از راه دور روی همهتان را میبوسم
و بهمناسبت نوروز، در سالی که میآید از صمیم قلب برایتان سلامتی و شادی و بهروزی آرزو میکنم..
اگر تبریکی باید گفت به پایداریها و پایمردیهاست.
"آیدا و احمد"
#احمد_شاملو
?? گفتمان سکوت، مسائل عمومی ادبیات ایران پس از انقلاب اسلامی ??
دو جلد از مجموعۀ سه جلدی «نگره شناسی نقد ادبی در ایران معاصر» از سوی خانۀ کتاب منتشر شد.
«گفتمان سکوت، مسائل عمومی ادبیات ایران پس از انقلاب اسلامی» و «حکایت نسل بی سخنگو، مسائل عمومی ادبیات ایران پس از انقلاب اسلامی» دو جلد از مجموعۀ سه جلدی نگره شناسی نقد ادبی درایران معاصر، نگاشتۀ شاهرخ تندروصالح از سوی خانۀ کتاب منتشر شد.
«گفتمان سکوت، مسائل عمومی ادبیات ایران پس از انقلاب اسلامی»اولین مجلد از مجموعۀ نگره شناسی نقد ادبی در ایران معاصر است. گفت و گو از گونه های تبادلی دانش در جهان معاصر است. اندیشمندان جهان معاصر گفت و گو را دروازۀ طلایی تعامل و مدارا می نامند. گفتمان سکوت به نوعی معرف افق اندیشه های بومی و آرای متنوع دربارۀ موضوعات مشترک نویسندگان ایران دربارۀ مباحثی چون انقلاب و تحولات اجتماعی، جنگ، ترجمه و تفاوت های فرهنگی نقد و نقدپذیری، ممیزی و گره گاه های جاری در اندیشه ورزی و آفرینش متن ادبی است.
تندروصالح کوشیده تا با نویسندگان صاحب تأثیر و اندیشمندان معاصر در حوزۀ فرهنگ عمومی و ادبیات گفت و گوهایی داشته باشد، گفت و گوهایی که به تدریج قالب موضوعی به خود گرفته و جلد نخست آن ذیل عنوان گفتمان سکوت ناظر بر مسائل عمومی ادبیات ایران معاصر است:
داستان نقد و نقد داستان/ گفت و گو با شاپور جورکش
داستان از منظر الهام/ گفت و گو با سید حسن حسینی
خم و چم های داستان معاصر/ گفت و گو با ابوتراب خسروی
از گذشته تا هنوزِ نقد/ گفت و گو با عبدالعلی دستغیب
ادبیات داستانی پس از جنگ در آلمان و ایران/ گفت و گو با مهدی زمانیان
از متن تا سنگلاخ ترجمه/ گفت و گو با غلامحسین سالمی
واقعیت و بازآفرینی در داستان/ گفت و گو با محمدعلی سپانلو
گسست معرفتی در خِرَد انتقادی ایرانی/ گفت و گو با عنایت سمیعی
داستان پویا، داستان شکیبا/ گفت و گو با علی اصغر شیرزادی
دلم می خواسته از مردم بنویسم/ گفت و گو با امین فقیری
گرفتاری ما عدم بلوغ تاریخی ماست/ گفت و گو با مراد فرهادپور
از نقد ادبی، سانسور و آزادی بیان/ گفت و گو با مدیا کاشیگر
داستان، انسان به اضافۀ فردا/ گفت و گو با منصور کوشان
تا قرار گرفتن بر لبۀ داستان نویسی جهان/ گفت و گو با هوشنگ گلشیری
چیرگی نیست انگاری بر ذهن و زبان/ گفت و گو با یوسفعلی میرشکاک
فهرست اعلام
@Ketabpazhohi
? زندگی نامه و خدمات علمی و فرهنگی دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی
همزمان با برگزاری نکوداشت دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی کتاب زندگی نامه و خدمات علمی و فرهنگی وی به کوشش انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شد.
فهرست مطالب کتاب به این قرار است:
حکیمِ خرد (در نسبت میان شریعت و عقل)/ حسن بلخاری قهی
هستی شناسی صدرایی/ غلامحسین ابراهیمی دینانی
حافظ «فیلسوف التفات»/ غلامحسین ابراهیمی دینانی
معنا و امکان فلسفه اسلامی (گفت و گویی میان دکتر ضیاء شهابی و دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی)
دوست دارد یار این آشفتگی (نگاهی به فراز و نشیب زندگی مردی از تبار خرد: دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی)/ محمد شکیبا دل
چرا به غرب و دربارۀ غرب می اندیشم/ رضا داوری اردکانی
جایگاه عقل در آرا و آثار استاد دینانی/ شهین اعوانی
رویکردی نو به قواعد فلسفی/ احد فرامرز قراملکی
نگاهی به شیوۀ تدریس فلسفه توسط دکتر دینانی/ سعید انواری
در آغوش عقل (واکاوی مختصات عقل در ماجرای فکر فلسفی در جهان اسلام)/ عبدالله صلواتی
تاریخ نگاری فلسفه از نگاهی بیرونی/ امیر اهری
ابن سینا و تفاسیر قرآنی/ سید مصطفی محقق داماد
و قاضی همه دان گفت/ اکبر ثبوت
موجبیت و اختیار/ انشاء الله رحمتی
آیات قرآنی در توجیه آرای فلسفی از نظر سهروردی/ نجفقلی حبیبی
«تعریف» در فلسفۀ سهروردی/ حسین سیدعرب
مواجهۀ ملاصدرا با نظریۀ نور و ظلمت در فلسفۀ سهروردی/ سیماسادات نوربخش
عقل در فلسفۀ ابن سینا/ علی مخبر
رهیافت های قرآنی سهروردی/ نادیا مفتونی
فهرست آثار
سال شمار
تصاویر
«زندگی نامه و خدمات علمی و فرهنگی دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی» به کوشش علی اوجبی، در 463 صفحه در سال 1396 از سوی انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شده است.
