نویسنده: بهاءالدین خرمشاهی
رديف تاريخ چاپ نويسنده موضوع نام مقاله نوع اثر آدرس 22 4- 6/ 1372 سيد حسين سيدىت: آيتى تأملاتى درباره ترجمه قرآن با نگاهى به ترجمه استاد آيتى ن مترجم، س 3، ش 2310 4- 6/ 1372 حسين استاد ولىت: بهبودى ترجمهاى اسف انگيز از قرآن كريم، نقدى بر معانى القرآن ن مترجم، س 3، ش 2410 7- 9/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاى درباره ترجمه شادروان الاهى قمشهاى از قرآن ن وقف، ميراث جاويدان، س 1، ش 253 7- 12/ 1372 محمد باقر بهبودىت: بهبودى زبان معانى القرآن ج مترجم، س 3، ش 11- 2612 11 و 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهى ت: بهبودىنيز: درباره معانى القرآن محمدباقر بهبودى ن كيان، س 3، ش 2717 10- 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: فارسى درباره ترجمه جلال الدين فارسى از قرآن مجيد ن وقف، ميراث جاويدان، س 1، ش 284 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: بهبودى ترجمه قرآن مجيد به قلم محمدباقر بهبودى ن قرآن پژوهى 29 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: آيتى ترجمه قرآن مجيد به قلم عبد المحمد آيتى ن قرآن پژوهى 30 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاى ترجمه قرآن مجيد به قلم شادروان الاهى قمشهاى ن قرآن پژوهى 31 12/ 1372 بهاء الدين خرمشاهىت: فارسى ترجمه قرآن مجيد به قلم جلال الدين فارسى ن قرآن پژوهى 32 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: خواجوى ترجمه قرآن مجيد به قلم محمد خواجوى ن قرآن پژوهى 33 3/ 1373 محمد باقر بهبودىت: بهبودى دفاع از معانى القرآن ج كيان، س 4، ش 3419 1- 3/ 1373 احمد احمدىت: قمشهاى و معزّى ضرورت ترجمهاى آكادميك از قرآن كريم ن بيّنات، س 1، ش 351 1- 3/ 1373 حسين استاد ولى چند ترجمه لغزشگاههاى ترجمه قرآن كريم، ق 1 ن بيّنات، س 1، ش 361 1- 3/ 1373 احمد بهشتىت: قمشهاى درباره «نقد ترجمه شادروان الاهى قمشهاى از قرآن» ج وقف ميراث جاويدان، س 2، ش 375 4- 6/ 1373 مرتضى كرباسى [كريمى نيا] چند ترجمه مترجمان و لغزش در فهم معناى «ان» نبيّنات، س 1، ش 382 4- 6/ 1373 حسين استاد ولىچند ترجمه لغزشگاههاى ترجمه قرآن كريم، ق 2 نبيّنات، س 1، ش 393 4- 6/ 1373 محمد على كوشات: امامىنقدى بر ترجمه دكتر ابوالقاسم امامى از قرآن ن وقف، ميراث جاويدان، س 2، ش 406 7/ 1373 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاىنقدى بر ترجمه الاهى قمشهاى از قرآن مجيد، ق 1 نبصائر، س 1، ش 412 8/ 1373 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاىنقدى بر ترجمه الاهى قمشهاى از قرآن مجيد، ق 2 ن بصائر، س 1، ش 7423- 9/ 1373 حسين استاد ولى چند ترجمه لغزشگاههاى ترجمه قرآن كريم، ق 3 نبيّنات، س 1، ش 3
