anoushiravani.mehdi@yahoo.com
در نوشتن البته باز است و مجلات به برکت وجود دوستان، فراوان و فرهنگ و انسانیت در این دیار الحمدالله رو به کمال!
به جز افراد معدودی (از جریان پان ایرانیسم) ، هیچ کس با ترویج زبان مادری و گفتن و نوشتن به آن مخالف نیست. و ترویج زبان مادری مساوی دشمنی با زبان فارسی نیست.دشمنی عده ای با زبان فارسی نشان می دهد که هدف شان ترویج و نوشتن به زبان مادری نیست.همین
گفتاری درباره وطن و زبان فارسی از دکتر پیروز ناتل خانلری
نزد من وطن آن نیست که شما می پندارید. این چهار خط فرضی که دور ایران کشیده اند وطن مرا محدود نمی کند. هر جا که فرهنگ ایرانی هست وطن من است، زیرا در آنجاست که آشنایی هایی هست.نمی گویم که فرهنگ همان زبان است، اما زبان هم یکی از اجزاء فرهنگ است، و جز بزرگی است.
پس آنان که به زبان فارسی تاخته اند به وطن من می تازند. چرا در دفاع درشت نباشم؟خاصه که می بینم دست غرض دشمنان در این کار است. یکی از جهانگردان اروپایی ششصد و پنجاه سال پیش از این نوشته بود که ایران چیزی ندارد جز زبانی که در سراسر آسیای میانه و غربی رایج است و به همین سبب اقوام آسیایی چشم مهر و دلبستگی به این سرزمین دارند. آری این نیروی بزرگ ملی بود و دشمن آن را به زیان خود دید و با آن در آویخت.
کشورهای فارسی زبان یا فارسی دان یک یک به اشاره ای یا تحریکی پیوند از فارسی بریدند. در بعضی از کشورها، به بهانه استقلال، لهجه های محلی رسمی شد و به جای زبان ادبی و سرافراز فارسی نشست. یعنی هم خود زیان کردند و هم به ما آسیب رساندند. در سر کشورهایی دیگر که زبانشان با لغات فارسی و عربی آمیخته بود نیز داعیه تهذیب زبان افکندند((منظور کشور ترکیه است)).اما نمی دانم چرا، در عمل، بیشتر در طرد فارسی به کار رفت.
بن مایه :کتاب زبان شناسی و زبان فارسی (ص.۱۷۵_۱۷۶)
گفتار :دفاع از زبان فارسی
نوشته :روانشاد دکتر پرویز ناتل خانلری
چاپ انتشارات توس
سال ۱۳۶۱
?? @atorabanorg ??
چالش زبان فارسی
#زبان #ایرانشهری??
همه شهرِ ایران ز گفتار اوی
بِبُودند شاداندل و تازهروی
(فردوسی)
?? ایرانشهر، میهن پاک همهی اقوام ایرانی است و پارسی، زبان فرهنگ و فرزانگی ایرانزمین بوده و هست. این زبان شیوای شیرین، راز یکپارچگی و پایداری ایرانشهر و مردمان هوشیارش در سراسر روزگاران پُر فراز و نشیب بوده است.
۲۵ اردیبهشت روز پاسداشتِ زبانِ میهن بزرگ فرهنگی ماست. در این روز چالش «زبان ایرانشهری» از ساعت ۰۰:۰۱ تا ۲۴:۰۰ به راه میافتد.
1️⃣ در ۲۵ اردیبهشت به پارسی شیوا بگوییم و بنویسیم.
2️⃣ در ۲۵ اردیبهشت به گویش تهرانی (شکسته) ننویسیم.
3️⃣ در ۲۵ اردیبهشت در گروه کوچک دوستان و همکاران، چالش درونگروهی به راه اندازیم. پرخطاترین فرد گروه، دیگران را به چیزی در خور توان وی و دلخواه گروه مهمان کند.
4️⃣ در ۲۵ اردیبهشت بکوشیم نادرستیها در زبان آموزگاران، دبیران، استادان، گویندگان رسانه، نمایندگان، سران، فرمانروایان و دولتیان را با گواهِ گویا نشان دهیم.
5️⃣ در ۲۵ اردیبهشت همه با هم زبان رسمی فارسی را گرامی بداریم؛ زبان فرهنگ و فرزانگی که نشان هویت همهی اقوام ایرانشهر پهناور بوده و هست و خواهد بود.
?? تا زبان پارسی زنده است،
ایران زنده است.