@Ketabpazhohi
مجموعه آثار علامه محمد تقی جعفری رحمه الله (تولید موسسه نور)
محتوای نرم افزار
• ارائه متن ۱۹ عنوان کتاب از آثار علامه محمدتقی جعفری، در موضوعاتی مانند:
– فلسفه
– عرفان اسلامی
– عقاید و کلام
– فقه اسلامی
– ادبیات فارسی
• برخی از کتابهای برنامه، عبارتاند از:
– تحقیقی در فلسفه علم
– حیات معقول
– جبر و اختیار
– حقوق جهانی و کاوشهای فقهی
– معرفتشناسی
– بررسی افکار دیوید هیوم و برتراند راسل
– حکمت، عرفان و اخلاق در شعر نظامی گنجوی
– عرفان اسلامی
– تکاپوی اندیشهها
– مولوی و جهانبینی
• متن قرآن كریم به همراه ترجمه و امكان جستجو در آیات
http://www.noorsoft.org/node/15250
ترجمه هاى زيادى از بحار موجود است از جمله:
1. ترجمه اى توسط يكى از علماى هندوستان براى شاهزاده سلطان محمد بلند اختر.
2. ترجمه اى با نام«عين اليقين» از حاج شيخ محمد تقى آقا نجفى اصفهانى، متوفاى 1332 هجرى.
3. «كشف الأسرار» از سيد اسماعيل موسوى زنجانى.
4. «بنادر البحار»، كه ترجمه و تلخيص بحار است از سيد على نقى فيض الاسلام متوفاى 1406 هجرى (مترجم نهج البلاغه و صحيفه سجاديه).
5. ترجمه برخى قسمتهاى بحار مانند توحيد مفضل توسط خود علامه.
برخى از ترجمه های کتاب شریف بحار الانوار از يك يا چند مجلد بحار بصورت پراكنده است.
در ذیل بعضی از این ترجمه ها معرفی می گردد:
1- معرفی کتاب بنادر البحار
ترجمه، شرح و خلاصه تمام کتاب بحار الانوار از روی مجموعه بیست و پنج جلدی آن است که توسط علی نقی فیض الاسلام انجام گرفته است.
کتاب حاضر ترجمه و تلخیص جلد اول از مجموعه بیست و پنج جلدی است که با جلدهای 1 و 2 از مجموعه 110 جلدی برابری دارد.
موضوع این جلد از کتاب بحار، مسائلی چون عقل و جهل و فضیلت علم و علماء و طبقات آنها، حجیت اخبار و قواعد کلیه ای که از اخبار به دست آمده است و نکوهش قیاس، می باشد. فیض الاسلام این ترجمه و شرح از بحار را در سال 1399 ق به زبان فارسی انجام داده است.
2- معرفی کتاب آداب معاشرت
اثر آیت الله حاج محمد باقر کمره ای، ترجمه جلد شانزدهم بحارالانوار به زبان فارسی در 27 آبان سال 1361 ش میباشد که توسط آقای محمد بهشتی تصحیح شده است. جلد شانزدهم از مجموعه بیست و پنج جلدی کتاب بحار، که مطابق جلد 71 الی 73 از مجموعه 110 جلدی است که در مورد آداب معاشرت و آداب و سنن می باشد.
3- معرفی کتاب آداب سنن
اثر آیت الله حاج محمد باقر کمره ای، ترجمه جلد شانزدهم بحارالانوار علامه مجلسی به زبان فارسی در 20 شهریور سال 1362 ش برابر با سوم ذیحجه سال 1403 ق میباشد که توسط آقای محمد بهشتی تصحیح شده. جلد شانزدهم از مجموعه بیست و پنج جلدی کتاب بحار، که مطابق جلد 71 الی 73 از مجموعه 110 جلدی است که در مورد آداب معاشرت و آداب و سنن می باشد که آداب و سنن ترجمه جلد 73 این کتاب به شمار میرود.
4- معرفی کتاب اخلاق اسلامی
ترجمه جلد پانزدهم بحار الانوار از مجموعه بیست و پنج جلدی مطابق جلد شصت وچهارم از مجموعه صد و ده جلدی می باشد که توسط آقای محمد کمره ای از زبان تازی به فارسی ترجمه گشته است.
مترجم در سال 1354 ش برابر سال 1399 ق کتاب را ترجمه نموده و نام آن را بر اساس مطالبی که در کتاب هست، اخلاق اسلامی گذاشته اند.
5- معرفی کتاب امامت
ترجمه جلد هفتم از کتاب بحار الانوار علامه مجلسی از مجموعه ی بیست و پنج جلدی، و مطابق جلدهای 23 تا 27 از مجموعه ی 110 جلدی میباشد که توسط آقای موسی خسروی به زبان فارسی طی پنج جلد ترجمه شده است. وی این پنج جلد را در سال 1359 ش به پایان رسانیده است.
جلد هفتم از بحار الانوار درباره ی احوال ائمه گرام و دلائل امامت آنها و فضائل و مناقب و کارهای شگفت انگیز و معجزات ایشان می باشد.
