دورۀ اوّل، دفتر اوّل مهر 1350
@litera9
نخستین مطلب دفتر اول گفتگو با محمّد قاضی است. حسن مرندی، ابوالحسن نجفی، جهانگیر افکاری، نجف دریابندری و کریم امامی در این گفتگو حضور دارند. گفتگو دربارۀ ترجمۀ «دُن کیشوت» است، امّا از مسائل دیگر از جمله شعر معاصر نیز سخن به میان میآید.
در یادداشت آغاز گفتگو آمده است: «محمّد قاضی یکی از پُرکارترین و معروفترین مترجمان معاصر است. اکنون بیش از سی سال از انتشار نخستین ترجمۀ قاضی میگذرد، و با این حال قاضی با شور و پشتکار یک جوان تازهنفس سرگرم کار است.
آثار فراوانی که محمّد قاضی از فرانسه به فارسی درآورده ممکن است ارزشهای متفاوت داشته باشند: امّا همۀ آنها از حیث بافت محکم زبان، وسعت گنجینۀ لغات و ترکیبات کاملاً ممتاز هستند. در میان این آثار، و بلکه در میان همۀ آثاری که در عصر جدید به فارسی درآمدهاند، «دُن کیشوت» اثر کلاسیک سروانتس مقام بلندی دارد ...»
از دیگر مطالب این دفتر، «خشم و هیاهوی ویلیام فاکنر» اثر ابوالحسن نجفی، «دربارۀ خشم و هیاهو – زمان در نظر فاکنر» از ژان پل سارتر ترجمۀ ابوالحسن نجفی، معرفی کتاب « از صبا تا نیما» و ....
میراث طبی ما در تمدن اسلامی، شامل طب یونانی، و در حاشیه آن طب اسلامی بود که شامل شماری حدیث اغلب نامعتبر می شد. این میراث، همزمان با ورود دانش طبی جدید، بسرعت از دور خارج شد، و در دارالفنون، طب اروپایی بر اساس متون جدید، تدریس و میان جامعه، مراکز درمانی ایجاد شد. به تدریج اندیشه ای در ذهن شماری از متفکران پدید آمد تا ریشه های طب جدید را در متون اسلامی جستجو کنند و ضمن اثبات علمی بودن دین، به احیای اعتماد به نفس مسلمانان کمک نمایند. ادبیات بهداشت اسلامی محصول این نگرش منبعث از روشنفکری مذهبی بود. به دنبال آن، در آثاری که در باره تمدن اسلامی یا عظمت اسلام نوشته می شد، چه کتاب و چه مقاله، به بیان این نظریه و مصادیق آن می پرداختند که آنچه در طب جدید آمده، پیش از این، در متون ما گفته شده است. نمونه ای که مکرر در این ادبیات آمده، همین است که شیطان وارده در برخی از روایات، همان میکروبی است که فرنگی ها شناخته اند. در این کتاب، ضمن بیان سوابق پیدایش این ادبیات، چند متن از متون ادبیات بهداشت اسلامی، از روشنفکران مذهبی، از جمله آثاری از دکتر امیر اعلم، تومانیانس، شیخ قاسم مهاجر، مبارکه ای، عبداللهی خوروش آمده است.
📖 ابشالوم ابشالوم
📝 ویلیام فاکنر
🔃 صالح حسینی
413صفحه
ابشالوم، ابشالوم!
Absalom, Absalom!
نام رمانی از ویلیام فاکنر نویسنده آمریکایی است که در سال ۱۹۳۶ منتشر شد. داستان زندگی ۳ خانواده از ایالتهای جنوبی آمریکا را قبل، در هنگام و پس از جنگ داخلی آمریکا روایت میکند و در این میان بیشتر بر شخصیت توماس ساتپن متمرکز است.
داستان ساختاری مدرن و غیرخطی دارد و یکی از گوتیکترین آثار فاکنر به شمار میرود. فاکنر در این رمان از تمامی امکان و ابزار نویسندگی خود مانند تکنیکهای روایت، به کارگیری اسطوره و نماد و بیان امپرسیونیستی کمک میگیرد تا جریان پیچیده و غامض زندگی را همانگونه که زیسته و تجربه کرده، آشکار کند.
