باصرف کم ترین هزینه بهترین و روان ترین ترجمه را تحویل بگیرید(💳💶)
ترجمه اختصاصی متون عربی و انگلیسی (📚📖 📝)
دارنده مدرک معتبر از دانشگاه فردوسی مشهد
تایپ متون عربی و انگلیسی هم پذیرفته می شود(💻⌨)
درصورت نیاز به آیدی زیر👇👇 مراجعه کنید
@Translator1990
?چگونه به معانی متون عربی در نرم افزارهای نور دست پیدا کنیم؟?
در نرم افزارهای نور قابلیتی وجود دارد که وقتی شما ترجمه کلمه ای را نمی دانید
ابتدا می توانید روی آن کلمه کلیک راست کنید
سپس آن کلمه را در (جست و جو در لغتنامه) لغت نامه های فارسی و عربی ببینید
هر تعداد کلمه را که معنی آن را نمی دانید می توانید در کتاب لغات و در همانجا در نرم افزار معنی آن را ببینید
با این حساب دیگر نیازی به ترجمه کتابها نیست و محققان به راحتی می توانند از معنای تمامی متون عربی در نرم افزار های نور مطلع گردند
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
⚫️ مرگ چنین خواجه نه کاریست خرد...
◼️ دکتر حسین قرچانلو ( ۱۳۱۹-۱۳۹۷) استاد برجسته تاریخ دار فانی را وداع گفت.
به جرات می توان گفت دکتر قره چانلو جدی ترین پژوهشگر جغرافیای تاریخی در ایران بود، وی برخی از مهم ترین متون فارسی و عربیِ مربوط به جغرافیای تاریخی را تصحیح و ترجمه کرده است.
یادش گرامی ?
@ahle_tamyz
@litera9
کتاب طب عربی از ادوارد براون متن اصلی. این کتاب قبلا به فارسی ترجمه شد تحت نام طب اسلامی. نویسنده در فصل یک تاکید دارد که چون متون طب کشورهای اسلامی عربی بوده این نام را برگزیده و الا ایرانیان و سوریها در این علم عمدهٔ کارها را انجام دادهاند
(در ترجمهٔ متون یونانی و کارهای خودشان)
📚
🔴تفسیر امامیه در پژوهش های غربی
ترجمه 14 مقاله به زبانهای انگلیسی و فرانسوی از سرشناس ترین محققان غربی در حوزه مطالعات تفسیر امامیه در بین سالهای 1990 الی 2015
#تفسیر
#معرفی_کتاب
@AlBasatin
کتابی جدید درباره متون کلامی امامت: ترجمه و تحلیل
کاری از حسن انصاری و نبیل حسین. ۲۰۱۹
Caliphate and Imamate: Selected Political Works from the Islamic Tradition, Cambridge Texts in the History of Political Thought, Cambridge University Press (with Nebil Husayn).
در این کتاب فصل هایی در بحث امامت از کتاب های کلامی از مذاهب مختلف را به انگلیسی ترجمه کرده و با مقدمه ای تحلیلی آماده کرده ایم. از آن میان بخشی از آغاز کتاب تلخیص الشافی شیخ طوسی را هم به انگلیسی ترجمه کرده ایم. کتاب را انتشارات دانشگاه کمبریج منتشر خواهد کرد.
@litera9
کهن ترین متون فارسی به خطوط غیر عربی
حسن رضایی باغ بیدی
@litera9
کتاب طب عربی از ادوارد براون متن اصلی. این کتاب قبلا به فارسی ترجمه شد تحت نام طب اسلامی. نویسنده در فصل یک تاکید دارد که چون متون طب کشورهای اسلامی عربی بوده این نام را برگزیده و الا ایرانیان و سوریها در این علم عمدهٔ کارها را انجام دادهاند
(در ترجمهٔ متون یونانی و کارهای خودشان)
@litera9
گنجینه ای از تلمود
تالیف : دکتر ابراهام کهن
ترجمه انگلیسی : امیرفریدون گرگانی
ترجمه فارسی و تطبیق با متون عبری : یهوشوع نتن الی
توجه توجه
باصرف کم ترین هزینه بهترین و روان ترین ترجمه را تحویل بگیرید(💳💶)
ترجمه اختصاصی متون عربی و انگلیسی (📚📖 📝)
دارنده مدرک معتبر از دانشگاه فردوسی مشهد
تایپ متون عربی و انگلیسی هم پذیرفته می شود(💻⌨)
درصورت نیاز به آیدی زیر👇👇 مراجعه کنید
@Translator1990
@litera9
کتاب الفوائد فی اصول علم البحر و القواعد
آیین های دریانوردی کهن در اقیانوس هند و خلیج فارس
تالیف : شیخ شهاب الدین احمد بن ماجد السعدی بندرکنگی
ترجمه از عربی : احمد اقتداری
ترجمه از انگلیسی : امید اقتداری
@litera9
گنجینه ای از تلمود.