6- معرفی کتاب بحار الانوار علامه مجلسی قسمت 4
ترجمه جلد 68 کتاب، از چاپ بیروت، که مطابق با قسمت چهارم از جلد پانزدهم از مجموعه ی 25 جلدی از چاپ کمپانی، می باشد، ترجمه آقای حجه الاسلام سید ابوالحسن موسوی همدانی است که درباره مکارم اخلاق و صفات پسندیده و اسباب نجات انسان می باشد که ایشان در سال 1363 به زبان فارسی ترجمه نموده اند.
7- معرفی اجمالی کتاب ترجمه بحار الانوارمرحوم مجلسی
قسمت سوم از جلد پانزدهم مجموعه 25 جلدی، مطابق جلد 67 بحار الانوار از مجموعه 110 جلدی، توسط حجه الاسلام موسوی همدانی به زبان فارسی که درباره ی اخلاق شایسته و اسباب نجات انسان است ترجمه شده است.
8- معرفی کتاب زندگانی حضرت زهرا سلام الله علیها
ترجمه قسمت اول جلد دهم از بحار الانوار از مجموعهی 25 جلدی و جلد 43 از مجموعه 110 جلدی می باشد که توسط آقای محمد جواد نجفی به زبان فارسی در سال 1354 ترجمه گشته است. این کتاب پیرامون زندگانی، فضائل، مناقب و همچنین معجزات حضرت زهراء و حسنین علیهم السلام می باشد.
9- معرفی کتاب شیعه در پیشگاه قرآن و اهل بیت
ترجمه جلد 65 بحار الانوار از مجموعه 110 جلدی طبق چاپ بیروت، مطابق قسمت وسط از جلد 15 بحار از مجموعه 25 جلدی چاپ کمپانی است که توسط آقای علی تهرانی در سال 1397 ق به فارسی ترجمه شده است. جلد 15 بحار از مجموعه 25 جلدی، دربارهی ایمان و کفر است که از باب 15 تا 7، درباره فضائل و صفات شیعه می گوید. این کتاب که از باب 15 شروع می شود، بر طبق آیات و احادیث وارده، فضائل شیعیان را بیان میدارد.
10- معرفی کتاب کتاب الروضه در مبانی اخلاق
ترجمه جزئی از جلد هفدهم از مجموعه بیست و پنج جلدی کتاب بحار الانوار، مطابق جلد هفتاد و چهارم از مجموعه 110 جلدی است، که توسط آقای سید عبد الحسین رضائی به زبان فارسی، در سال 1357 ش، ترجمه شده است.
?از دکتر مهدی حائری یزدی سؤال شد: منظور از فلسفه اسلامی چیست؟ چه ارتباطی میان فلسفه و اسلام وجود دارد؟ اضافه اسلام به فلسفه چگونه اضافه ای است؟
?ایشان پاسخ می دهند: این اضافه نیست بلکه صفت و موصوف است، ولی این اختصاص یا توصیف هیج دلالت بر این ندارد که فلسفه اسلامی از محتوای مثلا قرآن و سنت اتخاذ شده است یا از منابع و روشهای اسلامی محض، این فقط نشانه تاریخی است، یعنی آن فلسفه ای که در تاریخ حکومت اسلامی طرح و مورد بحث و گفتگو قرار گرفته، یعنی فلسفه ای که از یونان آمده و در کشورهای اسلامی این طور درخشندگی پیدا کرده است. فلسفه اسلامی اصالتا همان فلسفه هلنیکی است و می توان گفت سراسر فلسفه اسلامی میراثدار هلنیک است که با تفسیرات و ترجمه های فارابی و ابن رشد یا ابن سینا توسعه یافته و به زبانهای اسلامی ترجمه شده است. پس این اختصاص یا توصیف صرفا تاریخی است و هیچ اختصاص حقیقی نیست. این طور نیست که این فلسفه اختصاصی به اسلام داشته است...
? پس اگر بگوئیم فلسفه در اسلام موجه تر است؟
? بله فلسفه در اسلام یا در زمان اسلام.
?پس این ادعا که فلسفه اسلامی از کتاب و سنت برگرفته شده چه معنایی دارد و تا چه حد صحیح است؟
?فلاسفه مسلمان را پیوسته رسم بر این بوده و هست که پس از تمام شدن مسائل بر وجه یونانی برای شاهد صدق مدعای خود به بعضی از آیات قرآن استشهاد کنند، مثلاً در برهان صدیقین ...
آفاق فلسفه از عقل ناب تا حکمت احکام، گفتگوهایی با دکتر مهدی حائری یزدی (فرزند آیت الله موسس)، ص۴۶-۴۶
@AlBasatin
مهدویراد عنوان کرد:
پیچهای ترجمه چگونه باز میشود/ ضرورت توجه به قواعد تفسیری و فضای آیه
گروه ادب: استاد علوم قرآن و حدیث دانشگاه تهران به ضرورت توجه به قواعد تفسیری و فضای آیات اشاره کرد و گفت: پیچهای ترجمه نیازمند نقد عالمانه است.
حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی مهدویراد، عضو هیئت علمی پردیس فارابی دانشگاه تهران در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه قرآن گفت: ترجمه هم در حوزه متون مقدس و هم در حوزه متون غیرمقدس داستان طولانی دارد. طبیعی است که ترجمههای متون مقدس به دلیل حجیت داشتن متن برای معتقدان آن از حساسیت خاصی برخوردارند؛ از اینرو کم و کاست و چگونگی ترجمه این متون حساس است. به همین دلیل ترجمه قرآن کریم در قرنهای نخست برای معتقدانش به لحاظ شرعی مسئله بود که آیا میتوانند چنین کاری انجام دهند یا نه.
