Forwarded From مطالعات شیعه در غرب
#معرفی_مقاله @studiesofshia

✳️ مارمادوک پیکتال؛ مترجم قرآن به زبان انگلیسی
🔹مرتضی کریمی نیا
🔸شرحی از زندگی پر فراز و نشیب مترجم مشهور #قرآن، محمد مارمادوک #پیکتال، از پیشنهاد وزرات خارجه انگلستان برای سرکنسولی شهر حیفا به او تا مسلمان شدن و ترجمه قرآن به زبان انگلیسی‌.
#مطالعات_شیعه_در_غرب
@studiesofshia
باسلام و تحیت.
آیا اطلاعات کتابشناختی ترجمه های انگلیسی قرآن در نرم افزار جامع التفاسیر دستیاب هست؟
یعنی این ترجمه ها:
ایروینگ ، آربری ، قرایی ، محمد و سمیرا ، مسلمانان مترقی، پیکتال، سرور، صفارزاده، یوسف علی.
فى محاولات تقديم القرآن الكريم و ترجمته و الردّ عليها


نویسنده : العبد، عبدالحكيم
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: عربي
ناشر : الهيئة المصريّة العامّة للكتاب
شابک : 5-520-419-977

: چكيده کتاب


نقدى است بر ديدگاه هاى برخى مستشرقان درباره علوم قرآن و ارزيابى برخى از ترجمه هاى انگليسى .
در اين كتاب برخى از شبهات مستشرقان در مورد علوم قرآن از جمله حروف مقطعه و اسرار آن و نظم خاص قرآن مورد تجزيه و تحليل قرار گرفته است. نويسنده به اعجاز قرآن و نظم آن پرداخته و برخوردارى قرآن از علوم روز را بررسى نموده است. وى همچنين به برخى از ترجمه هاى انگليسى قرآن از جمله ترجمه سال، داوود، اربرى و پيكتال اشاره كرده و نقدهايى بر آن ها وارد كرده است. در قسمتى ديگر از كتاب، نويسنده به تحليل حروف فواتح سور اشاره كرده و اشكالات وارده از سوى مستشرقان در اين باره را پاسخ گفته و ديدگاه هاى آنان در مورد علوم قرآن را ناپخته و بعضاً از روى غرضورزى توصيف كرده است.



: موضوعات
شبهات قرآنى، مستشرقان، ترجمه هاى قرآن، حروف مقطعه، نظم قرآن، قرآن و علوم روز، اعجاز قرآن، آربرى، پيكتال : کلید واژه
Forwarded From سید مجید نبوی
فى محاولات تقديم القرآن الكريم و ترجمته و الردّ عليها


نویسنده : العبد، عبدالحكيم
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: عربي
ناشر : الهيئة المصريّة العامّة للكتاب
شابک : 5-520-419-977

: چكيده کتاب


نقدى است بر ديدگاه هاى برخى مستشرقان درباره علوم قرآن و ارزيابى برخى از ترجمه هاى انگليسى .
در اين كتاب برخى از شبهات مستشرقان در مورد علوم قرآن از جمله حروف مقطعه و اسرار آن و نظم خاص قرآن مورد تجزيه و تحليل قرار گرفته است. نويسنده به اعجاز قرآن و نظم آن پرداخته و برخوردارى قرآن از علوم روز را بررسى نموده است. وى همچنين به برخى از ترجمه هاى انگليسى قرآن از جمله ترجمه سال، داوود، اربرى و پيكتال اشاره كرده و نقدهايى بر آن ها وارد كرده است. در قسمتى ديگر از كتاب، نويسنده به تحليل حروف فواتح سور اشاره كرده و اشكالات وارده از سوى مستشرقان در اين باره را پاسخ گفته و ديدگاه هاى آنان در مورد علوم قرآن را ناپخته و بعضاً از روى غرضورزى توصيف كرده است.



