فلسفه تاریخ، روش شناسی و تاریخنگاری.
آر.اف. اتکینسون [و دیگران].
ترجمه و تدوین: حسینعلی نوذری.
تهران: طرح نو، 1392 "چاپ3".
? تاریخ شفاهی نشر ایران
?عبدالحسین آذرنگ, علی دهباشی, طوبی ساطعی
تهران: ققنوس، ۴۸۸صفحه، رقعی، ۱۳۹۳.
? این کتاب از 21 گفت و گو تشکیل شده است. اشخاصی که با آنها گفت و گو شده است از جمله پیشکسوتان عرصه نشر و فعالاننشر امروز هستند که در آن دیدگاه های هر یک درباره تاریخ و تحول نشر کتاب در ایران جمع آمده است. برخی از این اشخاص عبارت اند از: "عبدالرحیم جعفری"/ بنیان گذارموسسه انتشارات امیرکبیر، "محمود کاشی چی"/ موسس و مدیر انتشارات کوتنبرگ، "محمدرضا جعفری"/ امیرکبیر و نشر نو در دوره انتقال، "احمد رضا احمدی"/ نشر مواد شنیداری برای کودکان و نوجوانان، "داود موسایی"/ فرهنگ معاصرو "حسین پایا"/ طرح نو و نشر اندیشمندانه و کتاب بر اساس تاریخ گفت و گوها تنظیم شده است.
????
@majidjaliseh
فرهنگ روش
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
روزنوشتهای فرهنگ مهروش
مقالۀ من و دانشجویم با عنوان «ماهیت، کارکرد و سبب تأثیر اسم اعظم: بازخوانی و گونهشناسی نگرشها». این مقاله در شمارۀ بهار و تابستان 1400 از مجلۀ تاریخ و تمدن اسلامی به چاپ رسیده، و نخستین مقاله از مجموعۀ مقالاتی است که دربارۀ تاریخ انگارۀ اسم اعظم در فرهنگ اسلامی در دست تألیف داریم. در این مقاله خواستهایم با نگاهی فراتاریخی، زمینهای برای طرح پرسش و بحث دربارۀ جوانب مختلف تاریخ انگارۀ اسم اعظم فراهم کنیم.
@FarhangeRvesh
@litera9
دیوان حافظ. شمس الدین محمد حافظ شیرازی. به تصحیح و توضیح پرویز ناتل خانلری. تهران: خوارزمی، 2جلد. جلد اول ، بی تا،"چاپ3"،جلد دوم 1375"چاپ2". جلد یک
@litera9
نقدی برای تمام فصول: گفت و گوی اکبر گنجی با عبدالله نوری. به پیوست متن استیضاح عبدالله نوری در مجلس پنجم. عبدالله نوری؛ اکبر گنجی. تهران: طرح نو، 1379 "چاپ6".
@litera9
روز چنان زیبایی است.
آیزک/ آیزاک آسیموف.
با گفتاری کوتاه در باب داستان علمی به قلم مترجم. ترجمه ناصر ایرانی. نقاشی نفیسه شهدادی. تهران: دفتر نشر فرهنگ اسلامی،1377"چاپ2".
@litera9
درآمدی بر فلسفه طب
هنریک ر. ولف و دیگران.
ترجمه؛ همایون مصلحی.
انتشارات طرح نو ۱۳۸۱.
@litera9
صحاح الفرس
(فرهنگ لغات فارسی از قرن هشتم هجری).
محمد بن هندوشاه نخجوانی.
به اهتمام عبدالعلی طاعتی.
تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب، 1355 "چاپ2".
@litera9
گذار به دموکراسی:
ملاحظات نظری و مفهومی.
ساموئل پی هانتینگتون [ و دیگران].
ترجمه و تالیف محمد علی کدیور.
تهران: گام نو، 1386.
@litera9
فرهنگ نگارهای نمادها در هنر شرق و غرب.
جیمز هال.
ترجمه رقیه بهزادی.
تهران: فرهنگ معاصر، 1387"چاپ 3".
[ پی دی اف سبک شده. کتابدار].
@litera9
ما و جهان اساطیری:
گفت و گوی هوشنگ گلشیری با مهرداد بهار. مهرداد بهار؛ هوشنگ گلشیری.
به کوشش باربد گلشیری.
تهران: نیلوفر، 1397"چاپ3".
[ پی دی اف سبک شده. کتابدار].
@litera9
سفر جنگی اسکندر مقدونی به درون ایران و به هندوستان بزرگترین دروغ تاریخ است.
احمد حامی.
تهران: بی نا، 1363 "چاپ2".
@litera9
حرفهایی با دخترم دربارهی اقتصاد: تاریخ مختصر سرمایهداری. یانیس واروفاکیس. ترجمه فرهاد اکبرزاده. ویراستار کاوه اکبری. تهران: نشربان، 1398" چاپ3، ویرایش2".[ پی دی اف سبک شده. کتابدار].