وی افزود: حتی بعد از قرن چهارم و ترجمه شدن متنی که به ترجمه تفسیر طبری معروف است، این دغدغه وجود داشت. البته اگر با دقت تأمل شود این ترجمه ربطی به طبری ندارد، حداکثر این است که میشود گفت مترجمان به طبری هم نظر داشتهاند. تا اینکه در قرن چهاردهم این دغدغه جدیتر شد و یکی از عالمان الازهر در روا یا ناروا بودن ترجمه قرآن مطلبی نوشتند که بعد از آن ترجمه پذیرفته شد و فتوا دادند که میشود قرآن را ترجمه کرد.
حجتالاسلام مهدویراد ادامه داد: نگاهی به ترجمههای موجود از متنهای قدیمی طبری تا تفسیر میبدی، ابوالفتوح و برخی تفاسیر دیگر نشان میدهد که در سالهای اخیر ترجمههای متعددی از قرآن منتشر شده است؛ از اینرو نقد علمی این ترجمهها امری ضروری است.
دبیر علمی سی و دومین دوره جایزه کتاب سال گفت: هیچ مترجمی با هر قدرتی که دست به ترجمه بیازد، نمیتواند ادعا کند حق متن قرآن را ادا کرده است، تقریباً برخی متون دیگر فرهنگی نیز این گونه هستند، به ویژه قرآن که جایگاه بلندی دارد؛ به عنوان مثال در ترجمه برخی موارد مانند ترجمه اسماء الهی وجود دارد که اگر اینها ترجمه شود، معلوم نیست چه خواهد شد. یا برخی واژهها که بار معنایی بسیار سنگینی مانند تقوا، ایمان، صبر و ... دارند، باید بهدرستی ترجمه شوند.
وی در ادامه خاطرهای از شهید بهشتی نقل کرد و گفت: قبل از پیروزی انقلاب مرحوم آیتالله دکتر بهشتی در مشهد منزل مقام معظم رهبری آمده بود و بحث مهمی در جلسهای مطرح شد که چگونه قرآن را ترجمه و ترجمههای موجود را چگونه بررسی کنیم. معتقد بودند که باید واژههای معناداری که بار فرهنگی مکتب را به دوش میکشد، ترجمه نکنیم و مترجم عین آن متن را بگذارد و در پاورقی، تلقی خود از این متن را ارائه دهد. به عنوان مثال، واژه «متقین» سالهای سال «پرهیزگاران» ترجمه میشد که مرحوم مطهری در تحلیل دقیقی نشان داد که این گونه ترجمه کردن غلط است، بعد از آن «خویشتنبانان» ترجمه کردند و برخی نیز تقواپیشگان ترجمه کردند. وی معتقد بود که مترجم باید تلقی خود را عنوان کرده و در گذرگاه زمان باید این ترجمه داوری شود. یا وقتی مترجم به ترجمه صفات و اسماء الهی میرسد آن را ترجمه کرده و به عنوان مثال «سمیع» را شنوا ترجمه کند و در پاورقی بگوید تلقی من از سمیعی که به خدا نسبت میدهم، چیست.
عضو هیئت علمی پردیس فارابی دانشگاه تهران به آیه «إِنَّما يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَ يُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيراً» اشاره کرد و گفت: یکی از مترجمان نواندیش نوگرا اهل بیت(ع) را «خانگیان» ترجمه کرده بود که کسی این ترجمه را نمیفهمد. درست است که ترجمه عربی به فارسی آن خانگیان است، اما مطمئناً مراد گوینده که خداوند سبحان است، این ترجمه نیست.
وی در ادامه بیان کرد: واقعاً مترجم، مترجم است یا مفسر؟ یا مفسر و مترجم است؟ این نکته مهمی است. سالهای پیش در جلسهای که مرحوم مجتبوی، استاد آذرنوش و خرمشاهی نیز حضور داشتند، این بحث مطرح شد و من گفتم مترجم مفسرانه میفهمد و مترجمانه مینویسد، اما مفسر مفسرانه میفهمد و مفسرانه هم مینویسد، امکان ندارد که مترجم مفسر نباشد. معنای بسیاری از آیات در سیاق، دگرگون میشود و وقتی مترجم توجه به سیاق را در ترجمه خود وارد کند، میشود تفسیر و اگر وارد نکند ترجمهاش نارسا خواهد شد؛ از اینرو اینها پیچهای بحث ترجمه است و نقد عالمانه ترجمه را نیاز دارد.
سلام .. این نامه مربوط به پنج سال پیش است ... لطفا به تاریخ ذیل اطلاعیه توجه فرمائید ... ترجمه ی متن کامل 35 جلدی کتاب الصحیح من سیره النبی الاعظم، در هجده مجلد اسفند ماه سال گذشته توسط انتشارات سفیر اردهال منتشر شده است .. اینجانب سر ویراستار مجموعه ی مذکور بوده، و در نهایت دقت و امانت، کار را به سامان رسانده ام ...
اطلاعیه ی صادره مربوط به نشر ناقص 10 جلدی کتاب توسط پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی بوده که توسط شخصی به نام دکتر سپهری انجام گرفته بود ...