: موضوعات
شبهات قرآنى، مستشرقان، ترجمه هاى قرآن، حروف مقطعه، نظم قرآن، قرآن و علوم روز، اعجاز قرآن، آربرى، پيكتال : کلید واژه
Forwarded From مكتبة 11:11 📚 الثقافية
أبناء النيل ل محمد مارمادوك بكتال

385 صفحة

النبذة: نحن أمام بانوراما متعددة المشاهد والأحداث والشخصيات.. تمكن فيها المؤلف لا رتباطه النفسي العميق بالزمان والمكان من أن يمازج ببراعة بين الخيط الرئيسي لروايته متمثلًا في حدث تاريخي مميز في حياة مصر، قبيل الاحتلال الإنجليزي لها، والخط الدرامي فيما قدمه لنا من شخصيات عامة وبارزة، مصرية وغير مصرية، تكاتفت فيما بينها لتجعل التاريخ خادمًا مخلصًا للأدب، حين يسجل نوازع البشر وأحاسيسهم ومسارات حياتهم، على تباين تلك اللحظات التي سجلتها الرواية.. وجاءت الترجمة باذلة ذلك الجهد الرائع في أن تجعلنا ننسى – أوقات كثيرة – أننا أمام عمل مترجم، حين تكشف بأدق ما يكون العمق عن مشاعر الحب والفراق والوطن والنجاح والإخفاق..
لقد نجح الائنان معًا ( التاريخ والأدب ) في أن يقدما لنا تلك المتعة التي تجعلنا نحيا ذلك الزمن، نفرح مع شخصياتها حين تفرح، ونغدو في حقول الفلاحين، ونرتاد شوارع الحي الإفرنجي وميدان الإسماعيلية ( التحرير حاليًا ) ونرقب سفن لسلي وهي تحطم طوابي الإسكندرية.. لتتعلم درسًا خالدًا، مؤداه أن مصر خالدة..
Forwarded From سید مجید نبوی
1. نخستين ترجمه قرآن به زبان فرانسه، «دكتر جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 1.
2. تركيب‏هاى اضافى در ترجمه روسى قرآن، «دكتر احمد پاكتچى»، ترجمان وحى، ش 1.
3. نگاهى به ترجمه‏هاى آذربايجانى قرآن، «رسول اسماعيل زاده»، ترجمان وحى، ش 1.
4. ترجمه‏اى يهودوار از قرآن به زبان فرانسه، «دكتر جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 6.
5. نقد و بررسى ترجمه‏هاى آذرى قرآن كريم، ترجمه ى ضياء بينادف و واسيم محمد على يئو، «رسول اسماعيل زاده»، ترجمان وحى، ش 3.
6. گزارشى كوتاه درباره ترجمه‏هاى قرآن كريم به زبان روسى، دكتر احمد پاكتچى، ترجمان وحى، ش 3.
7. مصاحبه‏اى كوتاه با دكتر ميرزا ملا احمد، مترجم قرآن به زبان تاجيكى، ترجمان وحى، ش 3.
8. ترجمه‏هاى قرآن كريم به زبان آلبانيايى، «پروفسور دكتر گازمند اشپوزا»، ترجمان وحى، ش 4.
9. قرآن در چين، «جين يى جيو»، برگردان محسن جعفرى مذهب، ترجمان وحى، ش 4.
10. بررسى ترجمه‏هاى قرآن به زبان تركى استانبولى، گروه ترجمه تركى استانبولى مركز ترجمه، ترجمان وحى، ش 4.
11. ترجمه قرآن كريم به زبان روسى از سابلوكوف تا پور و خووا، «دكتر عمادالدين حاتم»، ترجمان وحى، ش 4.
12. مارمادوك پيكتال، مترجم قرآن كريم به زبان انگليسى، «مرتضى كريمى‏نيا»، ترجمان وحى، ش 5.
