بزبان عربی
با سلام و احترام خدمت دوستان فرهیخته. کسی از دوستان محترم می توانند مشخصات نسخه شناسی و وضعیت ظاهری نسخه خطی (انگلیسی ) را به صورت تخصصی ترجمه کنند؟ (با اصطلاحات مربوط به نسخه شناسی)
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
نسخه انگلیسی و فارسی ، تحریف ناپذیری قرآن از دکتر مدرسی طباطبایی
https://www.faraazin.ir/
ما معمولا برای ترجمه از انگلیسی به فارسی یا به عکس، به قسمت ترجمه گوگل مراجعه می کنیم. برنامه فرازین یک نرم افزار ایرانی است که امکان ترجمه از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را در اختیار شما می گذارد. دقت این برنامه تا این لحظه، بیش از ترجمه گوگل در حوزه فارسی است. می توانید خودتان آن را تجربه کنید.
@UT_Central_Library
و این اثر در چه زمانی برای نخستین بار به هندی ترجمه شد؟
بررسی نسخه کیفیت سلطنت اسلامیه مملکت دکن/ دکتر علی شهیدی
چند دفتر از ترجمه های دارالترجمه خاصه همایونی از زبان هندی به فارسی به قلم سید حسین شیرازی، مشهور به مترجم هندی به ترجمه مطالب روزنامه های اواخر قرن نوزدهم میلادی هند اختصاص دارد که در کتابخانه های کشور پراکنده است. دفترهایی از این دست برای مطالعه سران ایران عصر قاجار، ترجمه، کتابت و مصور می شده است. یکی از این دفترها به کیفیت سلطنت اسلامیه مملکت دکن و تاریخ مختصری از سلسله آصفیه از آغاز تا آن روزگار میپردازد.
این دفتر سندی است از آغاز آشنایی سران ایران قاجار با خاندان های حاکم هند و روابط فرهنگی، سیاسی و دیپلماتیک ایران و هند پیش از استقلال، در دو سده اخیر. http://yon.ir/DSn6
@manuscript
اصطلاحات نادر کتابت، کتاب آرایی و نسخه پردازی در شعر سبک هندی/ دکتر حمیدرضا قلیچ خانی
در این مقاله پس از گذری بر پیدایش سبک هندی، ویژگی های آن به اجمال بیان شده است و سپس یکی از اختصاصات این سبک که استفاده فراوان از اصطلاحات نسخه پردازی است، بررسی شده است.
در این پژوهش 350 اصطلاح خوشنویسی، کتاب آرایی و نسخه پردازی که به ندرت در شعر سبک هندی به کار رفته، استخراج شده و به تعریف برخی از آنها اشاره شده است. این جستار تنها اصطلاحاتی را که در شعر عصر صفوی و همزمان با عصر گورکانیان هند وارد شعر فارسی شده است بررسی می کند.
این مقاله نشاندهنده ارتباط نزدیک شعر فارسی و هنرهای نسخه پردازی است و تایید کننده شعر عصر صفوی به عنوان یکی از منابع دست اول برای شناخت اصطلاحات هنرهای نسخه پردازی ایرانی است. http://yon.ir/zL3B
@manuscript
ترجمه تاریخ ناپلئون که از زبان فرانسه به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است...
@jafarian1964
✅ آقای سَنجیو صَراف به یاد نامِ قدیمیِ زبان اردو «ریخته» در 11 ژانویه 2013 «سایت ریخته» را راه اندازی کرد. این سایت به سه زبانِ: اردو (با رسم الخط نستعلیق)، هندی (با رسم الخط دیوناگری) و رومن اردو (اردو به رسم الخط انگلیسی) قابل استفاده است. ادامه مطلب ⬅️
https://b2n.ir/f81966
🟣《تاریخ سورَت》 – زبان: فارسی، تالیف: دیوان رانچودجی بَن اجمیری جوناگری. [بَن: در زبان هندی یعنی: ساکنِ، اهلِ جایی بودن]، تاریخ تالیف بین ۱۸۳۰ و ۱۸۴۰ میلادی.
این کتاب برای نخستین بار از سوی جی. برجیس با داشتن ۲ نسخه خطی از فارسی و به انگلیسی ترجمه و در سال ۱۸۸۱ چاپ شد. سپس به زبان گجراتی ترجمه و در سال ۱۸۹۱ منتشر شد.
شَمبو پرساد هر پرشاد دیسایی متن اصل فارسی را با مقایسه ۶ نسخه خطی تصحیح نمود۔ با مقدمه ای مبسوط به انگلیسی در سال ۱۹۹۳ از سوی "شورای تحقیقات تاریخی هندوستان" در دهلی منتشر شد. نسخه های خطی موجود در:
"کالج بهاءالدین" در جوناگر؛ "موزه جوناگر"؛ نسخه هایی از شعبه ی بمبئیِ "انجمن آسیایی بنگال"؛ ایوان هند در لندن و نسخه ای که از نوادگان مولف به او رسیده بود.
♦️مطالعه آنلاین "تاریخ سورَت" 🔽
https://www.rekhta.org/ebooks/tareekh-e-surath-ebooks?lang=ur
🆔 @manuscript
https://www.faraazin.ir/
ما معمولا برای ترجمه از انگلیسی به فارسی یا به عکس، به قسمت ترجمه گوگل مراجعه می کنیم. برنامه فرازین یک نرم افزار ایرانی است که امکان ترجمه از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را در اختیار شما می گذارد. دقت این برنامه تا این لحظه، بیش از ترجمه گوگل در حوزه فارسی است. می توانید خودتان آن را تجربه کنید.
@UT_Central_Library
#علوم_غریبه:
دستنویس طلسمات طمطم هندی
برای تسخیر روحانیات و عزایم جنیان
طلسمات طمطم هندی جلد اول
بزبان عربی
ترجمه متن درس های زبان انگلیسی عمومی «انگلیسی برای دانشجویان علوم سیاسی1»
دکتر هرمز داورپناه
ترجمه انگلیسی شاعر هندی
تصحیح کتاب رجال ابن الغضائری همراه با ترجمه و مقدمه به زبان انگلیسی. انتشار سال ۲۰۱۸.
متأسفانه تصحیحی که از رجال ابن الغضائری در دست است مشکلاتی شیوه ای و متنی دارد. در این راستا با همکاری یکی از دوستان تصحیحی قیاسی و نسخه ای از رجال ابن الغضائری را همراه با ترجمه متن آن به انگلیسی و مقدمه ای در تحلیل متن در دست انجام داریم که بناست سال ۲۰۱۸ منتشر شود. نخست ترجمه انگلیسی همراه با مقدمه ای در یکی از مجلات. و در کنار آن اصل متن کتاب به شکل مستقل. تاکنون از ۵ نسخه برای تصحیح متن استفاده کرده ام. اگر دوستان نسخه های جدیدی می شناسند این کمترین را بی اطلاع نگذارند.
گلچینی از معارف تشیع، نوشته علامه طباطبائی. تنظیم به انگلیسی: دکتر ویلیام چیتیک، ترجمه: دکتر سید محمد ثقفی. 👇
طلسمات طمطم هندی جلد اول
بزبان عربی
طلسمات طمطم هندی جلد دوم
بزبان عربی
نسخه دیگری از طلسمات طمطم هندی ؛
ترجمه شده به فارسی؛
نسخه پاکستان
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com