#فن_ترجمه💠 اهداف ترجمه
🔸هر ترجمه ای که از زبانی به زبانی دیگر صورت میگیرد، هدفی خاص را دنبال میکند. به طور کلی نیاز به ترجمه از آن زمان آغاز شد که انسان ها به علت اختلاف در زبان، فرهنگ و رفتار جوامع خود، از درک عقاید و افکار انسان های دیگر از جوامع مختلف عاجز بودند و ترجمه، عامل از میان برداشتن موانع و پل ارتباطی جوامع گوناگون گردید.
💠 اهم اهداف ترجمه را میتوان به شرح زیر برشمرد :
🔻انتشار افکار، عقاید و مفاهیم مردم کشوری برای کشور دیگر
🔻برقراری ارتباط بین افراد یا گروه ها با زبان و فرهنگ متفاوت
🔻آشنایی با آداب، رسوم، عقاید و آگاهی از نظریات و افکار مردمان دیگر
🔻کسب اطلاع از علوم، فنون، تکنولوژی مدرن و تحقق آن در رشته های مورد نیاز
🔻انتقال آراء نویسندگان و اندیشمندان یک جامعه به جوامع دیگر
🔻کسب آگاهی از حوادث، ماجراهای تاریخی و تجارب گذشته ی ملل دیگر
🔻کمک به گستردگی ارتباطات فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و برگردان آثار سازنده و مفید به زبان مقصد
🔻تبادل و انتقال تجربه های علمی، فرهنگی، هنری، حقوقی، اقتصادی، فنی و غیره ......
🔹اما به طور کلی، میتوانید با توجه به مسائل و عواملی که شما را به کار ترجمه ترغیب نموده و با توجه به موضوع متنی که ترجمه میکنید، اهداف خاص خود را ذکر نموده و آن را در طرح تحقیق برشمارید.
💠 سبک و لزوم رعایت آن :
🔸هر نویسنده بر اساس هدفی که دارد از ساختارهای گرامری مختلف و اقلام واژگان گوناگون برای ایجاد تأثیرات خاص مورد نظر خود استفاده میکند که به آن «سبک» میگویند. منظور از سبک در واقع شیوه ی بیان متن زبان مبدأ است.
🔹سبک یا شیوه ی بیان یک نویسنده با توجه به موضوع و مخاطب مورد نظر وی دارای ویژگی های خاصی است به طوری که سبک یک داستان با سبک نگارش مقاله ی علمی متفاوت است و نویسنده بر اساس این دو عامل، شیوه خاصی را برای نگارش بر میگزیند و در طول متن خود آن را رعایت میکند.
🔸رعایت سبک متن زبان مبدأ در ترجمه، یکی از اجبارات مترجم است و همانطور که نویسنده سبک خاصی را برگزیده و در نوشتن، موضوع و مخاطب متن خود را در نظر گرفته، مترجم نیز نمیتواند در تغییر سبک اختیاری از خود داشته باشد. زیرا چنین اختیاری به قربانی کردن سبک متن زبان مبدأ خواهد انجامید.
🔹وظیفه ی مترجم آن است که انگیزه ی نویسنده و هدف او را از انتخاب این نوع سبک به دست آورد و آنگاه این مقصود را با آگاهی از هر دو زبان مبدأ و زبان مقصد و فرهنگ آنها به گونه ای اثر بخش برگرداند.
✳️ در تعیین سبک، دو عامل در دسترس مترجم قرار دارد که باید به آنها توجه کند :
۱- واژه های به کار رفته در متن
۲- طرز قرار گرفتن آن ها در کنار یکدیگر
🔸ذکر این نکته حائز اهمیت است که در انتقال سبک نویسنده در ترجمه ی متن، آنچه باید مد نظر قرار گیرد، نوع مخاطب است. یعنی در عین حال که رعایت سبک نویسنده از الزامات یک ترجمه است، اما مترجم میتواند برای انتقال آن از دو شیوه بهره گیرد :
«تقلید و جایگزینی».
🔹«جایگزینی» به معنای یافتن سبکی مشابه در زبان و ادبیات مقصد است و «تقلید» صرفاً تکرار ابزار صوری سبک اصلی است. اینکه مترجم از این دو طریق کدام را انتخاب کند، بیشتر به نوع مخاطب بستگی دارد.
ممکن است مخاطب، ویژگی سبک اصلی را درک نکند. مگر اینکه تغییراتی در ترجمه به لحاظ سبک آن به وجود آید. ولی گاهی نیز خواننده به شکل سبک اصلی علاقه مند است و یا قادر به درک آن می باشد، که در این صورت سبک متن اصلی حفظ میشود.
💠 اصول ترجمه :
🔸فن ترجمه همانند هر فن دیگری دارای قواعد و اصول مختص به خود است که پیروی از آنها برای انجام یک ترجمه ی کامل از هر جهت مطلوب و الزامی است.
🔹البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونه های متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریباً ثابت است.
🔸اصول ترجمه را کلاً میتوان بر دو نوع تقسیم کرد :
- اصول نظری
- اصول عملی
🔹اصول نظری ترجمه بر مبنای نظریات اهل ترجمه استوار است و معمولاً شامل کلیه ی قواعد، روش ها و آگاهی های مختص به ترجمه بوده که شامل ۴ اصل زیر است :
⚜ اصل امانت :
🔸یکی از مهم ترین اصولی که باید در انجام ترجمه رعایت شود این است که مطلب یا متنی که برای ترجمه در اختیار مترجم قرار میگیرد، حکم امانت را دارد. مترجم نباید در آن دخل و تصرف های بی رویه یا خودسرانه و غیرضروری انجام دهد. او باید تنها پیام اصلی نویسنده را به بهترین وجه ممکن به زبان مقصد بیان کند و از افزودن یا کم کردن کلمات و جملاتی که ممکن است به متن اصلی لطمه وارد سازد، خودداری کند
@yortchi_bosjin_pdf