ابراهام کهن.
ترجمه انگلیسی امیرفریدون گرگانی.
ترجمه فارسی و تطبیق با متون عبری یهوشوع؛ نتن الی.
به اهتمام امیر حسین صدری پور.
تهران: اساطیر، 1390 "چاپ2".
باصرف کم ترین هزینه بهترین و روان ترین ترجمه را تحویل بگیرید(💳💶)
ترجمه متون تخصصی و عمومی عربی و انگلیسی (📚📖 📝)
دارنده مدرک معتبر از دانشگاه فردوسی مشهد
تایپ متون عربی و انگلیسی هم پذیرفته می شود(💻⌨)
درصورت نیاز به آیدی زیر مراجعه کنید 👇
@Translator1990
باصرف کم ترین هزینه بهترین و روان ترین ترجمه را تحویل بگیرید(💳💶)
ترجمه متون تخصصی و عمومی عربی و انگلیسی (📚📖 📝)
دارنده مدرک معتبر از دانشگاه فردوسی مشهد
تایپ متون عربی و انگلیسی هم پذیرفته می شود(💻⌨)
درصورت نیاز به آیدی زیر مراجعه کنید 👇
@Translator1990
باصرف کم ترین هزینه بهترین و روان ترین ترجمه را تحویل بگیرید(💳💶)
ترجمه متون تخصصی و عمومی عربی و انگلیسی (📚📖 📝)
دارنده مدرک معتبر از دانشگاه فردوسی مشهد
تایپ متون عربی و انگلیسی هم پذیرفته می شود(💻⌨)
درصورت نیاز به آیدی زیر مراجعه کنید 👇
@Translator1990
کتابی جدید درباره متون کلامی امامت: ترجمه و تحلیل
کاری از حسن انصاری و نبیل حسین. ۲۰۱۹
Caliphate and Imamate: Selected Political Works from the Islamic Tradition, Cambridge Texts in the History of Political Thought, Cambridge University Press (with Nebil Husayn).
در این کتاب فصل هایی در بحث امامت از کتاب های کلامی از مذاهب مختلف را به انگلیسی ترجمه کرده و با مقدمه ای تحلیلی آماده کرده ایم. از آن میان بخشی از آغاز کتاب تلخیص الشافی شیخ طوسی را هم به انگلیسی ترجمه کرده ایم. کتاب را انتشارات دانشگاه کمبریج منتشر خواهد کرد.
⭕️⭕️
#فن_ترجمه
🔸 عوامل موثر در ترجمه متون از عربی به فارسی :
🔹یکی از مهم ترین نکات در روش صحیح ترجمه متون از عربی به فارسی، رعایت عوامل تاثیرگذار بر ترجمه است.
🔻این عوامل عبارتند از :
⚡️الف) تلفظ صحیح کلمه :
در زبان عربی، حروفی هستند که اگر درست تلفظ نشوند، معنای آنها به کلی تغییر میکند; حروفی همچون : {ح، ذ، ظ، ع، ث، ص، ض، ط}.
📌به این مثال توجه کنید :
«لا یُفیدُ الأمَلُ بِغَیرِ عَملٍ». «الأمَل» به معنای «امید» و «عَمَل» به معنای «کار» است که ترجمه میشود : «امید، بدون کار فایده ندارد».
❗️حال اگر کلمات مزبور، صحیح تلفظ نشوند، معنای جمله کاملا فرق میکند : «لا یُفیدُ العَمَلُ بِغَیرِ أمَلٍ» : «کار، بدون امید، فایده ندارد».
⚡️ب) اختلاف در قرائت :
گاه اگر حرکت آخر کلمه تغییر یابد، معنای آن نیز تغییر میکند.