مقالات شماره ۱۸۴ آینه پژوهش
✍نسخه خوانی ۲۲/ رسول جعفریان
✍نخستین نگارش ها در حوزه تمدن اسلامی /رسول جعفریان
✍اشارات و تنبیهات (۲)/ حمید عطائی نظری
✍گزارشی از مطالعات مکتوب حوزه حسینی در غرب (1678 – 2020)/ زهرا جعفری
✍نواندیشان دینی جهان عرب ۲(عبدالرحمان بدوی)/حمید رضا تمدن
✍44 مضمون مشترک در ادب فارسی و عربی/ سهیل یاری گلدره
✍نسخه شناسی مصاحف قرآنی (۰۱)/مرتضی کریمی نیا
✍سه منظومه پهلوانی نویافته/ سجاد آیدنلو
✍فرهنگ مترجم اثری ماندگار و مفید /علی زاهد
✍نقد نگاشت ترجمه های قرآنی (۲)/ سیدمحمدرضا صفوی
✍قرآن به مثابه سند تاریخی در مقابل متن مقدس/ محمد باعزم
✍پژوهش های شرق شناسان درباره امام حسن (علیه السلام)/ علی زهیرهاشم الصراف، ترجمه علی علیمحمدی
✍کتابشناسی شروح قصاید خاقانی/ سعید مهدوی فر
✍نکته حاشیه یادداشت / حمیدرضا تمدن، سیدصادق اشکوری، روح الله شهیدی، محسن احمدوندی، رسول جعفریان، مرتضی کریمی نیا
✍درگذشتگان/ ناصرالدین انصاری
• ۸۹ عنوان کتاب در ۱۹۱ جلد از آثار سید محمدباقر صدر رحمه الله و دیگر منابع مرتبط با آثار ایشان، به صورت متنی و تصویری، در موضوع:
– بحثهای قرآنی
– اصول فقه
– تاریخ تحلیلی
– تراجم
– فقه استدلالی
– فقه اقتصادی
– فقه فتوایی
– کلام
– اندیشه اسلامی
– فلسفه
– منطق
• ارائه دهها قطعه صوت، فیلم و تصویر مرتبط با شهید صدر رحمه الله در موضوع:
– اصول فقه
– فقه
– تفسیر
– اهلبیت علیهم السلام
– معارف اسلامی
• متن قرآن كریم به همراه ترجمه
برخی امکانات و قابلیت ها
• جستوجوی موضوعی در عنوان ابواب و سرفصلهای کتب از طریق فهرست گزینشی
• قابلیتهای پژوهشی به همراه امكان یادداشتبرداری، ذخیره، ویرایش و چاپ متن
• قابلیت جستجو در قرآن کریم
📚 زندگی نامه و خدمات علمی و فرهنگی دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی
همزمان با برگزاری نکوداشت دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی کتاب زندگی نامه و خدمات علمی و فرهنگی وی به کوشش انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شد.
فهرست مطالب کتاب به این قرار است:
حکیمِ خرد (در نسبت میان شریعت و عقل)/ حسن بلخاری قهی
هستی شناسی صدرایی/ غلامحسین ابراهیمی دینانی
حافظ «فیلسوف التفات»/ غلامحسین ابراهیمی دینانی
معنا و امکان فلسفه اسلامی (گفت و گویی میان دکتر ضیاء شهابی و دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی)
دوست دارد یار این آشفتگی (نگاهی به فراز و نشیب زندگی مردی از تبار خرد: دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی)/ محمد شکیبا دل
چرا به غرب و دربارۀ غرب می اندیشم/ رضا داوری اردکانی
جایگاه عقل در آرا و آثار استاد دینانی/ شهین اعوانی
رویکردی نو به قواعد فلسفی/ احد فرامرز قراملکی
نگاهی به شیوۀ تدریس فلسفه توسط دکتر دینانی/ سعید انواری
در آغوش عقل (واکاوی مختصات عقل در ماجرای فکر فلسفی در جهان اسلام)/ عبدالله صلواتی
تاریخ نگاری فلسفه از نگاهی بیرونی/ امیر اهری
ابن سینا و تفاسیر قرآنی/ سید مصطفی محقق داماد
و قاضی همه دان گفت/ اکبر ثبوت
موجبیت و اختیار/ انشاء الله رحمتی
آیات قرآنی در توجیه آرای فلسفی از نظر سهروردی/ نجفقلی حبیبی
«تعریف» در فلسفۀ سهروردی/ حسین سیدعرب
مواجهۀ ملاصدرا با نظریۀ نور و ظلمت در فلسفۀ سهروردی/ سیماسادات نوربخش
عقل در فلسفۀ ابن سینا/ علی مخبر
رهیافت های قرآنی سهروردی/ نادیا مفتونی
فهرست آثار
سال شمار
تصاویر
«زندگی نامه و خدمات علمی و فرهنگی دکتر غلامحسین ابراهیمی دینانی» به کوشش علی اوجبی، در 463 صفحه در سال 1396 از سوی انجمن آثار و مفاخر فرهنگی منتشر شده است.