13. دومين ترجمه قرآن مجيد به زبان فرانسه، «دكتر جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 7.
14. نظرى اجمالى بر ترجمه‏هاى لاتينى قرآن مجيد، «هارتموت بابزين»، ترجمه دكتر عليرضا انوشيروانى، ترجمان وحى، ش 7.
15. ترجمه شاعر آلمانى فريدريش روكرت، «دكتر محمود العلى حسينات»، ترجمان وحى، ش 7.
16. معرفى چند ترجمه قرآن به زبان ازبكى، «ابراهيم خدايار»، ترجمان وحى، ش 7.
17. پروفسور «بيلاوسكى» اسلام‏شناسى و مترجم لهستانى قرآن كريم، ترجمان وحى، ش 7.
18. تامّلى در برخى از نقاط قوت و ضعف ترجمه رودى پارت، «مسعود انصارى»، ترجمان وحى، ش 8.
19. گزارشى از ترجمه‏هاى ژاپنى قرآن، «محمد القائم صفا ساوادا»، ترجمان وحى، ش 8.
20. ترجمه و تفسيرى روايى از قرآن مجيد به زبان فرانسه، «جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 9.
21. آيا ترجمه جرج سيل قابل اعتماد است، «دبيلو. جى. شلابير»، ترجمه عباس امام- على وجيهى، ترجمان وحى، ش 10.
22. ترجمه آهنگين قرآن كريم به زبان انگليسى، «گفتگو با دكتر فضل اللَّه نيك آيين»، مرتضى كريمى نيا، ترجمان وحى، ش 10.
23. نگاهى به ترجمه جديد آلمانى قرآن از خانم زيگريت يمينى (شولتس)، «مرتضى كريمى نيا»، ترجمان وحى، ش 14.
24. ترجمه‏اى متين و ماندگار از قرآن مجيد به قلم استاد قرايى، «بهاءالدين خرمشاهى»، ترجمان وحى، ش 14.
25. نگرشى بر تاريخ ترجمه قرآن كريم به زبان تركمنى، «بى‏بى مريم شرعى- ملا عاشور قاضى»، ترجمان وحى، ش 15.
26. بررسى ترجمه انگليسى يوسف على، «آرتور جفرى- عباس امام»، ترجمان وحى، ش 15.
27. ترجمه قرآن كريم به زبان بوسنيايى و ارزش‏هاى ساختارى آن، دكتر «اسعد دور اكوويچ»، ترجمه يعقوب جعفرى- ترجمان وحى، ش 15.
28. ترجمه بسيار قديمى از قرآن كريم، «سيد على موسوى گرمارودى»، بيّنات، ش 31؛ اين مقاله به معرفى و بررسى ترجمه فارسى قديمى در تاجيكستان پرداخته است.
Forwarded From سید مجید نبوی
1. نخستين ترجمه قرآن به زبان فرانسه، «دكتر جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 1.
2. تركيب‏هاى اضافى در ترجمه روسى قرآن، «دكتر احمد پاكتچى»، ترجمان وحى، ش 1.
3. نگاهى به ترجمه‏هاى آذربايجانى قرآن، «رسول اسماعيل زاده»، ترجمان وحى، ش 1.
4. ترجمه‏اى يهودوار از قرآن به زبان فرانسه، «دكتر جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 6.
5. نقد و بررسى ترجمه‏هاى آذرى قرآن كريم، ترجمه ى ضياء بينادف و واسيم محمد على يئو، «رسول اسماعيل زاده»، ترجمان وحى، ش 3.
6. گزارشى كوتاه درباره ترجمه‏هاى قرآن كريم به زبان روسى، دكتر احمد پاكتچى، ترجمان وحى، ش 3.
7. مصاحبه‏اى كوتاه با دكتر ميرزا ملا احمد، مترجم قرآن به زبان تاجيكى، ترجمان وحى، ش 3.