🔹برای مثال اگر در آیات مبارکه سوره مسدّ «تبّت یدا أبي لَهَبٍ ... و امراتُه، حَمّالَة الحَطَب» واژه «حمّالة» منصوب خوانده شود، به «هیزم کش را» ترجمه میشود; یعنی «مفعول به» خواهد بود و اگر مرفوع تلفظ شود، به «هیزم کش» ترجمه میشود که «خبر» است.
⚡️ج) تفاوت متون :
در زبان عربی، متون گوناگونی از قبیل مذهبی، علمی و ادبی وجود دارد. بدون تردید به هنگام ترجمه هر یک از متون، مترجم باید نوع آن را در نظر بگیرد.
📌مثلا در ترجمه آیه «اهدنا الصراط المستقیم» ; (ما را به راه راست هدایت فرما) ; منظور از «راه راست» چیست ؟ مترجم باید خیلی موجز و مختصر آن را تفسیر کند.
⚡️د) صرف و نحو :
مترجم پس از آن که متن مورد ترجمه را به درستی فهمید، یعنی از لحاظ واژگان مشکلی نداشت، باید با بهره گیری از دستور زبان مبدأ، به تطبیق در زبان مقصد بپردازد.
🔸برای اینکه موضوع روشن گردد، به این مثال توجه کنید : «لَمْ یَقُمْ أحدٌ». «قام» به معنای «برخاست» و «أحدٌ» به معنای «یکی» است.
پس، از لحاظ دستوری، «یَقُمْ» مضارع مجزوم به «لَمْ» است که در معنا به «برنخاست» ترجمه میشود; یعنی زمان جمله «گذشته» است و بنابراین معنای جمله چنین خواهد بود : «هیچ کس برنخاست».
⚡️هـ) بلاغت :
مترجم باید با بلاغت عرب آشنا باشد; زیرا متون عربی پُر است از صنایع ادبی، معانی، بیان و غیره.
مثلا ترجمه آیه مبارک «یَدُ الله فَوقَ أیدیهِم» را «دست خدا بالاترین دست های آن ها است» ترجمه کرده اند; در صورتی که ترجمه ی «قدرت خداوند، بالاترین قدرت آن ها است» صحیح است
.
🔹یا «جاءَ رَبّک» را به «پروردگارت آمد» ترجمه میکنند که «حکم پروردگارت آمد» صحیح است.
⚡️و) لحن گفتار و طرز بیان کردن نیز در ترجمه، موثر است; زیرا در دستور زبان ها، انواعی از جملات وجود دارد که در عربی و فارسی هم اینگونه است.
📌برای روشن شدن مطلب به یک مثال بسنده میکنیم : «کَمْ کتاباً عندکَ ؟» به «چند کتاب داری ؟» یعنی جمله پرسشی و «کَمْ مِنْ کتابٍ عندکَ» به «چقدر کتاب داری» یعنی به جمله خبری ترجمه میگردد.
⚡️ز) حرکات هر واژه تاثیر بسزایی در ترجمه دارند;
☘مانند : «لا تأخذه سِنَةٌ و لا نوم» و «وُلِدَ سَنَة ۱۳۷۵ هـ ش في طهران» که «سِنَةٌ» به معنای «چُرت» و «سَنَة» به معنای «سال» است.
@yortchi_bosjin_pdf
سلام جناب ارتکین. این کتاب را من دارم. متخباتی از متون فلسفهی اسلامی است که به انگلیسی ترجمه شدهاست. آثاری از کندی و رازی و فارابی و بوعلی و سهروردی و یکی دو فیلسوف دیگر.
📚
🔴تفسیر امامیه در پژوهش های غربی
ترجمه 14 مقاله به زبانهای انگلیسی و فرانسوی از سرشناس ترین محققان غربی در حوزه مطالعات تفسیر امامیه در بین سالهای 1990 الی 2015
#تفسیر
#معرفی_کتاب
@AlBasatin
ترجمه استاد فقید عبدالمحمد آیتی از صحیفه سجادیه یکی از ترجمه های خوب صحیفه بشمار می آید که بدرخواست انتشارات سروش انجام گرفته و بارها به چاپ رسیده است. در این ترجمه ابتدا متن عربی هردعا به صورت کامل باخطی خوش درج شده و سپس ترجمه فارسی آن می آید. با توجه به حال و هوای آن ایام مترجم ترجیح داده متن عربی مقدمه صحیفه که شامل اسانید کتاب می باشد را حذف نماید و تنها به ترجمه فارسی بخشی از آن بپردازد.دلیل این کار بر اهل فن پوشیده نیست.
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com