با این مبنا که اصالت هر متنی را به وجود نسخه و بلکه فراتر از آن اصالت نسخه (تایید در آزمایشگاه?) متوقف میکنید، اصالت 90% متون ما ساقط خواهد شد! برای مثال چیزی به نام ادبیات و ووو نخواهیم داشت. با مثالی عرض کنم، برای نمونه قدیمیترین شاهنامه نسخه فلورانس است، حدود دویست و پنجاه سالی با فردوسی فاصله دارد، با مبنای شما دیگر متن شاهنامه اصالت نخواهد داشت، چرا که هم زنجیره ارتباطش با شاعر قطع شده و هم اینکه این فاصله زمانی، را نسخه ای تایید نمیکند، چون موجود نیست، با مبنای حضرتعالی که اصالت متن را متوقف بر وجود نسخه آن و آن هم اصالت نسخه که آزمایشگاه تایید کند، دیگر فاتحه همه علم را باید خواند، چرا که بسیاری از متون ما نسخ کهن ندارد، و چون نسخ کهن ندارد، متن آنها نیز اعتبار و اصالتی ندارد وووو فتسلسل?
⭕️چند دادهی آماری در مورد شاهنامه فردوسی (از کتاب "از رنگ گل تا رنج خار"، تالیف دکتر قدمعلی سرامی):
?۴۰درصد ابیات شاهنامه را گفتگو تشکیل می دهد.
?۱۰ درصد شاهنامه ابیات پند و اندرز است.
?۳ تا ۴ درصد شاهنامه تعبیر و تفسیر های حکمی خود فردوسی در مورد رویدادها و چهره ها است.
?در شاهنامه بیش از ۳۰۰ شخصیت وجود دارد، که ۴۸ تن از آنان پادشاهان هستند.
?۶۳ داستان می توان در شاهنامه شناسایی کرد، که ۲۱ داستان از میان آن ها پرداخت جدی تری دارند.
?۱۹۲ نامه در شاهنامه وجود دارد، که مجموعاً بیش از ۳ هزار بیت از شاهنامه را تشکیل می دهند.
?در شاهنامه ۲۰۱ جنگ به تصویر کشیده شده است، از میان آن ها ۸۴ جنگ با توران، ۳۹ جنگ با دیوان و موجودات غیر انسانی، ۳۲ جنگ داخلی، ۱۴ جنگ با روم، ۱۰ جنگ با تازیان است.
@ahle_tamyz
? شاهنامه و فرهنگ ایران؛ مجموعه مقالات جلال خالقی مطلق در دانشنامۀ ایرانیکا
مترجمان: فرهاد اصلانی، معصومه پورتقی
ناشر: بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار با همکاری نشر سخن، چاپ نخست: ۱۳۹۶، ۳۳۲ص
این کتاب ترجمۀ مجموعه مقالات استاد جلال خالقی مطلق در دانشنامۀ ایرانیکا چاپ نیویورک به سرویراستاری استاد احسان یارشاطر است که شامل ۶۵ مدخل بوده و بهلحاظ موضوعی طیف وسیعی از موضوعات مربوط به تاریخ و فرهنگ ایرانزمین را دربرمیگیرد.
این مقالات در فاصلۀ سالهای ۱۹۸۲/۱۳۶۱ تا ۲۰۰۲/۱۳۸۱ در مجلدات یکم تا یازدهم دانشنامۀ ایرانیکا چاپ شدهاند و چنانکه انتظار میرود بخش مهمی از مقالات مربوط به حوزۀ شاهنامهپژوهی هستند. بهطور دقیقتر ۴۳ مقاله مرتبط با شاهنامه بوده و ۲۲ مقاله در باب سایر موضوعات ایرانشناسی از قبیل تاریخ و ادبیات و فرهنگ ایران هستند.
به همین دلیل در این کتاب مجموعه مقالات به دو بخش تقسیم شده است:
بخش نخست شامل مقالات مرتبط با شاهنامه و بخش دوم مقالاتی در باب فرهنگ ایران.
عنوان کتاب نیز براساس پیشنهاد استاد خالقی مطلق «شاهنامه و فرهنگ ایران» نامگذاری شده است؛ البته در میان مقالات بخش دوم نیز مطالبی یافت میشود که در پیوند دور و نزدیک با مباحث شاهنامهپژوهی باشد، ولی ترجیح داده شده آن موارد در بخش دوم آورده شود و فقط مقالاتی را که به طور اختصاصی به شاهنامه میپردازند در بخش نخست آورده شده است.