8. ترجمه‏هاى قرآن كريم به زبان آلبانيايى، «پروفسور دكتر گازمند اشپوزا»، ترجمان وحى، ش 4.
9. قرآن در چين، «جين يى جيو»، برگردان محسن جعفرى مذهب، ترجمان وحى، ش 4.
10. بررسى ترجمه‏هاى قرآن به زبان تركى استانبولى، گروه ترجمه تركى استانبولى مركز ترجمه، ترجمان وحى، ش 4.
11. ترجمه قرآن كريم به زبان روسى از سابلوكوف تا پور و خووا، «دكتر عمادالدين حاتم»، ترجمان وحى، ش 4.
12. مارمادوك پيكتال، مترجم قرآن كريم به زبان انگليسى، «مرتضى كريمى‏نيا»، ترجمان وحى، ش 5.
13. دومين ترجمه قرآن مجيد به زبان فرانسه، «دكتر جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 7.
14. نظرى اجمالى بر ترجمه‏هاى لاتينى قرآن مجيد، «هارتموت بابزين»، ترجمه دكتر عليرضا انوشيروانى، ترجمان وحى، ش 7.
15. ترجمه شاعر آلمانى فريدريش روكرت، «دكتر محمود العلى حسينات»، ترجمان وحى، ش 7.
16. معرفى چند ترجمه قرآن به زبان ازبكى، «ابراهيم خدايار»، ترجمان وحى، ش 7.
17. پروفسور «بيلاوسكى» اسلام‏شناسى و مترجم لهستانى قرآن كريم، ترجمان وحى، ش 7.
18. تامّلى در برخى از نقاط قوت و ضعف ترجمه رودى پارت، «مسعود انصارى»، ترجمان وحى، ش 8.
19. گزارشى از ترجمه‏هاى ژاپنى قرآن، «محمد القائم صفا ساوادا»، ترجمان وحى، ش 8.
20. ترجمه و تفسيرى روايى از قرآن مجيد به زبان فرانسه، «جواد حديدى»، ترجمان وحى، ش 9.
21. آيا ترجمه جرج سيل قابل اعتماد است، «دبيلو. جى. شلابير»، ترجمه عباس امام- على وجيهى، ترجمان وحى، ش 10.
22. ترجمه آهنگين قرآن كريم به زبان انگليسى، «گفتگو با دكتر فضل اللَّه نيك آيين»، مرتضى كريمى نيا، ترجمان وحى، ش 10.
23. نگاهى به ترجمه جديد آلمانى قرآن از خانم زيگريت يمينى (شولتس)، «مرتضى كريمى نيا»، ترجمان وحى، ش 14.
24. ترجمه‏اى متين و ماندگار از قرآن مجيد به قلم استاد قرايى، «بهاءالدين خرمشاهى»، ترجمان وحى، ش 14.
25. نگرشى بر تاريخ ترجمه قرآن كريم به زبان تركمنى، «بى‏بى مريم شرعى- ملا عاشور قاضى»، ترجمان وحى، ش 15.
26. بررسى ترجمه انگليسى يوسف على، «آرتور جفرى- عباس امام»، ترجمان وحى، ش 15.
27. ترجمه قرآن كريم به زبان بوسنيايى و ارزش‏هاى ساختارى آن، دكتر «اسعد دور اكوويچ»، ترجمه يعقوب جعفرى- ترجمان وحى، ش 15.
28. ترجمه بسيار قديمى از قرآن كريم، «سيد على موسوى گرمارودى»، بيّنات، ش 31؛ اين مقاله به معرفى و بررسى ترجمه فارسى قديمى در تاجيكستان پرداخته است.
✳️ تاریخ قرآن در زبان انگلیسی، نوشتۀ بروس لاورنس، پرینستون و آکسفورد: انتشارات دانشگاه پرینستون، 2017. Xxvii+247ص. شابک: 9780691155586.
https://press.princeton.edu/titles/10947.html