رديف تاريخ چاپ نويسنده موضوع نام مقاله نوع اثر آدرس 5 18- 3/ 1376 مسعود انصارىت: آيتى نگاهى به ترجمه سوره توبه از عبد المحمد آيتى ن بيّنات، س 4، ش 18613- 3/ 1376 بهاء الدين خرمشاهى ت: خرمشاهى نقدها را بود آيا كه عيارى گيرند؟ جبيّنات، س 4، ش 18713- 3/ 1376 مرتضى كريمى نيا چند ترجمهاز مقتضيات زبان فارسى در ترجمه قرآن كريم ن فصلنامه حوزه و دانشگاه، س 3، ش 18810- 3/ 1376 محمد على كوشات: خرمشاهىنقدى بر ترجمه بهاءالدين خرمشاهى از قرآن كريم از آغاز تا سوره قصص ن وقف، ميراث جاويدان، س 5، ش 18917- 6/ 1376 محمد حسن خزاعىت: خرمشاهى نگاهى ديگر به توضيحات و ترجمه قرآن كريم از خرمشاهى ن مشكوة، ش 54 و 49055- 6/ 1376 محمد على كوشات: خرمشاهى نقدى بر ترجمه آقاى بهاءالدين خرمشاهى از قرآن كريم (از قصص تا ناس) ق 2 ن وقف، ميراث جاويدان، س 5، ش 49118- 6/ 1376 محمدهادى مؤذن جامىت: خرمشاهى كاربرد حروف در قرآن كريم با نگاهى به ترجمه خرمشاهى ن وقف، ميراث جاويدان، س 5، ش 19218- 6/ 1376 عباس يزدانىت: خرمشاهى نكاتى ديگر از يك ترجمه ن صحيفه مبين، ش 9 و 69310/ 1376 مرتضى كريمى نيا چند ترجمهيكسانى و هماهنگى ترجمه قرآن ن ترجمان وحى، س 1، ش 12941/ 1376 مرتضى كريمى نيا چند ترجمهچه را ترجمه نكنيم؟ و چرا؟ نترجمان وحى، س 1، ش 12952/ 1376 مجيد صالحى چند ترجمه فهم يا تفهيم؟ فارسى نويسى، ضرورتى بايسته در ترجمه كلام وحى ن ترجمان وحى، س 1، ش 12962/ 1376 يعقوب جعفرى چند ترجمه دشوارى ترجمه كلمات مترادف در قرآن ن ترجمان وحى، س 1، ش 1376972 بهاءالدين خرمشاهىت: آيتى درباره ترجمه استاد آيتى از قرآن كريم ن سير بىسلوك 198- 3/ 1377 نادعلى عاشورى تلوكىت: بىآزار شيرازى «قرآن ناطق» و برگردان آيات ن بيّنات، س 5، ش 69917/ 1377 محمدرضا انصارىت: دهلوىنقد و بررسى ترجمه شاه ولى اللَّه دهلوى ن ترجمان وحى، س 2، ش 61003/ 1377 سيد عبدالوهاب طالقانى چند ترجمهراه دستيابى به ترجمهاى مطلوب از قرآن كريمنترجمان وحى، س 2، ش 41013- 6/ 1377 سيدمحمد صمصامىت: خرمشاهىسخنى درباره ترجمه آقاى خرمشاهى بر قرآن كريمنبيّنات، س 5، ش 1010219- 12/ 1377 بهاءالدين خرمشاهىت: خرمشاهىاز محقق تا مقلد فرقهاست! نبيّنات، س 5، ش 1210320/ 1377 يعقوب جعفرىچند ترجمهضرورت شناخت وجوه و نظاير در ترجمه قرآن كريمنترجمان وحى، س 2، ش 291044/ 12/ 1377 سيد على محمد رفيعىت: رحماندوست دشوارىهاى گام نخستن، مكتاب ماه، س 2، ش 13791055 بهاءالدين خرمشاهىترجمه الاهى قمشهاىترجمه شادروان مهدى الاهى قمشهاىنترجمان وحى، ش 7
آسيبشناسى ترجمههاى قرآن