#ابشالوم_ابشالوم
#ویلیام_فاکنر
كتاب #اولين پاسپورت من
اورهان پاموک، نویسنده و رمان نویس اهل کشور ترکیه و برنده جایزه نوبل ادبیات است. او نخستین ترک تباری است که این جایزه را دریافت کرده است.پاموک در کشور خود نویسنده ای بسیار نامدار است. آثار او پیش از دریافت جایزه نوبل ادبیات به 46 زبان و پس از آن به 56 زبان ترجمه شده است.
اولین رمان او "جودت بیگ و پسران" که حکایت خانواده ای متمول و پرتعداد است را در سال 1982 نوشت که جوایز ملی ارهان کمال و کتاب سال را برایش به ارمغان آورد. پاموک بعد از انتشار رمان "قلعه سفید" ( که تقریبا به همه زبان های اروپایی ترجمه شد.) کرسی تدریس ادبیات داستانی را در دانشگاه کلمبیا پذیرفت و به همراه همسرش از 1985 تا 1988 مقیم نیویورک شد.
اما اوج شهرت پاموک زمانی بود که رمان "نام من سرخ" را در سال 1998 منتشر کرد و انبوهی از جوایز ادبی در کشورهای مختلف را برایش به ارمغان آورد. سال 2002 رمان "برف" را منتشر کرد که خودش آن را نخستین و آخرین رمان سیاسی در کارنامه کاری اش خواند. ضمیمه روزنامه نیویورک تایمز سال 2004 این رمان را یکی از 10 رمان برتر جهان معرفی کرد.
پاموک سال 2003 کتابی با عنوان"استانبول" منتشر کرد که در واقع اتوبیوگرافی نویسنده است. بسیاری این کتاب را یکی از بهترین اتوبیوگرافی های نویسندگان ادبی می دانند. آخرین رمان او "موزه معصومیت" نام دارد که به موضوع عشق های ممنوعه در کشورهای اسلامی می پردازد.
@ketabkhaneh2015
🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
📚#اولين_پاسپورت_من
اورهان پاموک، نویسنده و رمان نویس اهل کشور ترکیه و برنده جایزه نوبل ادبیات است. او نخستین ترک تباری است که این جایزه را دریافت کرده است.
پاموک در کشور خود نویسنده ای بسیار نامدار است. آثار او پیش از دریافت جایزه نوبل ادبیات به 46 زبان و پس از آن به 56 زبان ترجمه شده است.
اولین رمان او "جودت بیگ و پسران" که حکایت خانواده ای متمول و پرتعداد است را در سال 1982 نوشت که جوایز ملی ارهان کمال و کتاب سال را برایش به ارمغان آورد. پاموک بعد از انتشار رمان "قلعه سفید" ( که تقریبا به همه زبان های اروپایی ترجمه شد.) کرسی تدریس ادبیات داستانی را در دانشگاه کلمبیا پذیرفت و به همراه همسرش از 1985 تا 1988 مقیم نیویورک شد.
اما اوج شهرت پاموک زمانی بود که رمان "نام من سرخ" را در سال 1998 منتشر کرد و انبوهی از جوایز ادبی در کشورهای مختلف را برایش به ارمغان آورد. سال 2002 رمان "برف" را منتشر کرد که خودش آن را نخستین و آخرین رمان سیاسی در کارنامه کاری اش خواند. ضمیمه روزنامه نیویورک تایمز سال 2004 این رمان را یکی از 10 رمان برتر جهان معرفی کرد.
پاموک سال 2003 کتابی با عنوان"استانبول" منتشر کرد که در واقع اتوبیوگرافی نویسنده است. بسیاری این کتاب را یکی از بهترین اتوبیوگرافی های نویسندگان ادبی می دانند. آخرین رمان او "موزه معصومیت" نام دارد که به موضوع عشق های ممنوعه در کشورهای اسلامی می پردازد.
🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸🌿🌸
@ketabkhaneh2015
این کتاب قبل از جنگ جهانی اول نگارش شده است. داستان رمان، روایت کننده سرگذشت ادوارد شبرهام، سربازی است که داستان ازدواج او و دو دوست امریکاییاش را بیان میکند. رمان توسط شخصیتی به نام جان داول روایت میشود؛ یکی از شخصیتهای اصلی که خراب شدن روابط میان او و همسرش، موضوع اصلی داستان میباشد.
همچنین، رمان با استفاده از تعدادی فلاش بک به گذشته و بدون ترتیب زمانی روایت میشود؛ تکنیکی ادبی که بخشی از نگاه پیشگامانه فورد به مکتب ادبیات امپرسیونیسم را نشان میدهد. درواقع فورد برای روایت داستان از ابزار راوی نامعتبر، به منظور تاثیر بیشتر استفاده کرده است. راوی نامعتبر در واقع در انتهای داستان حوادثی را بیان میکند که با حوادثی که شخصیتهای اصلی داستان تعریف کردهاند، متفاوت میباشد؛ و واقعیت وجودی احساسات و شخصیت افراد رمان را بازگو میکند. رمان به طور کلی، مبتنی بر حوادثی از فساد و زندگی شخصی خود فورد میباشد. نام اصلی رمان “غم انگیزترین داستان” بوده است، اما بعد از شروع جنگ اول جهانی، ناشر تقاضای عنوان جدیدی برای کتاب مینماید. تضاد میان ظاهر و واقعیت، از مضامین مهم رمان میباشد. هیچ کس در سرباز خوب، واقعاً کسی که ادعا میکند، و یا فردی که خواننده تصور میکند، نیست. برای مثال، ادوارد، یک سرباز خوب، قابل اعتماد و راستگو نیست؛ فلورانس، همسر متین و وفاداری نیست؛ لئونورا یک زن عادی، درستکار و عاری از هر عشق یا احساس نیست. رمان واقعیت بخشیدن دوال به تصوراتش را به تصویر میکشد، در این جهت که ظاهر افراد، واقعیت وجودشان نیست. در سال ۱۹۹۸، کتابخانه مدرن، در لیست ۱۰۰ رمان برتر انگلیسی زبان قرن بیستم، رمان سرباز خوب را در رتبه ۳۰ قرار داد. در سال ۲۰۱۵ نیز این کتاب مجددا در لیست حضور داشت و در رتبه ۱۵ قرار گرفت.
@litera9
"رمان «سوگ مغان» یک تراژدی اجرا میکند که یک طرف انسان ایرانی است که از دورترین ایام در سرزمین خشکسالی زندگی میکند و طرف دیگر، رابطه جمعی و طبیعت است و در بیان موضوعهای این رمان، از نمادها و رموز موجود در متون اساطیری و کتابهای استعاری مانند مار (رمز خرد اهریمنی) و عقاب (رمز پرنده مقدس) بهرهی زیادی گرفته است. بیشتر وقایع ناگوار تاریخ که نمونهای از ستم در رابطه اجتماعی است، از جمله حمله آغامحمدخان و کور کردن کرمانیها، در این رمان آورده شده است.
از میان رمزها و استعارات این رمان میتوانیم چند بخش متعدد از جمله ماجرایی را که در دوران معاصر میگذرد و راوی داستان را که شخصیتهای خوب و بد را در خود جای داده، پیدا کنیم. سرانجام در پایان داستان مشخص میشود راوی رمان در زلزله بم فوت شده است و تمام گزارشها را از آن سوی مرگ و سرزمین مردگان بیان میکند.
نکته مورد توجه و جالب این رمان، حضور اشخاص معاصر مانند ایرج بسطامی است که به ضرورت داستان در رمان «سوگ مغان» بیان شده است."
دورۀ اوّل، دفتر اوّل مهر 1350
@litera9
نخستین مطلب دفتر اول گفتگو با محمّد قاضی است. حسن مرندی، ابوالحسن نجفی، جهانگیر افکاری، نجف دریابندری و کریم امامی در این گفتگو حضور دارند. گفتگو دربارۀ ترجمۀ «دُن کیشوت» است، امّا از مسائل دیگر از جمله شعر معاصر نیز سخن به میان میآید.