The Koran in English, Bruce B. Lawrence, Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2017, ISBN: 9780691155586, xxviiii+247 pp.


👈 کتاب تاریخ قرآن در زبان انگلیسی جدیدترین اثر آقای بروس لاورنس، استاد دانشگاه دوک است که در سال 2017 از سوی انتشارات دانشگاه پرینستون انتشار یافته است. بروس لاورنس، تاکنون کتب و مقالات متعددی در حوزۀ مطالعات قرآنی و تاریخ اسلام منتشر کرده و قرار است به زودی اثری از وی، با عنوان [احتمالی] ترجمۀ انگلیسی قرآن (The Qur’an: A Translation for the New Century) نیز انتشار یابد. گفتنی است که پیش از از این در سال 2006 میلادی نیز، وی کتابی با عنوان شرح حالی بر قرآن (The Qur’an, A Biography) در لندن منتشر کرده بود.
کتاب حاضر یعنی کتاب تاریخ قرآن در زبان انگلیسی (انتشارات دانشگاه پرینستون، 2017) در 7 فصل تدوین شده است. فصل اول به معرفی پیامبر اکرم، شخصیت و ویژگی‌های وی به عنوان دریافت کننده و مبلّغ وحی اختصاص یافته است. این فصل، تحریر مبسوط‌تری است از آنچه مؤلف در کتاب پیشینش (2006) نوشته بوده است.
در فصل دوم، مولف به کهن‌ترین تلاش‌های غربیان و مستشرقان قدیم از قرن یازدهم تا نوزدهم میلادی در برگردان قرآن به زبان‌هایی چون لاتینی، آلمانی، فرانسوی و انگلیسی پرداخته است. در این بخش، نخستین ترجمۀ لاتینی قرآن در قرن یازدهم میلادی از روبرت کِتونی، و آخرین ترجمه‌های انگلیسی در قرن نوزدهم چون راس، سِیل، رادوِل و پالمِر مورد بررسی قرار می‌گیرند.
نخستین دهه‌های قرن بیستم، شاهد تلاش‌های مردمانی در جنوب آسیا و شبه قاره برای ترجمۀ قرآن است که در صدر ایشان، جریان احمدیه قرار دارد که تاثیر ترجمه‌های ایشان بر سایر ترجمه‌های بعدی در قرن بیستم هویداست. فصل سوم به بررسی اهمیت این نهضت و تاثیرات آن بر ترجمه‌های انگلیسی قرآن در قرن بیستم اختصاص یافته و در آن، آثار کسانی چون محمد علی لاهوری، عبدالله یوسف علی، محمد مارمادوک پیکتال، و محمد اسد معرفی شده است.
«قرآن مجازی و فراتر از آن» عنوان فصل چهارم است که در اینجا، مولف به وصف برخی وبسایت‌های مشهور اینترنتی در زمینۀ ترجمۀ انگلیسی قرآن می‌پردازد و در ادامه، نکاتی کوتاه در خصوص برخی ترجمه‌های جدیدتر انگلیسی قرآن از کسانی چون توماس کلیری، آلَن جونز، سید حسین نصر، جین مک‌اولیف و دو ترجمۀ زنانه از طاهره صفارزاده و لاله بختیار ارائه می‌دهد.
در فصل پنجم، مولف به بررسی عینی‌تر ترجمه‌های انگلیسی قرآن می‌پردازد و در این راه، با انتخاب برخی سوره‌های کوتاه و آهنگین از اجزای پایانی قرآن کریم، به سنجش توانایی و میزان توفیق مترجمان مختلف قرآن در انعکاس آهنگ بلاغت موسیقایی آیات قرآن می‌پردازد تا ببیند کدام‌یک بیشتر و بهتر توانسته‌اند معنا را همراه با وزن و آهنگ کلام، به زبان انگلیسی منتقل کنند.
«سیاست ترجمۀ قرآن» عنوان فصل ششم کتاب است. در اینجا مؤلف به میزان تاثیر و نفوذ عربستان سعودی در تولید و انتشار ترجمه‌های قرآنی توجه دارد. از نظر مولف، جنبه‌های مخرب نظارت عربستان سعودی بر ترجمه‌های قرآن، تنها به آنچه ایشان در ترجمه‌های وارد می‌کنند، منحصر نمی‌شود، بلکه شامل چیزهایی هم می‌شود که ایشان در ترجمه‌ها فروگذار و حذف می‌کنند.
در فصل آخر با «قرآن گرافیک» که یکی از طولانی‌ترین بخش‌هاست، مولف به بررسی قرآن آمریکایی، اثر هنرمندی به نام سندو بیرک (Sandow Birk) می‌پردازد. وی با استفاده از ترجمۀ انگلیسی رادوِل (که اکنون از اجازه چاپ یا کپی رایت فارغ است)، به خلق ترجمه‌ای مصور از قرآن پرداخته است. این تصاویر تقریباً همگی از حیات و شئون اجتماعی مردم آمریکا و تاریخ ایشان گرفته شده و می‌کوشد مضامین قرآنی را با زندگی و امور ملموس در فرهنگ آمریکایی پیوند بزند.
برونس لاورنس کتاب خود با ضمیمه‌ای حاوی فهرست ترجمه‌های انگلیسی قرآن بر اساس ترتیب سال انتشار پایان می‌دهد.
مرتضی کریمی نیا
@UT_Central_Library
Forwarded From مطالعات شیعه در غرب
#معرفی_کتاب

