التون دنیل در دانشنامه ایرانیکا مدخل "تاریخنگاری صدر اسلام" را نوشته است. خسرو خواجهنوری این مدخل را به فارسی ترجمه کرده است (نشریه پیام بهارستان، ش۲۹، بهار و تابستان ۱۳۹۶). به نظر میرسد که مترجم محترم کمترین اطلاعات و دانش را در زمینه موضوع مقاله موردنظر داشته و معلوم نیست با چه انگیزهای دست به ترجمه مقالهای زده است، وقتی که با بدیهیترین اسامی مطرحشده در آن آشنایی ندارد. اشتباهات فاحشی که در ترجمه دیده میشود حتی سواد زبان فارسی مترجم را نیز به چالش میکشد. اشتباهات پیاپی در ترجمه اسامی خاص نشان میدهد که مترجم با اصول Transliteration (آوانگاری) اسامی عربی هم آشنایی ندارد. نمونههایی از آن را ببینید:
#ترجمه_به_چه_قیمتی
#مترجم_غیرمتخصص
#خسرو_خواجه_نوری
#پیام_بهارستان
#تاریخنگاریصدراسلام
🔽🔽🔽
@historymeter
#ترجمه_به_چه_قیمتی
#مترجم_غیرمتخصص
#خسرو_خواجه_نوری
#پیام_بهارستان
#تاریخنگاریصدراسلام
🔽🔽🔽
@historymeter