در یادداشت آغاز گفتگو آمده است: «محمّد قاضی یکی از پُرکارترین و معروفترین مترجمان معاصر است. اکنون بیش از سی سال از انتشار نخستین ترجمۀ قاضی میگذرد، و با این حال قاضی با شور و پشتکار یک جوان تازهنفس سرگرم کار است.
آثار فراوانی که محمّد قاضی از فرانسه به فارسی درآورده ممکن است ارزشهای متفاوت داشته باشند: امّا همۀ آنها از حیث بافت محکم زبان، وسعت گنجینۀ لغات و ترکیبات کاملاً ممتاز هستند. در میان این آثار، و بلکه در میان همۀ آثاری که در عصر جدید به فارسی درآمدهاند، «دُن کیشوت» اثر کلاسیک سروانتس مقام بلندی دارد ...»
از دیگر مطالب این دفتر، «خشم و هیاهوی ویلیام فاکنر» اثر ابوالحسن نجفی، «دربارۀ خشم و هیاهو – زمان در نظر فاکنر» از ژان پل سارتر ترجمۀ ابوالحسن نجفی، معرفی کتاب « از صبا تا نیما» و ....
دستنویس ترجمه کهن رمان بینوایان اثر ویکتور هوگو به فارسی تقدیم می شود که مترجمش نامعلوم است و مشخص نیست در چه تاریخی انجام شده و به کتابت رسیده است.
این ترجمه «بدبختان» نام دارد و تاکنون معرفی و فهرست نشده است.
@aaadab1397farhang
#رمان
#بینوایان
#ویکتور_هوگو #ادبیات #ترجمه #دستنویس
#نسخه_خطی
نسخه صوتی رمان
برخیز ای موسی
نوشته : ویلیام فاکنر
ترجمه : صالح حسینی
⭕️⭕️
*معرفی روزگار رهایی (یوم الخلاص)
🔹این کتاب اثر نویسنده جبل
عاملی، کامل سلیمان می باشد.
🔹متن عربی این کتاب با نام یوم الخلاص در یک جلد نگارش یافته است؛ اما ترجمه آن، به دلیل وجود متن عربی بسیاری از روایات، در دو جلد منتشر شده است.
🔸این کتاب در ۲۰ بخش تنظیم شده است که نیمی از آن به بیان کلیّاتی از احوال، آثار غیبت و انتظار، و دلایل و حکمتهای آنها و ردّ منکران حضرت مهدی(عجل الله تعالی فرجه الشریف)پرداخته است.
🔸نیمه دوم کتاب، به حوادث نزدیک ظهور، قیام و حکومت حضرت، نشانههای آخر الزمان، صفات یاران و مخالفان وی و دهها بحث دیگر به شیوهای ابتکاری پرداخته است.
🔹مؤلف در نگارش این اثر، در هر بخش، نخست سخنان پیامبر اکرم(صلی الله علیه و آله وسلم) و سپس روایات دیگر معصومان(علیهم السلام) را مورد توجه و بررسی قرار داده است.
🔹یادکرد این نکته لازم است که نقل روایت از برخی منابع که دارای اعتبار لازم نیستند و نیز عدم دقت لازم در برخی ترجمهها، کم و بیش در این اثر ارزشمند، اشکال ایجاد کرده است.
از ویژگیهای ترجمه حاضر، آن است که از چاپ چهارم کتاب یوم الخلاص برگردان شده که در مقایسه با چاپ نخست، مطالب بیشتری دارد و مترجم در آخر آن، فهرستهای مفصل و مفیدی افزوده است.