@Ketabpazhohi
مقالات شماره ۱۸۴ آینه پژوهش
✍نسخه خوانی ۲۲/ رسول جعفریان
✍نخستین نگارش ها در حوزه تمدن اسلامی /رسول جعفریان
✍اشارات و تنبیهات (۲)/ حمید عطائی نظری
✍گزارشی از مطالعات مکتوب حوزه حسینی در غرب (1678 – 2020)/ زهرا جعفری
✍نواندیشان دینی جهان عرب ۳(عبدالرحمان بدوی)/حمید رضا تمدن
✍44 مضمون مشترک در ادب فارسی و عربی/ سهیل یاری گلدره
✍نسخه شناسی مصاحف قرآنی (۱۰)/مرتضی کریمی نیا
✍سه منظومه پهلوانی نویافته/ سجاد آیدنلو
✍فرهنگ مترجم اثری ماندگار و مفید /علی زاهد
✍نقد نگاشت ترجمه های قرآنی (۲)/ سیدمحمدرضا صفوی
✍قرآن به مثابه سند تاریخی در مقابل متن مقدس/ محمد باعزم
✍پژوهش های شرق شناسان درباره امام حسن (علیه السلام)/ علی زهیرهاشم الصراف، ترجمه علی علیمحمدی
✍کتابشناسی شروح قصاید خاقانی/ سعید مهدوی فر
✍نکته حاشیه یادداشت / حمیدرضا تمدن، سیدصادق اشکوری، روح الله شهیدی، محسن احمدوندی، رسول جعفریان، مرتضی کریمی نیا
✍درگذشتگان/ ناصرالدین انصاری
مقالات شماره ۱۸۴ آینه پژوهش
✍نسخه خوانی ۲۲/ رسول جعفریان
✍نخستین نگارش ها در حوزه تمدن اسلامی /رسول جعفریان
✍اشارات و تنبیهات (۲)/ حمید عطائی نظری
✍گزارشی از مطالعات مکتوب حوزه حسینی در غرب (1678 – 2020)/ زهرا جعفری
✍نواندیشان دینی جهان عرب ۳(عبدالرحمان بدوی)/حمید رضا تمدن
✍44 مضمون مشترک در ادب فارسی و عربی/ سهیل یاری گلدره
✍نسخه شناسی مصاحف قرآنی (۱۰)/مرتضی کریمی نیا
✍سه منظومه پهلوانی نویافته/ سجاد آیدنلو
✍فرهنگ مترجم اثری ماندگار و مفید /علی زاهد
✍نقد نگاشت ترجمه های قرآنی (۲)/ سیدمحمدرضا صفوی
✍قرآن به مثابه سند تاریخی در مقابل متن مقدس/ محمد باعزم
✍پژوهش های شرق شناسان درباره امام حسن (علیه السلام)/ علی زهیرهاشم الصراف، ترجمه علی علیمحمدی
✍کتابشناسی شروح قصاید خاقانی/ سعید مهدوی فر
✍نکته حاشیه یادداشت / حمیدرضا تمدن، سیدصادق اشکوری، روح الله شهیدی، محسن احمدوندی، رسول جعفریان، مرتضی کریمی نیا
✍درگذشتگان/ ناصرالدین انصاری
@literature9
#معرفی_کتاب
عباس کیارستمی و فیلم _ فلسفه / نویسنده: مَتیو اَبوت / مترجم: صالح نجفی / 288 صفحه / 32000 تومان /نشر لِگا
@litera9
کتاب درسال 2017 توسط اندیشمند و فیلسوفی استرالیایی نوشته شده و توسط مترجم کاربلد صالح نجفی ترجمه شده است. این کتاب فریم به فریم فیلمهای کیارستمی را مانند متنی فلسفی ورق میزند و پرده از رازی بر میدارد که اساس آن به این برمیگردد که فیلمهای کیارستمی امکان فلسفهورزی در مورد مسائل پیرامون و عناصر مختلف را دارند. کتاب هم واکاوی فلسفی در مورد فیلمهای کیارستمی است و هم ایدهی فیلم به مثابه فلسفه را بسط میدهد.
ادامه 👆
@literature9
#فروشی
▫️۱۱. مواجههی قرآن با فرهنگ مسیحیت
اعظم پویا، نشر هستینما، تهران: ۱۳۸۵، ۲۷۲صفحه
▫️۱۲. گفتگوها در باب دین طبیعی
دیوید هیوم، ترجمه: حمید اسکندری، انتشارات علم، ۱۳۸۸، ۳۱۰صفحه
▫️۱۳. پژوهشی در باب اسرائیلیات در تفاسیر قران
دکتر محمد تقی دیاری، انتشارات سهروردی، ۱۳۷۹: ۲۹۶صفحه
▫️۱۴. در جستجوی اصالت
چارلز گیان، ترجمه: آرش محمداولی، ۱۳۹۲: انتشارات ققنوس۲۱۶صفحه.
▫️۱۵. عقل و وحی
حسن یوسفیان - احمد حسین شریفی، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی، ۱۳۸۵، ۳۲۲صفحه
▫️۱۶. سیمون وی
نویسنده: استیون پلنت، ترجمه: فروزان راسخی، ویراسته: مصطفی ملکیان، انتشارات نگاه معاصر، چاپ اول: ۱۳۸۲، ۱۵۴صفحه
▫️۱۷. نگاهی به فلسفه اخلاق در سده بیستم
آلن گیبارد و پیتر ریلتن، ترجمه: مصطفی ملکیان، دفتر نشر و پژوهش سهروردی، چاپ اول: ۱۳۸۱ ، ۱۸۴صفحه
▫️▫️▫️
کتابها همه تمیز، سالم، بدون مُهر و خدشه هستند.