برای تاریخ علم در تمدن اسلامی در بین کتب فارسی زبان، چه کتاب یا کتاب هایی رو عزیزان پیشنهاد می فرمایند؟
ضمنا اگر دانشجوی تاریخ علم در این گروه هست، ممنون می شم به بنده پیام بدن.
آیا در دوستان و عزیزان این گروه، کسی هست که با زبان یونانی آشنایی داشته باشه یا کسی رو بشناسه که به زبان یونانی مسلطه؟
در اینجا بعضی از نسخ رو گذاشتن ولی برای دانلود تک تک صفحه است و همه ی نسخ کتابخونشون نیست .
✅ «خانقاه کاظمیه قلندریه»، در تکیه شریف، در ناحیه کاکوری از توابع شهر لکنو است. بانیِ این خانقاه مولانا شاه محمد کاظم قلندر علوی (۱۷۴۵- ۱۸۰۶ میلادی) بود.
این خانقاه دارای نسخه های خطی و کتابهای نادری به زبان هایِ اردو، فارسی و عربی است. دکتر عمر کمال الدین - مدیر گروه فارسی ، رساله دکتری اش درباره «خدمات ادبی خانقاه کاظمیه» بود که به زبان اردو در سال 1990 دفاع شد و در سال 1996 چاپ شد.
همچنین دکتر مسعود انور علوی کاکوروی - استاد گروه عربی دانشگاه اسلامی عَلیگَر- کتابی به زبان اردو با عنوان 《تفصیل مزارت صاحبانِ خانقاه کاظمیه》در سال 1990از همین خانقاه منتشر نمود.
در سال 2021 و به تازگی کتابچه ای به زبان اردو منتشر شده است که در آن فهرستی آمده است از کتابهای چاپی یا چاپهای عکسی از مولفان/ مترجمان/شارحان این خانقاه.
برخی از این کتابها، از روی نسخه خطیِ فارسی یا عربی به زبان اردو ترجمه و منتشر شده اند. برخی نسخه های خطیِ فارسی یا عربی به صورت چاپ عکسی منتشر شده اند. در این کتابچه به نسخه های خطیِ مهم این خانقاه اشاره شده است:
☆ «بحر المعانی»- به فارسی، تالیف: ابوجعفر مکی حسینی- دو نسخه خطی نادر در کتابخانه انوریه این خانقاه است.
☆ «تقویم البلدان»، به عربی، تالیفِ: عمادالدین ابوالفدا، تاریخ کتابت: 1311 هجری.
☆ «خجسته بهار»، زبان: فارسی، تالیفِ: مفتی حافظ عنایت احمد کاکوروی کتابی به شیوه گلستان سعدی.
☆ «زاد المتقین فی سلوک طریق الیقین»، به فارسی، تالیف: عبدالحق محدث دهلوی. این نسخه خطی با مقایسه چندین نسخه خطی به تصحیح و تعلیقات رساله دکتری محمد نذیر رانجا بود که به راهنمایی دکتر آفتاب اصغر، در گروه فارسی (لاهور، پاکستان) در سال 2003 دفاع شد. به نوشته دکنر عارف نوشاهی بنا بود از در تهران منتشر شود. (عارف نوشاهی، سیه بر سفید، مرکز پژوهشی نشر میراث مکتوب،تهران، 1390 شمسی، ص 245)
🟣 نسخه هایِ خطیِ فارسی یا عربیِ این خانقاه که به زبان اردو ترجمه و چاپ شده اند، متن اصلیِ برخی از آنها تاکنون تصحیح نشده است و برماست که آنها را تصحیح و چاپ کنیم.
♦️پی دی اف ِ کتابچه فهرست کتابهای چاپ شده ی《خانقاه کاظمیه قلندریه》 در کاکوری از توابع شهر لکنو، هندوستان. این فهرست به زبان اردو از سوی دکتر شبیب انور علوی (استاد فارسی دانشگاه لکنو) تهیه شده است: 🔽 🔽 🔽
🆔 @manuscript
دوستان چه کتاب، یا کتابهایی رو به زبان انگلیسی برای هدیه به یک خارجی مسیحی می پسندن؟ در موضوعات مختلف، از تاریخ ایران گرفته تا اسلام و...
فرهنگستان زبان و ادب فارسی چهارمین جلد دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در شبهقاره را منتشر کرد. این مجلد از دانشنامۀ زبان و ادب فارسی درشبهقاره شامل 153 مدخل از «سپنتا» تا «شبهقاره»، در حجمی در حدود 600 صفحه، در گروه دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در شبهقاره و به سرپرستی دکتر محمدرضا نصیری منتشر شده است.
