✅ توصيه استاد علي محدّث به پژوهشگران جوانِ متون کهن
بيش از پنجاه رساله نفيسِ تصحيح شده در اين سه دفتر، با توصيهاي نغز و عالمانه با عنوان «هشدار به پژوهشگران پارسي و عرب» در بيان نقاط ضعفِ نوع تصحيحاتِ مغرب زمينيان، از سوي استاد محدّث، بدرقه شده است که به عنوان حسن ختام اين نوشتار، براي استفاده و عبرتِ محققان و دانشجويانِ جوان، درج ميگردد:
«متون فارسي و عربي که توسّط غربيان (اعم از اروپايي و امريکايي) تصحيح و چاپ ميشود، بايد سخت به ديده احتياط و ترديد بدانها نگريست و اين هشدار خصوصاً خطاب به پژوهشگران جوان فارسي زبان و عرب زبان است. راقم سطور که بيست و اند سال است که در بلاد مختلف اروپا زندگي کرده و در اين مدّت با بسياري از اروپاييان که دست اندرکار ادبيات فارسي و عربي هستند، آشنايي يافته و نيز کتاب هاي اين گروه را ديده است، اکنون به يقين رسيده است که متون فارسي يا عربي که توسّط اين گروه چاپ ميشود، غالباً از نظر علمي اعتماد برانگيز نبوده و متوليات آنها فاقد بضاعتِ علمي در خور و شايستهاند، و اين بدان علّت است که اين گروه در درجه اوّل عربي يا فارسي را درست نميدانند و البته از خواندن خطوط فارسي و عربي ناتوانند. از شناخت نسخه و خط و ترجيح اين بر آن و اين گونه موارد عاجزند و اين همه باعث ميشود که محصول کارشان غالباً «غير قابل اعتماد» از آب درميآيد؛ ترفندهاي زير در کارشان زياد ديده ميشود:
ـ بعضي دست به چاپ متوني ميزنند که قبلاً حداقلّ يک بار چاپ شده باشد؛ يعني بتوانند متن را از روي آن چاپ بخوانند و بفهمند؛ اگر نه، ميکوشند لااقل يکي دو نسخه خطّي خيلي خوش خطّ مثل يک کتاب چاپي به چنگ آورند.
ـ از متني که در در نظر دارند به چاپ رسانند، ده پانزده نسخه خطي از جابلقا و جابلسا تهيه ميکنند؛ نسخهها را ردهبندي، شاخهبندي، شجرهبندي [نموده] و با تاريخچه ترسيم و نقاشي، جدولبندي ميکنند، با ظاهري شيک و قبولاننده! همه اينها، اگر درست انجام شود، خوب و قابل ستايش، ولي محصول کار چيست؟ کلمات و جملاتي را که ميفهمند، يا از روي چاپ سابق يا آن نسخههاي بسيار خوش خط اي بسا جديد يا با تلفيق اين و آن، همان ها را در متن قرار ميدهند و آنها را که نميفهمند به صورت نسخه بدل در هامش رديف ميکنند و اين نسخه بدل ها اي بسا به گونهاي نادرست و به غير روش علمي نقل شده است؛ به طوري که خواننده حقّ مطلب را به دست نميآورد؛ تنها مطلبي که ازين نسخه بدل ها به وضوح رخ مينمايد، "حيراني" مصحّح است!
بر پژوهشگران جوان پارسي و عرب، فرض است که با متون فارسي و عربي چاپ شده توسّط اين زمره از ـ به اصطلاح ـ استادان, سخت محتاطانه برخورد کنند. نخست آن متن و حواشي را به دقت بخوانند و به محض آنکه از روي قراين کافي ناتواني و حيراني مصحّح را شناختند، در صورتي که اصل متن ارزشمند و بدرد خور باشد، متن مزبور را از روي نسخههاي خطّي دوباره به روشي انتقادي و علمي تصحيح کنند تا ميراث فرهنگي فارسي و عربي به صورت درستي به دست مردم برسد و آثار فرهنگي ما بيش از اين توسّط "آنان که نميدانند" مُثله نشود».
🆔 @tashihat