گفتنی است برخی از مقالات پیش از این به زبان فارسی ترجمه شده بودند؛ مثلاً برای درج در دانشنامه زبان و ادب فارسی؛ ولی این کتاب مجموعۀ تمام مقالات استاد در دانشنامۀ ایرانیکا است. در ترجمۀ این مجموعه نکات چندی به این ترتیب لحاظ شده است:
تمام مداخل در دانشنامه به ترتیب حروف الفبا تنظیم شده و به صورت آنلاین نیز قابل دسترس هستند؛ البته مقالۀ اشرف غزنوی فقط در متن چاپی آمده و سهواً در نسخۀ آنلاین جاافتاده است. به دلیل اینکه بخش عمدۀ مقالات نامهای خاص هستند؛ مثلاً برزویه، و در نظم الفبایی دانشنامه بهآسانی قابل دسترس هستند، به پیشنهاد استاد از ذکر مشخصات مقالات چشمپوشی شده است. در اینجا فقط چند مقاله که نام یا ترکیب آنها در ترجمۀ فارسی متفاوت است، ذکر شده است: شاهنامۀ بایسنقری، آداب معاشرت، ادبیات کامجویانه، روابط ایران و چین.
در متن مقالات غالباً فقط نشانی ارجاعات به شاهنامه آمده بود و در مقالات نخستین حتی به شاهنامۀ چاپ مسکو و مول ارجاع داده شده بود، در ترجمه ارجاعات یکدست شده و به شاهنامۀ پیرایش دوم استاد (۱۳۹۳ دو جلد) برگردانده شدهاند. در برخی موارد نیز به جای ترجمه، متن خود اشعار از شاهنامه نقل شده است. فقط در مقالات نسبتاً متأخر ارجاع به شاهنامۀ پیرایش نخست استاد بوده که آن ارجاعات حفظ شدهاند. دیگر اینکه گاهی ارجاع به شاهنامه به بیت یا ابیاتی بوده که در پیرایش دوم استاد الحاقی تشخیص داده شده و در متن نیستند؛ اینگونه ارجاعات نیز که به همان چاپ مول یا مسکو هستند، حفظ شدهاند.
فهرست جامع منابع تمام مقالات نیز تهیه شده که گسترۀ منابع مورد استفاده برای نگارش مقالات را نشان میدهد. منابعی که طی بیست سال چاپ مجلدات یکم تا یازدهم که دورۀ همکاری استاد با دانشنامه بوده، مورد رجوع و استفاده ایشان بودهاند.
@shahnamehpajohan
@ahle_tamyz
پزشك هژبر و پلنگان منم
كمك گرفتن از اساطیر و قصه های عامیانه برای حل مشكلات تصحیح متن و رسیدن به صورت صحیح قدیمی تر یك واژه یا مصرع و... شیوه ای راهگشا در تصحیح متون كلاسیك است. این شیوه خصوصاً در تصحیح ابیات شاهنامه بسیار استفاده شده است.
یكی از ابیات چالش برانگیز شاهنامه كه در نسخه های خطی و چاپ های مختلف به صورت های گوناگون ضبط شده بیتی است كه تهمینه در داستان رستم و سهراب، هنگام معرفی خود به رستم می آورد: یكی دخت شاه سمنگان منم بزشك هزبر و پلنگان منم خالقی مطلق در مقاله ای كه پیرامون این بیت نوشته آن را جزو ابیات تاریك شاهنامه دانسته كه در مصرع دوم ضبط درست كلمات و معنی مصراع مبهم است. @manuscript
خاوراننامه از آثار ادبی است که به نظم فارسی در سال 805 هجری شمسی برابر با 830 هجری قمری سروده شده است. سراینده آن ابن حسام خوسفی از اهالی قهستان خراسان بوده است. این منظومه حماسی ، دینی و مصنوع است که در بحر متقارب و به وزن شاهنامه فردوسی سروده شده است. موضوع خاوراننامه جنگهای علی بن ابیطالب به همراهی مالک اشتر و ابوالمحجن در سرزمین خاوران، با شاه خاور به نام «قباد» و شاهان بتپرست دیگر به نام «طهماس» شاه و «صلصال» شاه است که به نظم کشیده شده است.