در تکمیل یادداشت بالا ⏫
🔹 اندراس گورکه و گریگور شولر مقاله ای درباره بازسازی قدیمی ترین متون سیره دارند که برای موضوع موردبحث ما مفید است. این مقاله برگرفته از کتاب مشترک این دو نویسنده درباره روایت های عروه بن زبیر پیرامون سیره پیامبر است که در سال 2008 از سوی انتشارات داروین در نیوجرسی آمریکا منتشر شد. در بین آثار فارسی زبان، بازسازی کتاب «اخبار ولاة خراسان» به کوشش دکتر کاظم بیگی، عضو هیات علمی گروه تاریخ و تمدن ملل اسلامی دانشگاه تهران، علی رغم برخی اشکالات نمونه خوبی از شیوه بازسازی آثار مفقود شده است (نقدی بر این کتاب در آینده منتشر خواهد شد).
🔹 همچنین مطالعه این یادداشت دکتر حسن انصاری درباره بازسازی متون حدیثی خالی از لطف نیست:
🌐 http://ansari.kateban.com/post/3042
👤 @naqshine
کسی از دوستان ادمین این کانال مطالعات شیعی در غرب رو میشناسه?
ایشون مطالب مختلفی رو از کانال ها و گروه های دیگه بر میدارن و بدون ارجاع در کانالشون می گذارند
این کار اخلاقی نیست
نمونه اش همین مطلب کانال دکتر کریمی نیا و مطلب کانال دکتر انصاری
البته نمونه های دیگری هم هم هست.
زبان رؤیا، زبان حال
عبدالکریم سروش
در سالهای اخیر فرضیهی «رویاهای رسولانه» با انتقادات فراوانی روبرو شده است. عبدالکریم سروش در این مقاله، صورتبندی جدیدی از این فرضیه بهدست داده و به انتقادات اخیر عبدالعلی بازرگان هم پاسخ میدهد.
متن کامل این مقاله را در زیتون بخوانید:
http://zeitoons.com/52583
سلام و ادب. طاعات مقبول
من به کتاب ترتیب اسانید الکافی نشر بنیاد پژوهش های آستان قدس رضوی (تک جلدی) نیاز ضروری دارم. چاپ نمیشه و بسیار کمیابه. از دوستان گرامی کسی هست که این کتاب رو داشته باشه و بتونه به صورت امانت یا فروش در اختیار من بگذاره؟
#تقویم_فرهنگی امروز 9 دیماه 1396 :
۸ سال پیش در چنین روزی در سال ۱۳۸۸، دکتر خسرو فرشیدوَرد درگذشت.
خسرو فرشیدوَرد در سال ۱۳۰۸ در ملایر به دنیا آمد. تحصیلات خود را تا پایان دورهی دبیرستان در زادگاهش گذراند و برای تحصیل در رشتهی زبان و ادبیات فارسی، به دانشگاه تهران رفت. در سال ۱۳۴۲ با ارائهی پایاننامهی خود با عنوان «قید در زبان فارسی و مقایسهی آن با قیود عربی، فرانسه و انگلیسی»، دانشنامهی دکتری در زبان و ادبیات فارسی گرفت.
دکتر فرشیدورد از سال ۱۳۴۳ به تدریس در دانشگاه اصفهان مشغول شد و از ۱۳۴۷ در دانشگاه تهران به تدریس در رشتهی زبان فارسی و نقد شعر و متون فارسی پرداخت. وی تا هنگام بازنشستگی استاد دانشگاه تهران بود. استاد دکتر فرشیدورد به زبانهای عربی و فرانسوی مسلط بود و با زبانهای انگلیسی، پهلوی، اوستایی و پارسی باستان آشنایی کافی داشت. تخصص و مطالعات اصلی وی، «دستور زبان و نگارش فارسی» بود و در این زمینه دیدگاههای ویژهای داشت. او در نقد ادبی و سبکشناسی نیز صاحبنظر بود. «جمله و تحول آن در زبان فارسی»، «دستور مختصر تاریخی زبان فارسی»، «دستور مفصل امروز بر پایهی زبانشناسی جدید» و «پژوهشی در دستور تاریخی زبان فارسی، فعل و گروه فعلی و تحول آن در زبان فارسی» از آثار وی است.
دکتر خسرو فرشیدورد ـ استاد دانشگاه در زبان و ادبیات فارسی ـ در ۹ دی ۱۳۸۸ در ۸۰ سالگی در خانهی سالمندانی در شمال تهران شمع وجودش خاموش گشت.