فهرست جلد اول:
۱٫ مهدی منتظر کیست؟
۲٫ سیمای حضرت مهدی(عج)
۳٫ میلاد مسعود
۴٫ راز غیبت
۵٫ استفاده از امام غائب
۶٫ راز طول عمر
۷٫ غیبت صغری
۸٫ غیبت کبری
۹٫ دوران حیرت
۱۰٫ انتظار
۱۱٫ یاران امام زمان(عج)
۱۲٫ روزگار رهائی
۱۳٫ فرود آمدن حضرت عیسی (ع)
فهرست جلد دوم:
۱۴٫ دولت حق
۱۵٫ نشانه ها
۱۶٫ اهل آخرالزمان
۱۷٫ نشانه ها و خارق العاده ها
۱۸٫ آشوبهای جهانی
۱۹٫ آشوبهای بیگانگان
۲۰٫ انقلابی ها و شورشی ها
#معرفی_کتاب
@yortchi_bosjin_pdf
دشت بهشت یا چمنزارهای بهشت مجموعه داستان کوتاه به هم پیوسته ای است که در سال ۱۹۳۲ منتشر شد. مهاجرت و حومه نشینی موضوع مرکزی این مجموعه داستان است که با روایتی آمیخته با طنز سیاه موقعیت پردازی شده است.
اجتماعی کوچک از مهاجرینی که با خلق و خو و منش های گوناگون در حومه کالیفرنیا زندگی می کنند، در این مجموعه با توصیفات درخشان اشتاین بک همراه شده اند.
. کتاب دشت بهشت
اثر،،اریک_امانوئل_اشمیت
#رمان
⬇️⬇️
@yortci_bosjin_pdf
وسپس_هیچکس_باقی_نماند
آگاتا_کریستی
این کتاب یکی از آثار مشهور ادبی جهان است و ثأثیر بسیاری بر ادبیات جهان و رمان داشتهاست؛ به گفتهٔ آگاتا کریستی سختترین و بهترین اثری است که خلق کردهاست
#رمان
⬇️⬇️
کتاب باشرفها از عمادالدین عصار مجموعه ای از اتفاقات و قضایایی است که صورت حقیقت دارد و از فن داستان سرایی و خیالبافی به کلی عاری است، داستانی است که اسرار اجتماع را از پرده بیرون کشیده، حکایتی است که راه و چاه زندگی را به دختران جوان نشان میدهد.
#رمان
⬇️⬇️
کتاب رمان جنگ اجتماعی
دشمن پشت دروازه حماسه استالینگراد
ویلیام گریک
گریک به گفته خودش بیش از چهار سال بر روی حماسه نبرد استالینگراد تحقیق و بررسی مستمر و پی جو کرده است. او به بیش از سه قاره جهان مسافرت نموده با صدها نفر زجردیده که از این مصیبت بزرگ جان سالم به در برده اند، مصاحبه کرده است.
دالاس نیوز در نقدی بر این کتاب گفته است:
"ساخته ایست فراموش ناشدنی از خونین ترین نبرد، آغاز پایان هیتلر و نقطه عطف در تاریخ جنگ جهانی دوم"
حماسه استالینگراد، قصه قهرمانان یک نبرد وحشیانه و غیرانسانی است. نبردی که به بهای گزاف جان بیش از یک میلیون زن و مرد تمام شد و پرده ای سیاه از اضطراب و دلهره بر روی جهان و تاریخ گسترد.
ویلیام گریک جزئیات این نبرد خونین را با گردآوری خاطرات بسیاری از بازماندگان این حادثه به ترتیب وقوع رویدادها، به شکل یک داستان هیجان انگیز و برجسته و یکی از بهترین اثرهای تاریخی سالهای اخیر به رشته تحریر درآورده است...
فیلمی با اقتباس از این کتاب با بازی اد هریس و جود لاو ساخته شده است.
#تاریخ
#رمان
# اجتماعی
⬇️⬇️
کتاب ارزشمند یوم الخلاص فی ظل القائم المهدی علیه السلام
به قلم کامل سلیمان
یوْمُ الْخَلاص فی ظِلّ الْقائم الْمَهْدی، ترجمه شده به فارسی با نام «روزگار رهایی»، کتابی درباره دوران پیش از ظهور امام مهدی(عج)، نوشته کامل سلیمان نویسنده شیعی لبنانی. وی به نشانهها و حوادث در آستانه ظهور پرداخته و تلاش کرده است برخی از احادیث را با حوادثی که در روزگار او در حال وقوع بوده، تطبیق دهد. در این کتاب بیش از ۶۰۰ حدیث پیرامون علائم ظهور از امامان آمده است.