✳️ تاریخ قرآن در زبان انگلیسی / The Koran in English

🔹بروس لاورنس / Bruce B. Lawrence

🔸انتشارات دانشگاه پرینستون، 2017 / Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2017

https://telegram.me/bayeganitabligh/282

کتاب تاریخ قرآن در زبان انگلیسی جدیدترین اثر آقای بروس لاورنس، استاد دانشگاه دوک است که در سال 2017 از سوی انتشارات دانشگاه پرینستون انتشار یافته است. بروس لاورنس، تاکنون کتب و مقالات متعددی در حوزۀ مطالعات قرآنی و تاریخ اسلام منتشر کرده و قرار است به زودی اثری از وی، با عنوان [احتمالی] ترجمۀ انگلیسی قرآن (The Qur’an: A Translation for the New Century) نیز انتشار یابد. گفتنی است که پیش از از این در سال 2006 میلادی نیز، وی کتابی با عنوان شرح حالی بر قرآن (The Qur’an, A Biography) در لندن منتشر کرده بود.

کتاب حاضر یعنی کتاب تاریخ قرآن در زبان انگلیسی (انتشارات دانشگاه پرینستون، 2017) در 7 فصل تدوین شده است. فصل اول به معرفی پیامبر اکرم، شخصیت و ویژگی‌های وی به عنوان دریافت کننده و مبلّغ وحی اختصاص یافته است. این فصل، تحریر مبسوط‌تری است از آنچه مؤلف در کتاب پیشینش (2006) نوشته بوده است.

در فصل دوم، مولف به کهن‌ترین تلاش‌های غربیان و مستشرقان قدیم از قرن یازدهم تا نوزدهم میلادی در برگردان قرآن به زبان‌هایی چون لاتینی، آلمانی، فرانسوی و انگلیسی پرداخته است. در این بخش، نخستین ترجمۀ لاتینی قرآن در قرن یازدهم میلادی از روبرت کِتونی، و آخرین ترجمه‌های انگلیسی در قرن نوزدهم چون راس، سِیل، رادوِل و پالمِر مورد بررسی قرار می‌گیرند.