▫️بهای دورهی ۱۷ جلدی: فقط ۱۰۰هزار تومان
▫️▫️▫️
درخواست: @belg99
@literature9
#فروشی
#ادبیات #اروپا #روسیه
دو اثر از ولادیمیر ناباکوف
▫️▫️▫️
۱. درسهایی در ادبیات
ترجمه: پرویز داریوش #نایاب
نشر علم: ۱۳۶۷
گالینگور، بسیار تمیز، ۵۵۰صفحه
قیمتِ تک: ۵۰هزار تومان
مقدمه: جان آپدایک
نقد و تحلیل ناباکوف دربارهی:
۱. منسفیلد پارک، جین آوستین
۲. خانهی بیپناه، چارلز دیکنز
۳. مادام بوواری، گوستاو فلوبر
۴. دکتر جکیل و آقای هاید، استیونسون
۵. معبر منزل سوان، مارسل پروست
۶. مسخ، فرانتس کافکا
۷. اولیس، جیمز جویس
و...
▫️▫️▫️
۲. درسهایی دربارهی ادبیات روس
ترجمه: فرزانه طاهری
انتشارات نیلوفر، چاپ اول: ۱۳۷۱
در حد تمیز: ۵۰۴صفحه
قیمتِ تک: ۵۰هزار تومان
مقدمه: فردسون باورز
دربارهی
۱. پالتو (شنل) نیکولای گوگول
۲. پدران و پسران: تورگنیف
۳. آثارِ داستایوسکی
۴. آناکارنینا و مرگ ایوان ایلیچ: تولستوی
۵. بانو با سگ کوچک و آثار چخوف
۶. بر کلک: ماکسیم گورکی
فیلیستین و فیلیسیتیزم
هنر ترجمه و...
▫️▫️▫️
#قیمت دو جلدی باهم: ۶۰ هزار تومان
سفارش: @belg99
@literature9
#فروشی
آثار #ادوارد_سعید
▫️▫️▫️
۱. جهان، متن، منتقد
ترجمه: اکبر افسری
انتشارات توس، چاپاول: ۱۳۷۷
تمیز، گالینگور با کاغذ عالی، ۴۸۰ص
۲. شرق شناسی (اوریانتالیسم)
ترجمه: عبدالرحیم گواهی
دفتر نشر فرهنگ اسلامی، اول: ۱۳۷۱
تمیز، ۶۲۲ص
۳. فرهنگ و امپریالیسم
ترجمه: اکبر افسری
انتشارات توس، اول: ۱۳۸۲
بسیار تمیز، ۵۴۴ص
۴. اسلامِ رسانهها
ترجمه: اکبر افسری
انتشارات توس، اول: ۱۳۷۹
بسیار تمیز، ۲۶۴ص
۵. فراتر از واپسین آسمان
ترجمه: حامد شهیدیان
انتشارات هرمس، اول: ۱۳۸۲
آکبند، عکسدار، ۲۲۲ص
۶. شرقشناسی (ضمیمه)
شرقی که آفریدهی غرب است
ترجمه: اصغری عسگریخانقاه و حامد فولادوند
انتشارات عطایی، اول: ۱۳۶۱
تمیز، ۱۰۴ص
۷. اومانیسم و نقد دموکراتیک
ترجمه: اکبر افسری
کتاب روشن، اول: ۱۳۸۵
آکبند، ۱۸۶ص
۸. نقش روشنفکر
ترجمه: حمید عضدانلو
نشرنی، چاپسوم: ۱۳۸۵
اکبند، ۱۷۶ص
۹. قوانین تجاوز
با نوام چامسکی و کلارک
ترجمه: بهروز محمودی بختیاری و...
انتشارات جان و خرد، بسیار تمیز: ۱۳۷۹
بهانضمام کتاب:
۱۰. اسلام و مبانی قدرت
از علی عبدالرزاق
▫️▫️▫️
جلدی۲۰
مجموعه ده جلدی باهم: فقط ۲۰۰هزار تومان
درخواست: @belg99
@theapll
استاد اسماعیل سعادت درگذشت
صبح امروز، دوازدهم شهریورماه ۱۳۹۹، استاد اسماعیل سعادت، عضو پیوستۀ فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سن ۹۵سالگی درگذشت.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی ضایعۀ درگذشت این دانشمند گرانمایه را به جامعۀ علمی و فرهنگی و دوستداران و علاقهمندان و خانوادۀ ایشان تسلیت میگوید و برای وی از خداوند کریم آمرزش و آرامش روان مسئلت میکند.
استاد اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهى گلپايگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴، پس از فارغالتحصيل شدن از دانشسراى مقدماتى، به شغل آموزگارى در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشتۀ زبان فرانسه و انگليسى از دانشكدۀ ادبيات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ كه تحصيلات دانشگاهى را به پايان رسانيد، از آموزگارى به دبيرى ارتقا يافت و در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک كارشناسى ارشد زبانشناسى گرفت.
وی همچنین نویسنده، زبانشناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی، مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود.
برخی از آثار ایشان عبارتاند از:
زندگی میکل آنژ، رومن رولان (ترجمه)؛ تلخکامیهای سوفی، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ ایزابل، آندره ژید (ترجمه)؛ کشفیات نوین در روانپزشکی، کلیفورد آلن (ترجمه)؛ شیر و جادوگر، سی. اس. لویس (ترجمه از متن انگلیسی)؛ عصر بدگمانی، ناتالی ساروت (ترجمه)؛ اخلاق، جورج ادوارد مور (ترجمه از متن انگلیسی)؛ بخشی از سیر فلسفه در جهان اسلام، ماجد فخری (ترجمه از متن انگلیسی)؛ از وولف تا کانت، بخش اول از جلد ششم تاریخ فلسفه، فردریک کاپلستون (ترجمه از متن انگلیسی)؛ کتاب تفسیر قرآنی و زبان عرفانی، پل لویا (ترجمه)؛مونتنی، پیتر برک (ترجمه از متن انگلیسی)؛ سرود نیبلونگن (ترجمه)؛ رساله در اصلاح فاهمه، اسپینوزا (ترجمه)؛ اسپینوزا، راجر اسکروتن (ترجمه)؛ در کون و فساد، ارسطو (ترجمه)؛ در آسمان، ارسطو (ترجمه)؛ ژان غرغرو و ژان خندهرو، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ مسئلۀ اختیار در تفکر اسلامی و پاسخ معتزله به آن، شیخ بوعمران (ترجمه)؛ تاریخ فلسفۀ قرن هجدهم، امیل بریه (ترجمه)؛ خطابه، ارسطو (ترجمه)؛ گفتارهایی دربارۀ رسالت دانشمند، یوهان گوتلیب فیشته (ترجمه)؛ آثار علْوی، ارسطو (ترجمه)؛ دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در ۷ مجلد (طرح، مقدمه، ویرایش نهایی، سرپرستی).