رديف تاريخ چاپ نويسنده موضوع نام مقاله نوع اثر آدرس 1379106 محمد حسن زمانى ترجمههاى آهنگين نگاه و نقدى بر ترجمههاى آهنگين و منظوم قرآن ن ترجمان وحى، ش 13791078 هادى حجت نقدهاى ترجمه طبقه بندى نقدهاى نوشتهشده بر ترجمههاى فارسى قرآن كريم م ترجمان وحى، ش 13801088 مرتضى كريمى نيا تكرارىهاى قرآن پديده تكرار در قرآن و مساله ترجمه آن م ترجمان وحى، ش 13801099 بهاءالدين خرمشاهى ترجمه دهلوى ترجمه شاه ولى اللَّه دهلوى م- نترجمان وحى، ش 13801109 دكتر محمد غزالى ترجمه تهانوى ترجمه تفسير گونه اشرف على تهانوى و ارزيابى علمى آنم- نترجمان وحى، ش 13801119 محمد على كوشاترجمه خرم دلمعرفى و نقد ترجمه تفسيرى قرآن از دكتر مصطفى خرم دلنترجمان وحى، ش 138211210 حسين استادولىنقد ترجمه حلبى و ارفعدو ترجمه جديد از قرآن كريمنترجمان وحى، ش 13 و 138211314 محمد على كوشانقد فيض الاسلاممعرفى و نقد ترجمه تفسيرى فيض الاسلام از قرآن كريمنترجمان وحى، ش 138311414 علىاكبر طاهرىترجمه دكتر صادقىنگاهى به تازهترين ترجمه فارسى قرآن كريم از دكتر صادقى تهرانى م ترجمان وحى، ش 138311515 سيد محمد عمادى حايرىترجمه منظوم ترجمه ناصر خسرو از آيات قرآن كريممترجمان وحى، ش 138011615 رضا فرشچيان جواز ترجمهترجمه قرآن جواز يا حرمت؟ م- نبيّنات، ش 137911731 حيدر قلىزادهساختار زبانى ترجمهمفعول مطلق و معادل ساختارى آنم- نبيّنات، ش 137911826 اعظم پرچمبررسى ترجمههابررسى واژه تاويل در برخى ترجمههام- نبيّنات، ش 137811926 پروين بهارزادهجواز ترجمهترجمهپذيرى قرآن كريمم- نبيّنات، ش 137812024 نادعلى عاشورى تلوكىترجمه الميزانترجمه قرآن در برگردان تفسير الميزانم- نبيّنات، ش 2124 13781 مصطفى رضايىنقد ترجمه فولادوند و معرفى بررسى دو ترجمه از قرآن كريم ن بيّنات، ش 12221 1383 محمد ابو شعيشع ترجمه: عباس امامنقد حرمت ترجمهبررسى فتواى رشيد رضا در مورد ترجمه قرآن مجيد ن ترجمان وحى، ش 314 138312 مصطفى كريمى مبانى كلامى ترجمه ضرورت به كارگيرى باورهاى صحيح در ترجمه قرآننمعرفت، ش 83
ب) نقد ترجمههاى قرآن به زبانهاى غيرفارسى:
رديف تاريخ چاپ نويسنده موضوع نام مقاله نوع اثر آدرس 22 4- 6/ 1372 سيد حسين سيدىت: آيتى تأملاتى درباره ترجمه قرآن با نگاهى به ترجمه استاد آيتى ن مترجم، س 3، ش 2310 4- 6/ 1372 حسين استاد ولىت: بهبودى ترجمهاى اسف انگيز از قرآن كريم، نقدى بر معانى القرآن ن مترجم، س 3، ش 2410 7- 9/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاى درباره ترجمه شادروان الاهى قمشهاى از قرآن ن وقف، ميراث جاويدان، س 1، ش 253 7- 12/ 1372 محمد باقر بهبودىت: بهبودى زبان معانى القرآن ج مترجم، س 3، ش 11- 2612 11 و 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهى ت: بهبودىنيز: درباره معانى القرآن محمدباقر بهبودى ن كيان، س 3، ش 2717 10- 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: فارسى درباره ترجمه جلال الدين فارسى از قرآن مجيد ن وقف، ميراث جاويدان، س 1، ش 284 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: بهبودى ترجمه قرآن مجيد به قلم محمدباقر بهبودى ن قرآن پژوهى 29 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: آيتى ترجمه قرآن مجيد به قلم عبد المحمد آيتى ن قرآن پژوهى 30 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاى ترجمه قرآن مجيد به قلم شادروان الاهى قمشهاى ن قرآن پژوهى 31 12/ 1372 بهاء الدين خرمشاهىت: فارسى ترجمه قرآن مجيد به قلم جلال الدين فارسى ن قرآن پژوهى 32 12/ 1372 بهاءالدين خرمشاهىت: خواجوى ترجمه قرآن مجيد به قلم محمد خواجوى ن قرآن پژوهى 33 3/ 1373 محمد باقر بهبودىت: بهبودى دفاع از معانى القرآن ج كيان، س 4، ش 3419 1- 3/ 1373 احمد احمدىت: قمشهاى و معزّى ضرورت ترجمهاى آكادميك از قرآن كريم ن بيّنات، س 1، ش 351 1- 3/ 1373 حسين استاد ولى چند ترجمه لغزشگاههاى ترجمه قرآن كريم، ق 1 ن بيّنات، س 1، ش 361 1- 3/ 1373 احمد بهشتىت: قمشهاى درباره «نقد ترجمه شادروان الاهى قمشهاى از قرآن» ج وقف ميراث جاويدان، س 2، ش 375 4- 6/ 1373 مرتضى كرباسى [كريمى نيا] چند ترجمه مترجمان و لغزش در فهم معناى «ان» نبيّنات، س 1، ش 382 4- 6/ 1373 حسين استاد ولىچند ترجمه لغزشگاههاى ترجمه قرآن كريم، ق 2 نبيّنات، س 1، ش 393 4- 6/ 1373 محمد على كوشات: امامىنقدى بر ترجمه دكتر ابوالقاسم امامى از قرآن ن وقف، ميراث جاويدان، س 2، ش 406 7/ 1373 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاىنقدى بر ترجمه الاهى قمشهاى از قرآن مجيد، ق 1 نبصائر، س 1، ش 412 8/ 1373 بهاءالدين خرمشاهىت: قمشهاىنقدى بر ترجمه الاهى قمشهاى از قرآن مجيد، ق 2 ن بصائر، س 1، ش 7423- 9/ 1373 حسين استاد ولى چند ترجمه لغزشگاههاى ترجمه قرآن كريم، ق 3 نبيّنات، س 1، ش 3
رديف تاريخ چاپ نويسنده موضوع نام مقاله نوع اثر آدرس 5 18- 3/ 1376 مسعود انصارىت: آيتى نگاهى به ترجمه سوره توبه از عبد المحمد آيتى ن بيّنات، س 4، ش 18613- 3/ 1376 بهاء الدين خرمشاهى ت: خرمشاهى نقدها را بود آيا كه عيارى گيرند؟ جبيّنات، س 4، ش 18713- 3/ 1376 مرتضى كريمى نيا چند ترجمهاز مقتضيات زبان فارسى در ترجمه قرآن كريم ن فصلنامه حوزه و دانشگاه، س 3، ش 18810- 3/ 1376 محمد على كوشات: خرمشاهىنقدى بر ترجمه بهاءالدين خرمشاهى از قرآن كريم از آغاز تا سوره قصص ن وقف، ميراث جاويدان، س 5، ش 18917- 6/ 1376 محمد حسن خزاعىت: خرمشاهى نگاهى ديگر به توضيحات و ترجمه قرآن كريم از خرمشاهى ن مشكوة، ش 54 و 49055- 6/ 1376 محمد على كوشات: خرمشاهى نقدى بر ترجمه آقاى بهاءالدين خرمشاهى از قرآن كريم (از قصص تا ناس) ق 2 ن