این منظومه به گفته ابن حسام از یک کتاب عربی به نظم کشیده شده است. این منظومه با حمد خدا و نعت محمد پیامبر اسلام و دیگر امامهای شیعه آغاز میشود. همچنین این منظومه را تازیاننامه نیز گفتهاند.
👇👇👇👇👇👇👇👇👇
@artnegarshid
✅ گامهای نخست در ترجمۀ منظوم شاهنامه به زبان عربی
شاهنامه فردوسی در قرن ششم هجری به قلم بنداری به نثر عربی گردانیده شده است. اما تحقیق مستقلی درباره ترجمه منظوم شاهنامه به زبان عربی نگاشته نشده است. تاکنون چهار ترجمه منظوم عربی از دو بیت مشهور شاهنامه شناسایی شده است. نگارنده این سطور در لابلای دستنویسهای کهن کتابخانه های ایران و جهان به دو نمونه دیگر ترجمه منظوم از آن دو بیت برخورد کرده که یکی از آن دو از آنِ قاضی نظام الدین اصفهانی شاعر ذولسانین اصفهان در قرن هفتم است.
این مقاله به گزارش این برگردان ها و بررسی ارزش ادبی و تاریخی آنها پرداخته است. همچنین از آنجا که برخی در انتساب اصل بیتهای فارسی گردانیده شده به فردوسی تردید کردهاند، تصریح برخی دستنویسهای یاد شده بر اینکه آنها از شاهنامه است، ارزش استنادی این ترجمه ها را نمودار میسازد. http://yon.ir/bNgxQ
@manuscript
✅ در جستجوی شاهنامه
این کتاب در حقیقت مقالات محمد متقالچی، شاهنامه پژوه ایرانی مقیم پاریس، درباره برخی نسخههای دستنویس شاهنامه و بررسی چند کتاب درباره شاهنامه است. متقالچی در دوران اقامتش در پاریس با مطالعه و بررسی آثار و کتابهایی که درباره شاهنامه چاپ شده بود به این نتیجه رسید که برای آشنایی نوجوانان و توده مردم فرانسه با حماسه ملی ایران کار زیادی انجام نگرفته است، بنابراین تصمیم گرفت آنچه را که در درازای زندگی خود درباره شاهنامه آموخته بود را به کار گیرد و کتابی ساده و کوتاه درباره شاهنامه به زبان فرانسه برای فرانسویان و به خصوص جوانان ایرانی که در فرانسه بزرگ شدهاند بنویسد که این تصمیم را با فرانسیس ریشارد در میان گذاشت و با همکاری او که در پی چاپ گزارشی از نسخههای دستنویس شاهنامه کتابخانه ملی فرانسه بود، کتابی با نام «شاهنامه فردوسی و دستنویسهای آن در کتابخانه ملی فرانسه» در پاریس به چاپ رساند. بعدها کتاب دیگری هم درباره شاهنامه به چاپ رساند که آن هم مجموعهای از پژوهشهای او درباره شاهنامه بود.
پس از پیشگفتار نویسنده و استاد محمد روشن فهرست کتاب در دو بخش به این قرار است:
الف: برخی نسخه های دستنویس شاهنامه
از هلاکو تا تیمور و کهن ترین نسخه های دستنویس شاهنامه
شاهنامه فردوسی: نسخه دستنویس پادشاه مغول تبار ایران
شاهنامه، نسخه دستنویس ابراهیم سلطان
شاهنامه فردوسی، نسخه دستنویس محمد جوکی
شاهنامه لاهیجان و سبک نگارگری ترکمن شیراز
نسخه ای دستنویس از شاهنامه با سبک نگارگری چین هندوستان
ب: بررسی چند کتاب دربارۀ شاهنامه
قهرمانان زن ایرانی، به روایت شاهنامۀ فردوسی
شاهنامه پژوه ناشناخته
شاهنامه پژوهی و سیاست
باورها و آِین های زرتشتی در شاهنامه
شاهنامه کارکیا
کتاب در جستجوی شاهنامه فردوسی نگارش محمود متقالچی در 129 صفحه از سوی انتشارات صدای معاصر در سال 1397 منتشر شده است.