پینوشت: نوع روایات علائم ظهور و آخرالزمان اعتبارش ثابت نیست. و انگیزه جعل در آن زیاد بوده. البته آنچه قطعی است در زمان ظهور مثل اکثر ازمنه ظلم فراگیر است و ... خداوند هر چه زودتر فرج مولایمان را نزدیک فرماید!
#مهدویت
⬇️⬇️
🎧صوت کتاب ارزشمند فن بیان
نویسنده "اونجلین مچلین
ترجمه "رضاشیر مرز
این نخستین کتابِ تألیفی به زبان فارسی، در حیطهی پرورش بیان است که در آن تمرینات عملی و نُت نویسی موسیقایی، محوریتِ تام دارند.
در واقع از طریق نُت نویسی ساده، محدوده های دقیق صدایی و کشیدگی آنها تعیین شده و به یاری تمرینات، تئوری های موجود، جنبهی عملی به خود گرفته است.
تمرینات مذکور، از جزء به کل، حرکت می کنند و ماهیتی بسط یابنده و تصاعدی دارند. نکتهی دیگر اینکه در کتاب حاضر از تئوریپردازی خودداری شده، چرا که تمرینات آن، بر اساس تئوری های بیان صحنه ای ـ به شکل فردی و گروهی ـ طراحی شده اند و برآمده از تجربیات عملی کارگاه بیان دوسالانه ای هستند که مؤلف کتاب رضا شیرمرز برگزار کرده است.
این کتاب، برای بازیگران تئاتر طراحی شده است، اما بازیگران سینما، تلویزیون و رادیو سخنوران وسخترانان هم میتوانند از آن برای ارتقای سطح کیفی بیانشان و نیز ابعاد فیزیکی اندام صوتیشان استفاده کنند.
#فن_بیان
#سخنوری
#زبان_بدن
#صوتی
ارسالی"م_ح
⬇️⬇️
@yortci_bosjin_pdf
🎥 بوسیدن پاهای تیم پزشکی بیمارستان مخصوص سیاه پوستان توسط پاپ به نشانه تشکر و عذرخواهی برای تمام بیانصافیهایی که در حقشان انجام شده است
شاید فقط #کرونا این قدرت را داشت که پاپ را به زانو در آورد تا بوسه بر پای کسانی بزند که تا قبل از این هیچ بلا و بحرانی چنین قدرتی را نداشت.
🎙صوت کتاب پری دخت
حامد عسکری
پریدخت» روایت نامه نگاری عاشقانه ای است میان سید محمود و پریدخت. این دو در روزهای پرشور و هیاهوی مشروطه عاشق یکیدیگرند و به جبر روزگار از هم جدا افتاده اند. سید محمود در پاریس درس طبابت میخواند و پریدخت نیز در طهران چشم انتظار بازگشت اوست. آنچه این دو را به هم متصل می کند نامه هایی است که از خلال آن سوز فراق را با آن التیام می دهند. این نامه ها تنها به ماجرای عشقی محدود نیست بلکه حوادث سیاسی و اجتماعی مشروطه و بسیاری از فرازونشیب های آن دوران را نیز زیر نظر دارد
#رمان
#پری_دخت
#صوتی
⬇️⬇️
دستنویس ترجمه کهن رمان بینوایان اثر ویکتور هوگو به فارسی تقدیم می شود که مترجمش نامعلوم است و مشخص نیست در چه تاریخی انجام شده و به کتابت رسیده است.
این ترجمه «بدبختان» نام دارد و تاکنون معرفی و فهرست نشده است.
@aaadab1397farhang
#رمان
#بینوایان
#ویکتور_هوگو #ادبیات #ترجمه #دستنویس
#نسخه_خطی
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com