وقف، ميراث جاويدان، س 5، ش 49118- 6/ 1376 محمدهادى مؤذن جامىت: خرمشاهى كاربرد حروف در قرآن كريم با نگاهى به ترجمه خرمشاهى ن وقف، ميراث جاويدان، س 5، ش 19218- 6/ 1376 عباس يزدانىت: خرمشاهى نكاتى ديگر از يك ترجمه ن صحيفه مبين، ش 9 و 69310/ 1376 مرتضى كريمى نيا چند ترجمهيكسانى و هماهنگى ترجمه قرآن ن ترجمان وحى، س 1، ش 12941/ 1376 مرتضى كريمى نيا چند ترجمهچه را ترجمه نكنيم؟ و چرا؟ نترجمان وحى، س 1، ش 12952/ 1376 مجيد صالحى چند ترجمه فهم يا تفهيم؟ فارسى نويسى، ضرورتى بايسته در ترجمه كلام وحى ن ترجمان وحى، س 1، ش 12962/ 1376 يعقوب جعفرى چند ترجمه دشوارى ترجمه كلمات مترادف در قرآن ن ترجمان وحى، س 1، ش 1376972 بهاءالدين خرمشاهىت: آيتى درباره ترجمه استاد آيتى از قرآن كريم ن سير بىسلوك 198- 3/ 1377 نادعلى عاشورى تلوكىت: بىآزار شيرازى «قرآن ناطق» و برگردان آيات ن بيّنات، س 5، ش 69917/ 1377 محمدرضا انصارىت: دهلوىنقد و بررسى ترجمه شاه ولى اللَّه دهلوى ن ترجمان وحى، س 2، ش 61003/ 1377 سيد عبدالوهاب طالقانى چند ترجمهراه دستيابى به ترجمهاى مطلوب از قرآن كريمنترجمان وحى، س 2، ش 41013- 6/ 1377 سيدمحمد صمصامىت: خرمشاهىسخنى درباره ترجمه آقاى خرمشاهى بر قرآن كريمنبيّنات، س 5، ش 1010219- 12/ 1377 بهاءالدين خرمشاهىت: خرمشاهىاز محقق تا مقلد فرقهاست! نبيّنات، س 5، ش 1210320/ 1377 يعقوب جعفرىچند ترجمهضرورت شناخت وجوه و نظاير در ترجمه قرآن كريمنترجمان وحى، س 2، ش 291044/ 12/ 1377 سيد على محمد رفيعىت: رحماندوست دشوارىهاى گام نخستن، مكتاب ماه، س 2، ش 13791055 بهاءالدين خرمشاهىترجمه الاهى قمشهاىترجمه شادروان مهدى الاهى قمشهاىنترجمان وحى، ش 7
آسيبشناسى ترجمههاى قرآن
رديف تاريخ چاپ نويسنده موضوع نام مقاله نوع اثر آدرس 1379106 محمد حسن زمانى ترجمههاى آهنگين نگاه و نقدى بر ترجمههاى آهنگين و منظوم قرآن ن ترجمان وحى، ش 13791078 هادى حجت نقدهاى ترجمه طبقه بندى نقدهاى نوشتهشده بر ترجمههاى فارسى قرآن كريم م ترجمان وحى، ش 13801088 مرتضى كريمى نيا تكرارىهاى قرآن پديده تكرار در قرآن و مساله ترجمه آن م ترجمان وحى، ش 13801099 بهاءالدين خرمشاهى ترجمه دهلوى ترجمه شاه ولى اللَّه دهلوى م- نترجمان وحى، ش 13801109 دكتر محمد غزالى ترجمه تهانوى ترجمه تفسير گونه اشرف على تهانوى و ارزيابى علمى آنم- نترجمان وحى، ش 13801119 محمد على كوشاترجمه خرم دلمعرفى و نقد ترجمه تفسيرى قرآن از دكتر مصطفى خرم دلنترجمان وحى، ش 138211210 حسين استادولىنقد ترجمه حلبى و ارفعدو ترجمه جديد از قرآن كريمنترجمان وحى، ش 13 و 138211314 محمد على كوشانقد فيض الاسلاممعرفى و نقد ترجمه تفسيرى فيض الاسلام از قرآن كريمنترجمان وحى، ش 138311414 علىاكبر طاهرىترجمه دكتر صادقىنگاهى به تازهترين ترجمه فارسى قرآن كريم از دكتر صادقى تهرانى م ترجمان وحى، ش 138311515 سيد محمد عمادى حايرىترجمه منظوم ترجمه ناصر خسرو از آيات قرآن كريممترجمان وحى، ش 138011615 رضا فرشچيان جواز ترجمهترجمه قرآن جواز يا حرمت؟ م- نبيّنات، ش 137911731 حيدر قلىزادهساختار زبانى ترجمهمفعول مطلق و معادل ساختارى آنم- نبيّنات، ش 137911826 اعظم پرچمبررسى ترجمههابررسى واژه تاويل در برخى ترجمههام- نبيّنات، ش 137811926 پروين بهارزادهجواز ترجمهترجمهپذيرى قرآن كريمم- نبيّنات، ش 137812024 نادعلى عاشورى تلوكىترجمه الميزانترجمه قرآن در برگردان تفسير الميزانم- نبيّنات، ش 2124 13781 مصطفى رضايىنقد ترجمه فولادوند و معرفى بررسى دو ترجمه از قرآن كريم ن بيّنات، ش 12221 1383 محمد ابو شعيشع ترجمه: عباس امامنقد حرمت ترجمهبررسى فتواى رشيد رضا در مورد ترجمه قرآن مجيد ن ترجمان وحى، ش 314 138312 مصطفى كريمى مبانى كلامى ترجمه ضرورت به كارگيرى باورهاى صحيح در ترجمه قرآننمعرفت، ش 83
ب) نقد ترجمههاى قرآن به زبانهاى غيرفارسى:
? یادکرد بهاءالدین خرمشاهی در زادروزش
? #حامد_اعتصام
•?•
دیروز، چنانکه اشارتی کردیم، زادروز ادیب و مترجم نامدار ایرانی، #بهاءالدین_خرمشاهی هم بود. به این بهانه و طبق عادت، پروندهای تدارک کردیم که بی شباهتی به هفتسین هم نیست و در پی میآید. به علاوه، نسخهی دیجیتال دو-سه قلم از آثارش را هم پس از این خواهم فرستاد. امید که مقبول افتد و به کار آید.
۱. نوشتهی خودم دربارهی او با عنوانِ
«ادیبی که پزشک ماند و دکترا نگرفت»
(حماسهی بهاءالدین خرمشاهی؛ از حلول تا افول)
۲. زندگینامهی مختصر او
۳. مقالهی «رویای ترجمهی بیغلط قرآن»
۴. مقالهی «دشواریهای ترجمهی قرآن»
۵. مناظرهی او و #عبدالکریم_سروش در موضوع قرآن، وحی و نبوّت که در تیرماه ۱۳۷۸ پس از انتشار دو مقالهی سروش (بسط تحربهی نبوی و ذاتی و عرضی در دین) در مجلهی کیان، به دعوت خرمشاهی و با حضور #مقصود_فراستخواه و #علی_طهماسبی انجام شده است.
۶. ویدئویی به طول یک ساعت و چهل دقیقه که درسگفتاریست دربارهی حافظ.
۷. ویدئویی کوتاه به طول ۱۳ دقیقه که سخنرانی خرمشاهیست در بزرگداشت مقام #داریوش_شایگان و یکی-دو دقیقه از سخنرانی #مصطفی_ملکیان در همان مجلس را نیز شامل است.
1. http://telegra.ph/ادیبی-که-پزشک-ماند-و-دکترا-نگرفت-04-02
2. http://telegra.ph/زندگینامهی-مختصر-خرمشاهی-04-01
3. http://ytre.ir/روياي_ترجمه_بيغلط_قرآن
4. http://ytre.ir/دشواری_های_ترجمه_قرآن
5. http://ytre.ir/مناظره_بهاءالدین_خرمشاهی_و_عبدالکریم_سروش
6. http://ytre.ir/بهاءالدین_خرمشاهی_درسگفتار_حافظشناسی
7. http://ytre.ir/سخنرانی_استاد_خرمشاهی_درباره_استاد_شایگان
? @zinkelkexialangiz ?
