قناة

گفتگوهای تراثی

گفتگوهای تراثی
1.4k
عددالاعضاء
1,283
Links
3,859
Files
172
Videos
10,272
Photo
وصف القناة
✅ گروهی برای گفتگوهای تُراثی (نسخه‌های خطی)
سلام
لطفا این جمله خوشنویسی رو خوانش کنید
لطفا در خوانش این جمله راهنمایی بفرمایید
نمونه‌ای از آفت‌ جانوری در نسخ
Hossein Mottaqi
نمونه‌ای از آفت‌ جانوری در نسخ
با سلام
😔
طبیعتا نسخه از هند است یا پاکستان.
با سلام‌ تقبل الله بله درسته آفتهای جانوری این چنینی و اسیدی شدن کاغذ نسخ، طبعا محصول هوای شرجی شبه قاره، به خصوص مناطق جنوبی آن است🙏
Hossein Mottaqi
با سلام‌ تقبل الله بله درسته آفتهای جانوری این چنی
🙏
سلام علیکم. دوستی سوالی پرسیده است که من آن را به اشتراک می گذارم به امید پاسخی. سخنش این است که در نسخه ای خطی نویسنده فارسی زبان عربی دان برخی واژه های دعا را از لحاظ گرامری غلط نوشته است مثل یا ذالجلال را یا ذوالجلال و یا : نور علی نور . پرسشش آن است که در فارسی کتاب یا مقاله ای هست که توضیحی درباره این گونه کژتابی های نوشتاری در متون خطی داده باشد؟ مصحح می تواند آنها را به لحاظ گرامری درست کند اما اینها در نهایت نوشته مولف اصلی نخواهد بود. همچنین سوال دیگر این است که آیا نوشته یا تحقیقی در فارسیزه کردن دعاهای عربی وجود دارد؟ باز تاکید براین است که نویسنده نسخه عربی را می دانسته. در زیر متن ایمیل:
He is working on a Sufi text by Ḥusayn ibn Yaʿqūb Shāh whose works are still in manuscript and has never been published. In his text, there are some parts of فی الاستغاثة in Arabic, but they do not necessarily follow the rules of Arabic grammar. Here is an example of one (please ignore the zīr zabar, etc.):

اللهُ نورُ السَّمٰواتِ وَال۫اَرضِ و یا مُحیُ ال۫حَقیقةِ وَالسُّنَّةّ وَال۫فَرضِ
یا نُورَ النّورِ عَلَی وَ یا نُورٌ فَوقَ النّورِ وَ تَحتَ النُّورِ
یا رَحمٰنُ الرَّحیمِ وَ یَا مُستَعانُ الکریمِ
یَا سَلامُ ال۫مؤمِنِ و یا عَلّامُ ال۫مُهَیمِنِ
یا خالِقُ ال۫وَهّابِ وَ یا رَازِقُ التَّوابِ
یا غَفّارُ ال۫مُصَوِّرِ و یا جَبّارُ ال۫مُتَکَبِّرِ
It is clear that these are not following the rules of Arabic grammar because of lines such as the following:

یا مالِکَ ال۫عَلاّم و یا ذُوال۫جَلالِ وال۫اِکرامِ

However, in Arabic this should be و یا ذاال۫جَلالِ وال۫اِکرامِ.

Are you aware of any textbooks or guidelines in Persian and explain what the Persian rules are for such texts? the professor was originally vowelling them as they are vowelled in Arabic. However, that will not work as the original authors seem not to have followed Arabic grammar but rather had some sort of Persian grammar in mind. Unfortunately, we haven't found any reference to this situation in any Persian grammars or in books such as Dastūṛ-i Khaṭṭ-i Fārsī. I would be grateful for any references that you might have.
besides, I am wondering if any studies have been written on “Persianizations” of Arabic prayers, such as:
Yā ḥayy al-qayyūm (in Arabic it would be “al-ḥayy al-qayyūm”
Yā dhū’l-jalāl wa’l-ikrām (in Arabic it should be “yā dha’l-jalāl wa’l-ikrām).
As far as I know, it is unusual that a language imposes its own grammar or pronunciation to a complete sentence or a whole paragraph of a foreign language but it has happened in writings by Yaʿqūb Shāh . Please notice that in this particular case, the author and scribe were very fluent in Arabic. I do appreciate it if you could provide an explanation for this issue.
میلاد با سعادت کریم اهل بیت امام حسن مجتبی (ع) مبارک باد

تابلو " امام حسن (ع) " ، استاد رضا مهدوی ، معاصر
Forwarded From خوشنویسی
میلاد پر برکت و با سعادت حضرت امام حسن مجتبی علیه‌السلام بر همگان مبارک باد
@khoshnevisirani