@litera9
حال و روز دموکراسی.
جورجو آگامبن؛ آلن بدیو؛ دنیل بن سعید[ و دیگران].
ترجمه مجتبی گل محمدی.
تهران: نشرچشمه، 1396.
[ پی دی اف سبک شده. کتابدار].
@litera9
کرد و کردستان:
بررسی از نظر جامعه شناسی و تاریخی.
همراه با 15 نقشه و 12 جدول.
واسیلی نیکیتین. ترجمه محمد قاضی.
تهران: نیلوفر، 1366"چاپ2".
[ پی دی اف سبک شده. کتابدار].
@litera9
تاریخ آذربایجان:
از پیدایش اجتماع انسانهای اولیه تا جنبشهای کارگری اوایل قرن بیستم.
ا. ن. قلی اف. ترجمه ا. آ. افشار. بی جا: شورا، نشر معاصر، 1359.
[ تنی، نام دیجیتال کننده، نینا پویان، را کنار نهاد. پی دی اف را تمیز و سبک نمود. کاری از خود جلوه داد و با نشان دیگری به نت بازسپرد.!! جز این، یادآور شود که محمدزاده صدیق نیز بخشی از همین کتاب را به فارسی برگرداند. نگ: تاریخ آذربایجان از پیدایی انسان تا رسایی فئودالیسم. کتابدار].
@litera9
تاریخچه نادرشاه. ولادیمیر مینورسکی.
ترجمه رشید یاسمی.
تهران: کتابهای سیمرغ، وابسته به موسسه انتشارات امیرکبیر، 1356 "چاپ2".
[ پی دی اف کیفیت بایسته ندارد و رویههایی ناخوانا هستند! کتابدار].
@litera9
تاریخ عرب در قرون جدید:
از قرن شانزدهم میلادی تا پایان نخستین جنگ جهانی.
و. لوتسکی. ترجمه: پرویز بابائی.
تهران: چاپار، 1354 "چاپ2".
@litera9
گنجینه ای از تلمود.
ابراهام کهن.
ترجمه انگلیسی امیرفریدون گرگانی.
ترجمه فارسی و تطبیق با متون عبری یهوشوع؛ نتن الی.
به اهتمام امیر حسین صدری پور.
تهران: اساطیر، 1390 "چاپ2".
#فن_ترجمه
💠 اهداف ترجمه
🔸هر ترجمه ای که از زبانی به زبانی دیگر صورت میگیرد، هدفی خاص را دنبال میکند. به طور کلی نیاز به ترجمه از آن زمان آغاز شد که انسان ها به علت اختلاف در زبان، فرهنگ و رفتار جوامع خود، از درک عقاید و افکار انسان های دیگر از جوامع مختلف عاجز بودند و ترجمه، عامل از میان برداشتن موانع و پل ارتباطی جوامع گوناگون گردید.
💠 اهم اهداف ترجمه را میتوان به شرح زیر برشمرد :
🔻انتشار افکار، عقاید و مفاهیم مردم کشوری برای کشور دیگر
🔻برقراری ارتباط بین افراد یا گروه ها با زبان و فرهنگ متفاوت
🔻آشنایی با آداب، رسوم، عقاید و آگاهی از نظریات و افکار مردمان دیگر
🔻کسب اطلاع از علوم، فنون، تکنولوژی مدرن و تحقق آن در رشته های مورد نیاز
🔻انتقال آراء نویسندگان و اندیشمندان یک جامعه به جوامع دیگر
🔻کسب آگاهی از حوادث، ماجراهای تاریخی و تجارب گذشته ی ملل دیگر
🔻کمک به گستردگی ارتباطات فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و برگردان آثار سازنده و مفید به زبان مقصد
🔻تبادل و انتقال تجربه های علمی، فرهنگی، هنری، حقوقی، اقتصادی، فنی و غیره ......
🔹اما به طور کلی، میتوانید با توجه به مسائل و عواملی که شما را به کار ترجمه ترغیب نموده و با توجه به موضوع متنی که ترجمه میکنید، اهداف خاص خود را ذکر نموده و آن را در طرح تحقیق برشمارید.
💠 سبک و لزوم رعایت آن :
🔸هر نویسنده بر اساس هدفی که دارد از ساختارهای گرامری مختلف و اقلام واژگان گوناگون برای ایجاد تأثیرات خاص مورد نظر خود استفاده میکند که به آن «سبک» میگویند. منظور از سبک در واقع شیوه ی بیان متن زبان مبدأ است.
🔹سبک یا شیوه ی بیان یک نویسنده با توجه به موضوع و مخاطب مورد نظر وی دارای ویژگی های خاصی است به طوری که سبک یک داستان با سبک نگارش مقاله ی علمی متفاوت است و نویسنده بر اساس این دو عامل، شیوه خاصی را برای نگارش بر میگزیند و در طول متن خود آن را رعایت میکند.