دیوان حافظ به صورت نظم و به زبان آلمانی برای اولین بار منتشر شد. هر چند «دیوان محمد شمسالدین حافظ» برای اولین بار در توبینگن در سال ۱۸۱۲-۱۸۱۳ میلادی به قلم یوزف فون هامر پورگشتال انتشار یافت، ترجمه آن کمی خشک و بی روح بود. با این حال گوته از خلال همین ترجمه به عظمت حافظ پی برد و کتاب معروف دیوان غربی-شرقی خود را با الهام از او سرود و هفت سال بعد در سال ۱۸۱۹ میلادی منتشر کرد. ترجمه اخیر اما، به نظم روان به رشته تحریر درآمده است.
Ein iranischer Verlag hat die deutsche Übersetzungen von Ghaselen aus dem „Diwan“ des Hafis in Reimen verfasst.
@Irankulturhaus
قرآن پژوهی
نویسنده : بهاءالدین خرمشاهی
جلد اول
@litera9
@litera9
تنها در زبان فرانسه یازده ترجمهی مختلف از این اثر وجود دارد. شیفتگی و دلدادگی مترجمان سبب شد تا آنان راه پرسنگلاخ فراز و فرود سخنان حکمت آمیز و شاعرانهی وی را در تبدیل واژه ها بپیمایند و روانهای بیدار را با این اثر ناب پیوند دهند.
دیوان غربی شرقی (آلمانی: West-östlicher Divan) گوته در سال هزار و هشتصد و نوزده منتشر شد. این نسخه که گفتارهای گوناگون آن از حافظ و فرهنگ ایرانی الهام گرفته، از یکسو بازتاباننده باورها و اندیشههای ایرانی و به ویژه حافظ است، و از سوی دیگر بازتاب دهنده نگاه منتقدانه گوته به آنهاست.
گفتهها و پندار ها، اندیشه ها، شخصیت و نام حافظ در سراسر این دیوان مشاهده میگردد؛ گویی، گوته برای سرودن بیشتر شعرهای دیوان غربی شرقی از حافظ یاری جسته است. در این دیوان واژگان فارسی و عربی بسیاری یافت میشود که به همان وجه به کار رفتهاند نظیر “الله” بلبل, ساقی, درویش, حوری, مشک, میرزا, مفتی, فتوامپنبه وزیر, و ترک… آشنایی گوته با حافظ و فرهنگ ایرانی را باید گونهای خوشاختری معنوی ، تاریخی برای هردو فرهنگ مشرقزمین و مغربزمین تلقی کرد، که خود به آفرینش تعداد بیشماری از آثار ادبی در سدههای نوزده و بیست انجامید. دیوان غربی شرقی جزء واپسین آفریدههای گوته بشمار میرود که او آن را در جایی به عنوان «برآیند زندگی خود» معرفی میکند.
این دیوان ۱۲ گفتار دارد به نامهای زیر: نواگر نامه(مغنی نامه)، حافظ نامه، مهرنامه(عشق نامه)، اندیشه نامه، رنج نامه، اندرز نامه، تیمورنامه، زلیخانامه، ساقی نامه، زبانزد نامه، پارسی نامه، خلد نامه
@litera9
نویسنده: گروهی از شاعرانِ فرانسوی
مترجم: گروهی از مترجمین به سرپرستیِ محمّدعلی سپانلو
انتشاراتِ ثالث چاپ اول: ۱۳۸۴
@litera9
مشق ترجمه ۴۲
قرآن و پژوهشهای شرقشناسی
بهاءالدین خرمشاهی
@litera9
نقد و ردّ نظریات شرقی و غربی در شاهنامهشناسی
سجاد آیدنلو
نقدی بر کتاب بوطیقا و سیاست در شاهنامه از دکتر محمود امیدسالار
درآمدی بر تاریخ قرآن
نویسنده: ریچارد بل
مترجم: بهاءالدین خرمشاهی
بازنگری : و . مونتگمری وات
@litera9
قرآن کریم
ترجمه، توضیحات و واژه نامه از بهاءالدین خرمشاهی
دیوان غربی - شرقی گوته
با ترجمه و مقدمه ماندگار #شجاع_الدین_شفا
سال 1328 همزمان با دویستمین سالروز تولد گوته منتشر شد.