apll.ir/1399/06/12/استاد-اسماعیل-سعادت-درگذشت/
https://apll.ir/wp-content/uploads/2020/09/X120699-1.jpg
مناظره بین دکتر دینانی و دکتر ضیا شهابی بر سر امکان پذیری فلسفه اسلامی
در یکی از روزهای پاییز، چالش پرحرارتی بین ضیاء شهابی و دینانی بر سر امکان پذیری فلسفه اسلامی، درگرفت. این چالش که در یک جمع دانشگاهی و در چارچوب گفت و شنودهای یک میزگرد به انجام رسید، به واقع مواجهه ای صریح درخصوص امکان پذیری فلسفه اسلامی بحساب می آید
مقالات شماره ۱۸۴ آینه پژوهش
✍نسخه خوانی ۲۲/ رسول جعفریان
✍نخستین نگارش ها در حوزه تمدن اسلامی /رسول جعفریان
✍اشارات و تنبیهات (۲)/ حمید عطائی نظری
✍گزارشی از مطالعات مکتوب حوزه حسینی در غرب (1678 – 2020)/ زهرا جعفری
✍نواندیشان دینی جهان عرب ۳(عبدالرحمان بدوی)/حمید رضا تمدن
✍44 مضمون مشترک در ادب فارسی و عربی/ سهیل یاری گلدره
✍نسخه شناسی مصاحف قرآنی (۱۰)/مرتضی کریمی نیا
✍سه منظومه پهلوانی نویافته/ سجاد آیدنلو
✍فرهنگ مترجم اثری ماندگار و مفید /علی زاهد
✍نقد نگاشت ترجمه های قرآنی (۲)/ سیدمحمدرضا صفوی
✍قرآن به مثابه سند تاریخی در مقابل متن مقدس/ محمد باعزم
✍پژوهش های شرق شناسان درباره امام حسن (علیه السلام)/ علی زهیرهاشم الصراف، ترجمه علی علیمحمدی
✍کتابشناسی شروح قصاید خاقانی/ سعید مهدوی فر
✍نکته حاشیه یادداشت / حمیدرضا تمدن، سیدصادق اشکوری، روح الله شهیدی، محسن احمدوندی، رسول جعفریان، مرتضی کریمی نیا
✍درگذشتگان/ ناصرالدین انصاری
و از او (محمّد¬باقر بن زین¬العابدین یزدی) «شرح المقالة العاشرة من تحریر اقلیدس» (ذ 14قم1829) را دیدم که در آن از منظر ریاضی برای فرزندش محمدحسین ترجمه شده بود و «عمل القسمة»(ذ 81:17) از اوست و ترجمه¬ای در «نجوم السماء-ص117» از عبدالنبی القزوینی در «تکملة أمل الآمل» که برایش دو برادر فاضل ذکر شده در التکمله است. مترجم آن [0] قبل از 1056 فوت کرد پس او در کتابخانه (؟[1]) نسخه¬ای از عیون الحساب را که 1056 کتابت شده بود پیدا می کند (ذ 15 ص 378 س 15 - 19) که بر آن حاشیه¬های مولف با رمز (منه رحمه الله) است همانطور که بر آن حاشیه هایی از فرزند پدیدآورنده [اثر] مولی محمدحسین بن محمدباقر بن زین العابدین (سلمه الله تعالی) هست. پس از آن زمان حیات فرزند و وفات پدر نمایان می گردد. پس شاید مترجم [2] معاصر شیخ بهایی است و مخصوصاً ریاضیات را آموزش دیده است و پسر محمدحسن شاگرد هر دو بوده است. و ذکر محمّد¬باقر بن زین¬العابدین ابن الأمیر علی الکوبنانی در ترجمۀ استادش علی العامل ابن صبیح شیخ¬الاسلامِ شهر یزد می¬آید، و شاید او صاحب ترجمه [3] باشد. [4]
و در «ریاض» گفت ...و البته خوانده شد بر آن گروهی از علما که از آن¬ها مولی محمّد¬باقر بن زین¬العابدین ابن الأمیر علی الکوبنانی بود و ... . و چنین می¬نماید که او شیخ¬الاسلامِ شهر یزد بوده
و برای او وجهه¬ای از سلطان مذکور بر سر زبانش بوده. [5]
[0] مترجم به چه کسی بر می گردد؟
[1] معنی التستریه:
[2] مترجم به چه کسی بر می گردد؟
[3] ترجمه به کدام اثر بر می گردد؟
[4] اشکالات ترجمه متن بالا
[5] اشکالات ترجمه جمله پایین
پیشاپیش از همه پاسخ دهندگان سپاسگزارم
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com