http://yon.ir/NzSh7
🆔 @manuscript
بخش اول
این مقاله در مجله آینه میراث شماره 57 ص 201-216 به چاپ رسیده
رویکرد تقابلی منظومة صولت فاروقي با شاهنامة فردوسی
سيد علي قاسمزاده*
اميد سُروري**
چكيده
از پيدايش نوع ادبي حماسه در ايران تاكنون، هيچ اثري به عظمت شاهنامه فردوسي سروده نشده است. اهميت و اعتبار اين اثر سترگ ملي، چنان عالمگير گشته است كه هيچ اثر حماسي ايراني پس از فردوسي را نميتوان يافت كه در فضايي رقابتي با شاهنامه قرار نگرفته باشد؛ چنانكه كاربست نظرية «اضطراب تأثير» (Anxiety of influence)، هارولد بلوم و بازخواني سير درزماني ژانر حماسه در ايران نيز به خوبي اين جو اُديپي حاكم بر آثار حماسي را آشكار ميسازد. موضع مقاومت و هويتطلبانۀ برخي از شاهنامهسرايان متأخر در برابر سيطرة هنري و فكري فردوسي يكي از رويكردهاي قابل تأمل حماسهسرايان در برابر اعتبار و مقبوليت خيرهكنندة شاهنامۀ فردوسي است؛ آشوب شاهجهانآبادیِ تورانی، (م 1199ق) سرايندة منظومة گمنام صولت فارقي از جمله اين سرايندگان مدعي است كه تلاش كرده است، مقبوليت خويش را با نفي فردوسي و شاهنامهاش و توهين و استهزا به دست آورد. اين پژوهش به شيوة توصيفي- تحليلي مبتني بر رويكرد نظري بلوم در نظرية «اضطراب تأثير» تلاش كرده است به نحوة تعامل خصمانة توراني با فردوسي و و شاهنامه بپردازد و از نتايج تحقيق برميآيد كه غلبة زبان هجوآميز و تحقيرآلود در منظومة صولت فاروقی نشانة عجز و ناتواني سراينده در كسب مقبوليت عام و خاص و شكست در اعتباريابي و هويت مستقل در جريان شاهنامهسرايي در ايران است.
كليدواژه: شاهنامهسرايي، فردوسيستيزي، آشوب توراني، صولت فاروقي، اضطراب تأثير، هارولد بلوم.
1. مقدمه
1. 1. تعريف مسأله
شاهنامۀ فردوسي از جمله نوادر ادبيات فارسي است كه از زمان آفرينش و تكوين آن به دست فردوسي تاكنون در معرض نفي و اثبات و پسندها و ناپسندهاي شاعر يا نويسنده متقدم يا متأخر و منتقدان ايراني و بيگانه قرار گرفته است و يكي از عوامل ماندگاري اين اثر سترگ حماسي و ملي همين كانوني شدگي و استقبال مستمر و پردامنه عام و خاص بدان است. غناي انديشگاني و اخلاقي شاهنامه، كمال و بلوغ زبان استعاري و نمادين در كنار جمال فرم و پيكربندي منسجم يا ساختار بيرخنة آن-كه در پيوندي متناظر با عناصر حماسي ايجاد گشتهاند- شاهنامة فردوسي را بر تارك يكي از غنيترين نوع ادبي حاكم بر ادبيات ايران نشانده است؛ چنانكه همواره اعتبار و ارزش آثار حماسي با محك آن سنجيده ميشده و ميشود. روشن است در پرتو انوار ساطع و خيرهكنندة شاهنامه بود كه از نزديكترين روزگار به زمانة فردوسي و آفرينش منظومة علينامه-كه بر فردوسي و شاهنامهاش به تصوّر ستايشنامة خيالي و بيريشه تاخته:
به شهنامه خواندن مزن لاف تو
نظر کن در آثار اشراف تو
تو از رستم و طوس چندین مگوی
در این کوی بیهودهگویان مپوی
که مغنامه خواندن نباشد هنر
علینامه خواندن بود فخر و فرّ
(ربیع، علینامه، صص 161-162)
تا مثنويها و اشعار نيمايي و سپيد حماسيِ معاصر، كمتر شاعري را ميتوان يافت كه در سرايش اثر خويش خواه ناخواه، در بند اعتبار و ساية همهگير و پربركت شاهنامة فردوسي قرار نگرفته باشد و به ستايش استاديِ فردوسي و جايگاه شاگردي خويش اقرار نكرده باشد يا به نكوهش فردوسي و كوچكداشت شاهنامه همت نگمارده باشد، تا بدين طريقه از اقتدار ادبي فردوسي بكاهند و در ساية اين نفي و رقابت ستيزهجويانه، به اثبات خويش و كسب نام و نشان بپردازند.