درآمدی بر تاریخ قرآن
نویسنده: ریچارد بل
مترجم: بهاءالدین خرمشاهی
بازنگری : و . مونتگمری وات
قرآن کریم
ترجمه، توضیحات و واژه نامه از بهاءالدین خرمشاهی
#اختصاصی
#دویست_سالگی_دیوان_غربی_شرقی_گوته
🔹 نسخه آلمانی کتاب زندگی محمد پیامبر که متن اصلی و فرانسوی آن توسط ژان گانیه Jean Gagnier نوشته شده بود.
گفته می شود این نسخه تاثیر زیادی از پیامبر روی گوته گذاشته است.
@kultursprache
🇮🇷🇩🇪
گوته و شرق؛
از عشق به حافظ تا پل میان فرهنگ ها و خالق هنر و زبان.
چه چیز گوته را به دور دست ها کشاند؟ قطعه ای از گوته:
Wer das Dichten will verstehen / Muß ins Land der Dichtung gehen; / Wer den Dichter will verstehen / Muß in Dichters Lande gehen".
هر کس میخواهد شعر را درک کند، باید به سرزمین شعر و شاعری رود/ و هر کس میخواهد شاعری را درک کند، باید به سرزمین شاعر رود.
شناخت دیوان شرقی-غربی گوته به اندازه شناخت گوته و علاقه او به شرق اهمیت دارد. این دیوان پرده از بسیاری از اسرار گوته را خواهد گشود. زمانه و زندگانی گوته نیز بخشی از این دیوان هستند. تنها خواندن و شنیدن قصه های شهرزاد و هزار و یک شب شاید کافی بود تا گوته را با عالم شرق آشنا سازد. هر چند موفق نشد شرق را حضورا ببیند و لمس کند، اما می توان گفت، گوته با خلق آثار خود پلی ساخت میان دو فرهنگ، دو فرهنگی که یکی از آنها را با دیدگان خود مشاهده نکرد. پلی که تنها وصل کننده شعر و ادبیات نبود، بلکه دو دین را به هم نزدیک می کرد.
مطالعه و مقایسه ی قرآن با انجیل مسیح نیز در کنکاش افکار او بی تاثیر نبود. گوته زیبایی زبان و کلام قرآن را کمتر از انجیل نمی دانست، هر چند از فهم کامل عربی عاجز بود. گوته آموزه های اصلی قرآن را نیز در مسیحیت یافت و این باعث شد تا او پلی میان این دو دین نیز باشد.
هنر حافظ در سرایش اشعارش آنقدر الهام بخش حس ادبی در گوته بود که او حافظ را برادر خواند. اشعار حافظ در خلق دیوان گوته بی تاثیر نبود. این اثر جاودانه حتی در قرن 21 و پس از چند صد سال هنوز پلی معنوی است میان شرق و غرب و به گفته گوته: شرق و غرب از هم جدا نیستند.
@kultur
ترجمه بخشی از لینک زیر:
http://de.qantara.de/inhalt/goethe-und-der-orient-was-den-dichter-in-die-geistige-ferne-trieb
Zum künftigen Divan
این برگ مربوط به سال ۱۸۱۸ است، کمی قبل از چاپ کامل دیوان غربی-شرقی گوته.
فرضیههای گوناگونی دربارهٔ آن وجود دارد: اینکه قرار بوده فصلی از دیوان باشد، یا فقط بهعنوان طرح و نمادی از مشرقزمین در چاپ کامل مجموعهٔ ۱۸۱۹ بیاید، یا اینکه گوته بنابر عقاید برخی مردمان شرقی به نام علی ع چون طلسمی کارگشا باور داشته و ... اما اینکه "گوته بنای نوشتن دیوانی جدا با نام «علي والي اله» را داشته و نتوانسته" تا حد معقولی بعید به نظر میرسد. شما خودتان این مطلب را در مکتوب معتبری دیدهاید؟!
#کتاب
دیوان غربی-شرقی گوته
با ترجمه و مقدمه ماندگار #شجاع_الدین_شفا
این گنج با ارزش سال 1328 همزمان با دویستمین سالروز تولد گوته منتشر شد.
@kultursprache
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com