🔸رعایت سبک متن زبان مبدأ در ترجمه، یکی از اجبارات مترجم است و همانطور که نویسنده سبک خاصی را برگزیده و در نوشتن، موضوع و مخاطب متن خود را در نظر گرفته، مترجم نیز نمیتواند در تغییر سبک اختیاری از خود داشته باشد. زیرا چنین اختیاری به قربانی کردن سبک متن زبان مبدأ خواهد انجامید.
🔹وظیفه ی مترجم آن است که انگیزه ی نویسنده و هدف او را از انتخاب این نوع سبک به دست آورد و آنگاه این مقصود را با آگاهی از هر دو زبان مبدأ و زبان مقصد و فرهنگ آنها به گونه ای اثر بخش برگرداند.
✳️ در تعیین سبک، دو عامل در دسترس مترجم قرار دارد که باید به آنها توجه کند :
۱- واژه های به کار رفته در متن
۲- طرز قرار گرفتن آن ها در کنار یکدیگر
🔸ذکر این نکته حائز اهمیت است که در انتقال سبک نویسنده در ترجمه ی متن، آنچه باید مد نظر قرار گیرد، نوع مخاطب است. یعنی در عین حال که رعایت سبک نویسنده از الزامات یک ترجمه است، اما مترجم میتواند برای انتقال آن از دو شیوه بهره گیرد :
«تقلید و جایگزینی».
🔹«جایگزینی» به معنای یافتن سبکی مشابه در زبان و ادبیات مقصد است و «تقلید» صرفاً تکرار ابزار صوری سبک اصلی است. اینکه مترجم از این دو طریق کدام را انتخاب کند، بیشتر به نوع مخاطب بستگی دارد.
ممکن است مخاطب، ویژگی سبک اصلی را درک نکند. مگر اینکه تغییراتی در ترجمه به لحاظ سبک آن به وجود آید. ولی گاهی نیز خواننده به شکل سبک اصلی علاقه مند است و یا قادر به درک آن می باشد، که در این صورت سبک متن اصلی حفظ میشود.
💠 اصول ترجمه :
🔸فن ترجمه همانند هر فن دیگری دارای قواعد و اصول مختص به خود است که پیروی از آنها برای انجام یک ترجمه ی کامل از هر جهت مطلوب و الزامی است.
🔹البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونه های متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریباً ثابت است.
🔸اصول ترجمه را کلاً میتوان بر دو نوع تقسیم کرد :
- اصول نظری
- اصول عملی
🔹اصول نظری ترجمه بر مبنای نظریات اهل ترجمه استوار است و معمولاً شامل کلیه ی قواعد، روش ها و آگاهی های مختص به ترجمه بوده که شامل ۴ اصل زیر است :
⚜ اصل امانت :
🔸یکی از مهم ترین اصولی که باید در انجام ترجمه رعایت شود این است که مطلب یا متنی که برای ترجمه در اختیار مترجم قرار میگیرد، حکم امانت را دارد. مترجم نباید در آن دخل و تصرف های بی رویه یا خودسرانه و غیرضروری انجام دهد. او باید تنها پیام اصلی نویسنده را به بهترین وجه ممکن به زبان مقصد بیان کند و از افزودن یا کم کردن کلمات و جملاتی که ممکن است به متن اصلی لطمه وارد سازد، خودداری کند
@yortchi_bosjin_pdf
#سلسله_مجالس_علمی
مجلس اول: نام و حدود #ایران
به یاد دکتر #منوچهر_ستوده
با سخنرانی:
#سید_مصطفی_محقق_داماد
#سید_صادق_سجادی
#روزبه_زرین_کوب
#علی_بهرامیان
سلسله مجالس علمی بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار کوششی است برای طرح و بحث پیرامون برخی مسائل و موضوعات در تاریخ و فرهنگ و تمدن ایران و زبان فارسی که به صورت ماهانه از سال جدید در کانون زبان پارسی برگزار خواهد شد.
نخستین جلسه از سلسله مجالس علمی به بحث در باب نام و حدود ایران در طول تاریخ اختصاص یافته که با حضور پژوهشگران تاریخ ایران بر جوانب گوناگون موضوع به ویژه با توجه به اسناد و مدارک تاریخی و جغرافیایی پرداخته خواهد شد.
⏳چهارشنبه ۲۹ فروردین ۹۷ ساعت ۱۷
📍خیابان ولی عصر - سه راه زعفرانیه - خیابان شهید عارف نسب - شماره ۱۲ - باغ موقوفات دکتر افشار
📢 شرکت برای عموم آزاد است.
🆔 https://t.me/joinchat/DhozBBFKBK9D87RyG3RHCA
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com