشان خالی است اشاره کرد.
@kultur
💠پوستر نمایشگاه کتاب تهران منتشر شد
🔶مدیر کمیته روابط عمومی سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران توضیحاتی را درباره پوستر این دوره نمایشگاه ارائه کرد و گفت: در طراحی پوستر از نقشِ کلمه و حرف در شکل گیری کتاب الهام گرفته شده است.
🔶رجبعلی سالاریان اظهار داشت: استفاده از حروف و کلمات سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به صورت فارسی و لاتین، و ترکیب و چیدمان حروف نستعلیق به عنوان عروس خطوط اسلامی و ایرانی و همنشینی با حروف لاتین به شکل سیاه مشق ترکیبی مورد توجه بوده است.
🔶وی افزود: وجود کلمات به عنوان عناصر بصری و تنوع رنگ های فعال و شاد و رسیدن به یک کمپوزیسیون و ترکیب زیبا و در عین حال ایرانی مدنظر بوده، که نمودی آبستره و مدرن دارد.
🔶سالاریان گفت: سعی شده پوستر در نگاه اول به صورت یک قطعه و تابلوی نقاشیخط دیده شود و در برگیرنده مفهوم نمایشگاه کتاب تهران باشد و به منظور تاکید، عنوان نمایشگاه به صورت لوگوتایپ کلمه "کتاب تهران" به عنوان یک نشانه در بستر پوستر جای گرفته است.
🔶به گفته مدیر کمیته روابط عمومی سی و یکمین دوره نمایشگاه کتاب تهران پوستر این دوره نمایشگاه را بهنام کیوان طراحی کرده است.
@tibftehran
یک اشتباه کوچک در پوستر نمایشگاه کتاب
bit.ly/2qRDcG4
شعار نمایشگاه کتاب پارسال دوحه، «پیش بهسوی جامعهی متفکر» بود. شعار نمایشگاه کتاب امسال تهران «نه به کتاب نخواندن» است. با همهی منفی بودنش، بهنظر واقعگرایانه میآید برای ما!
از این که بگذریم، در پوستر رسمی و سهزبانهی نمایشگاه که امروز منتشر شده و پوستر معمولیِ زیبایی هم هست، کلمهی «قراءة» را در شعار نمایشگاه بهصورت «قرأة» نوشتهاند.
«قراءة» همان است که ما در فارسی آن را بهصورت «قرائت» درآوردهایم و مینویسیم. یعنی خواندن، یعنی مطالعه. اما قرأة که در پوستر آمده (در عربی با اعراب قَرَأَة) بهمعنای قرائت و خواندن نیست؛ یکی از صورتهای جمع «قارِیء» (خواننده) است.
بهاحترام مهمانان عربزبان و چون نمایشگاه بینالمللی است، بد نیست اصلاحش کنید.
@KhabGard
داستان دختری ایزدی در دوران قدرتگیری داعش؛
پرفروشترین کتاب سال ۲۰۱۷ ترکیه به ایران رسید
رمان «بیقراری» که با ۱۶۶ بار تجدیدچاپ عنوان پرفروشترین کتاب سال ۲۰۱۷ ترکیه را از آن خود کرد، به فارسی ترجمه و منتشر شد؛ داستان دختری ایزدی در دوران قدرتگیری داعش.
به گزارش خبرنگار مهر، ابراهیم که در هیاهوی استانبول، این شهر زنده و پر اتفاق، زندگی معمولی و یکنواختی دارد، با شنیدن خبر مرگ حسین، دوست دوران کودکیاش، به زادگاهش برمیگردد. در آن شهر قدیمی، به دنبال سرنوشت حسین که با عشق و زخم آغاز شده و به مرگ در امریکا انجامیده، روانه میشود و به نام ملکناز میرسد؛ دختر ایزدی و سرآغاز پیوند و جدایی…
«عمر زولفو لیوانلی»، نویسنده ترک، بهواسطه رمانها و آثار موسیقی صلحجویانهاش موفق به کسب بیش از ۳۰ جایزه جهانی و ملی در حوزههای ادبیات، موسیقی و سینما شده است. رمانهای وی در کشورهایی مانند چین، اسپانیا، کره و آلمان نیز در فهرست پرفروشترینها قرار گرفته است. لیوانلی تاکنون موفق به کسب جایزه ادبی بالکان، جایزه بارنس آمریکا، کتاب سال ایتالیا و فرانسه، جایزه یونس نادی ترکیه و جایزه اورهان کمال شده است.