نخستین دهه‌های قرن بیستم، شاهد تلاش‌های مردمانی در جنوب آسیا و شبه قاره برای ترجمۀ قرآن است که در صدر ایشان، جریان احمدیه قرار دارد که تاثیر ترجمه‌های ایشان بر سایر ترجمه‌های بعدی در قرن بیستم هویداست. فصل سوم به بررسی اهمیت این نهضت و تاثیرات آن بر ترجمه‌های انگلیسی قرآن در قرن بیستم اختصاص یافته و در آن، آثار کسانی چون محمد علی لاهوری، عبدالله یوسف علی، محمد مارمادوک پیکتال، و محمد اسد معرفی شده است.

«قرآن مجازی و فراتر از آن» عنوان فصل چهارم است که در اینجا، مولف به وصف برخی وبسایت‌های مشهور اینترنتی در زمینۀ ترجمۀ انگلیسی قرآن می‌پردازد و در ادامه، نکاتی کوتاه در خصوص برخی ترجمه‌های جدیدتر انگلیسی قرآن از کسانی چون توماس کلیری، آلَن جونز، سید حسین نصر، جین مک‌اولیف و دو ترجمۀ زنانه از طاهره صفارزاده و لاله بختیار ارائه می‌دهد.

در فصل پنجم، مولف به بررسی عینی‌تر ترجمه‌های انگلیسی قرآن می‌پردازد و در این راه، با انتخاب برخی سوره‌های کوتاه و آهنگین از اجزای پایانی قرآن کریم، به سنجش توانایی و میزان توفیق مترجمان مختلف قرآن در انعکاس آهنگ بلاغت موسیقایی آیات قرآن می‌پردازد تا ببیند کدام‌یک بیشتر و بهتر توانسته‌اند معنا را همراه با وزن و آهنگ کلام، به زبان انگلیسی منتقل کنند.

«سیاست ترجمۀ قرآن» عنوان فصل ششم کتاب است. در اینجا مؤلف به میزان تاثیر و نفوذ عربستان سعودی در تولید و انتشار ترجمه‌های قرآنی توجه دارد. از نظر مولف، جنبه‌های مخرب نظارت عربستان سعودی بر ترجمه‌های قرآن، تنها به آنچه ایشان در ترجمه‌های وارد می‌کنند، منحصر نمی‌شود، بلکه شامل چیزهایی هم می‌شود که ایشان در ترجمه‌ها فروگذار و حذف می‌کنند.

در فصل آخر با «قرآن گرافیک» که یکی از طولانی‌ترین بخش‌هاست، مولف به بررسی قرآن آمریکایی، اثر هنرمندی به نام سندو بیرک (Sandow Birk) می‌پردازد. وی با استفاده از ترجمۀ انگلیسی رادوِل (که اکنون از اجازه چاپ یا کپی رایت فارغ است)، به خلق ترجمه‌ای مصور از قرآن پرداخته است. این تصاویر تقریباً همگی از حیات و شئون اجتماعی مردم آمریکا و تاریخ ایشان گرفته شده و می‌کوشد مضامین قرآنی را با زندگی و امور ملموس در فرهنگ آمریکایی پیوند بزند.

برونس لاورنس کتاب خود با ضمیمه‌ای حاوی فهرست ترجمه‌های انگلیسی قرآن بر اساس ترتیب سال انتشار پایان می‌دهد.

#اطلاعات_بیشتر 👈👈👈
https://press.princeton.edu/titles/10947.html

✅ مطالب بیشتر 👇👇👇

https://t.me/joinchat/AAAAAEbyDPJj5uktBOJR7A
⚜_*اللـــــــــــــهم* *صـــــــــــــل*
*وســــــــــــلم* *عــــــــــــــلى*
*مـــــــحمــــد وآل مـــحمد*_ ⚜
*وارزقنا حب محمد وآل محمد* *واحشرنا في زمرة محمد وآل محمد* *وارزقنا علم محمد وآل محمد* **واخلاص محمد وآل محمد*
~_*لاَ.يــَـسْمَحُ.بتعــديل.المنشَـور.tt🚫​​📱❁❁•••●┈┈┈••*_~