زندهیاد خسرو فرشیدورد شعر نیز میگفت. یکی از سرودههای زیبای وی غزلی است که به هنگام سکونت در اروپا گفته است:
«این خانه قشنگ است ولی خانهی من نیست، این خاک چه زیباست ولی خاک وطن نیست
در پیکر گلهای دلاویز شمیران، عطری است که در نافهی آهوی ختن نیست
آوارگی و خانهبهدوشی چه بلایی است، دردی است که همتاش در این دیر کهن نیست
من بهر که خوانم غزل سعدی و حافظ، در شهر غریبی که در او فهم سخن نیست
پاریس قشنگ است ولی نیست چو تهران، لندن به دلاویزی شیراز کهن نیست
هرچند که سرسبز بود دامنهی آلپ، چون دامن البرز پر از چین و شکن نیست
این کوه بلند است ولی نیست دماوند، این رود چه زیباست ولی رود تجن نیست
این شهر عظیم است ولی شهر غریب است، این خانه قشنگ است ولی خانهی من نیست».
گردآوری و تنظیم #آرش_امجدی
https://goo.gl/6HW27F
@UT_Central_Library
✅ فصلنامه "اردو ریسرچ جَرنَل" (= مجله پژوهشیِ اردو) از شهر دهلی، هندوستان به زبان اردو منتشر می شود. در شماره اوت- اکتبر سال ۲۰۱۴ در مقاله ای، فهرست پایان نامه هایِ پیش دکتریِ گروه اردو و گروه اقبال شناسیِ "دانشگاه اسلامیِ بَهاوَلپور" در پاکستان معرفی شده است که به زبان اردو نوشته شده اند. این دو پایان نامه با موضوع نسخه خطی/ کتابشناسی است:
- "بررسیِ نسخه های خطی به زبان اردو در کتابخانه مرکزی بَهاوَلپور"، نام پژوهشگر: محمد صدیق، استاد راهنما: دکتر روشن آرا، سال دفاع: ۲۰۰۶.
- "فهرست کتابهای ادبی به زبان اردو در کتابخانه مسعود جَندیر"، نام پژوهشگر: غلام اصغر، استاد راهنما: دکتر شفیق احمد، سال دفاع: ۲۰۱۰.
♦️منبع: 🔽
http://www.urdulinks.com/urj/?p=91
🟣 " کتابخانه و مرکز پژوهشی مسعود جَندیر" در پاکستان یکی از مهمترین مراکز نسخه های خطی در پاکستان است. این دو فهرستِ کتابخانه تاکنون منتشر شده است:
"فهرست نسخه های خطی کتابخانه مسعود جَندیر (ملیسی-پاکستان)"، فهرست نویس: عادله فردوس کاظمی، مرکز تحقیقات فارسی ایران و پاکستان، اسلام آباد، پاکستان، ۲۰۰۵ میلادی.
" یادداشت های طبی در نسخه های هند و پاک: منتخبی از کتابخانه مسعود جَندیر، مُلتان، پاکستان"، به کوشش: سید صادق حسینی اشکوری، مجمع ذخایر اسلامی، قم، ایران، ۱۳۹۲ شمسی.
🆔 @manuscript
تازههای نشر:
کتاب «امام حسن و امام حسین (ع) از دیدگاه اهل سنت»
پایگاه تخصصی امام حسین علیهالسلام کربوبلا: کتاب «امام حسن و امام حسین (ع) از دیدگاه روایات اهل سنت» اثر مهدی اکبرنژاد، به همت وابستگی فرهنگی ایران در راولپندی پاکستان به زبان اردو چاپ و منتشر شد.
به گزارش پایگاه تخصصی امام حسین علیهالسلام کربوبلا، این کتاب با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و در قالب طرح «تاپ»، ترجمه از فارسی به دیگر زبانهای این سازمان، به زبان اردو ترجمه و منتشر شده است.
http://karbobala.com/news/info/4600
فرهنگستان زبان و ادب فارسی چهارمین جلد دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در شبهقاره را منتشر کرد. این مجلد از دانشنامۀ زبان و ادب فارسی درشبهقاره شامل 153 مدخل از «سپنتا» تا «شبهقاره»، در حجمی در حدود 600 صفحه، در گروه دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در شبهقاره و به سرپرستی دکتر محمدرضا نصیری منتشر شده است.
سلام دوستان اگر کسی هست کتاب فارسی رو می تواند به زبان انگلیسی ترجمه کند در پی وی پیام بده. ممنون
مقایسه ای کرده بین افعال ذم در عربی و فارسی، یعنی در فارسی هم دو نوع استعمال داره
گاهی نیاز به ذکر (مخصوص بالذم] نیست و گاهی هست
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com