رمان ۱۸۹ صفحهای «بیقراری» نوشته «زولفو لیوانلی» با ترجمه «پری اشتری» در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و به قیمت ۱۷ هزار تومان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، منتشر و روانه بازار کتاب شده است.
🇩🇪🇮🇷
جایزه کتاب آلمان به نویسنده برلینی
رسید
به نقل از رايزني فرهنگي سفارت ج اا در آلمان
جایزه کتاب آلمان در سال جاری به اینگر ماریا مالکه، نویسنده کتاب “مجمعالجزایر” تعلق گرفت. به گزارش زوددویچه، هیات داوران جایزه کتاب آلمان، شامگاه دوشنبه درباره اهدای این جایزه اعلام کردند که وجود بسیاری از جزئیات خیرهکننده در این کتاب، آن را به کتابی خواندنی تبدیل کرده است. جایزه کتاب آلمان همواره در آستانه شروع نمایشگاه بینالمللی فرانکفورت به بهترین کتاب ادبی منتشرشده به زبان آلمانی اهدا میشود. این جایزه برای اولین بار پس از پنج سال به یک نویسنده زن اهدا شده است.
داستان رمان مالکه، درباره سه خانواده از طبقات مختلف اجتماعی است که در آن تاریخ اسپانیا، شکافها و زخمهای آن روایت میشود. این نویسنده متولد ۱۹۷۷، نگاه جالبی به پیچیدگی روابط خانوادگی و اجتماعی، دارد. در این کتاب، به تاریخ استعمار و دیکتاتورهای قرن بیستم در جزیره "تنریف" (یکی از هفت جزیره مجموعه جزایر قناری) پرداخته میشود. چرا که ژنرال فرانکو کودتای خود را علیه دولت منتخب اسپانیا در تنریف در سال ۱۹۳۶ آغاز کرد.
این نویسنده هنرمند که در هامبورگ متولد و در لوبک بزرگ شده، بخشی از دوران کودکی خود را در جزایر قناری سپری کرده است. او در دانشگاه آزاد برلین حقوق خواند و قبل از آنکه تمام وقت خود را به نوشتن اختصاص دهد، در گروه جرمشناسی کار کرد. او بعدها در سال ۲۰۱۰، انتشار نخستین رمان خود را با عنوان “ماهی نقرهای” جشن گرفت. رمان تاریخی او با عنوان "آنطور که شما می خواهید" در سال ۲۰۱۵ در لیست نامزدهای جایزه کتاب قرار گرفت. این کتاب درباره زندگی ماری گری و تاریخ انگلستان در قرن شانزدهم است، مجمعالجزایر رمان بعدی او است.
این کتاب دوشنبه شب توانست در میان سایر نامزدهای کتاب آلمان، جایزه را به خود اختصاص دهد. “شبچراغ” اثر ماریا سسیلیا باربتا، “شش چمدان" اثر ماکسیم بیلر، “گربه و ژنرال” اثر نینو هراتیشویلی، “خدای پرنده“ اثر سوزانه روکل و “خدای بربرها“ اثر اشتفان توم از دیگر نامزدهای جایزه کتاب آلمان بودند.
جایزه کتاب آلمان از سال ۲۰۰۵ اعطا میشود و یکی از مهمترین جوایز ادبی آلمان به شمار میرود. این جایزه را اتحادیه کتابفروشان آلمان اهدا میکند. این جایزه شامل مبلغ ۲۵ هزار یورو است. هیات داوران هر سال انتخاب میشوند و آنها شش نامزد را از میان انبوهی از نویسندگان انتخاب میکنند. سال گذشته نیز رابرت مناسه، نویسنده اتریشی با رمان ”پایتخت” برنده جایزه کتاب آلمان شد. رویدادهای سیاسی بروکسل به عنوان "پایتخت اتحادیه اروپا" دستمایهی کار نویسنده این کتاب بودند.
@kultur
منبع:
https://www.sueddeutsche.de/kultur/literatur-inger-maria-mahlke-gewinnt-den-deutschen-buchpreis-1.4161387
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com