گرچه از روزگار فردوسي و شاعران قصيدهسرا و مدّاح دربار غزنويان به بعد شاهد تقابل ديالكتيك با شاهنامة فردوسي هستيم؛ مانند اشعار اميرمعزي در باب فردوسي:
من عجب دارم ز فردوسي كه تا چندان دروغ
از كجا آورد و بيهوده چرا گفت آن سمر
(امیر معزّی، دیوان اشعار، ص 268)
https://t.me/aaadab1397farhang
بخش ششم
4. 1. از رهگذر عقيدتي و مذهبي
اگرچه آشوب الهام غيبي و القاي سروش لاريبي و درد دين و اعتقاد را بهانة تأليف كتاب خود بيان كرده است؛ در واقع، وي همانند همگي مقلدان فردوسي تحت تأثير اعتبار، ارزش و شهرت شاهنامه بوده و خواسته است در تعارض و مقابله با شاهنامه شهرت و اعتباري براي خود دست و پا كند. او در اين راه به سبب مذهبش كه سنّي حنفي است، نميتواند ائمة شيعه را به عنوان قهرمان براي اهدافش برگزيند؛ از طرفي ديگر حمزهنامهها و كتابهايي كه در بحر شاهنامه به غزوات پيامبر(ص) پرداختهاند، هم بسيار بوده و وي بيتوفيقي آنها را نيز ديده بوده است، به همين سبب، به صحابة پيامبر روي ميآورد و خالد بن وليد را برميگزيند؛ تنها كسي كه تا حدودي ميتواند در نقش قهرماني اهداف فكري و عقيدتي و حتي نشانههاي هنرمندي وي را ادا كند و با تعصّب مذهبيِ وي نيز هماهنگ باشد. لذا اثر خود را بر اساس روايات تاريخي ميسرايد و براي تقدّس و توجيه كار خود، مدام از احاديث نبوي بهره ميگيرد. آشوب در ابتداي منظومة خود، پس از مقدمهاي در توحید و حمد الهی، ستایش انبیا و پیامبران اولوالعزم، نعت حضرت محمّد(ص)، داستان معراج، منقبت خلفای راشدین و صحابۀ کرام، سبب تألیف کتاب، در مدح اعراب و تفضیل آنها بر بنیآدم، براي كسب اعتبار و جذب خواننده، در چندين صفحه به تفصيل شروع به هجو فردوسي و توهين به او ميكند. وي فردوسي را صاحب تناقض در مذهب و عقايد دانسته است و القابي همچون بیادب، ملحد، گبر، مغِ مغنسب، مجوس، مزدكي، زردشتي و رافضي را به وي نسبت ميدهد. آشوب سي سال رنج حكيم طوس را به سخره ميگيرد و ميگويد:
«در نكوهش فردوسي طوسي كه مدّت سي سال عمر گرانمايه در ستايش مجوس آتشمريد و زردشت پليد صرف شهنامهگويي نمود و مذكور داستانهايي كه در آن نامه به نظم، آن شهان و پهلوانان عجم را ستود» (شاهجهانآبادی، صولت فاروقي، ص 10).
آشوب براي معارضه و پيروزي خود بر فردوسي از پنج بيت و چند واژة شاهنامه اقتباس و به آنها استناد ميكند تا به خيال خود، ثابت كند كه حكيم فردوسي، دروغگو، عربستيز، بيدين و بيسواد بوده و كلام و الفاظش سست و بيمعنا هستند. اين ابيات و واژهها به ترتيب استفاده عبارتند از:
ز شير شتر خوردن و سوسمار
عرب را به جايي رسيدهست كار
كه ملك عجم را كنند آرزو
تفو باد بر چرخ گردان تفو
(اين دو بيت در برخي از نسخ شاهنامه وارد شده، ← فردوسی، شاهنامه، ج 9، ص 322)
***
چو با تخت، منبر برابر كنند
همه ياد بوبكر و عمّر كنند
(فردوسی، شاهنامه، ج 9، ص 318)
***
برآمد خروشي به كردار رعد
ز يك سوي رستم ز يك سوي سعد
چو ديدار رستم به خون تيره گشت
جهانجوي تازي بر او چيره گشت
(بيت اول در برخي از نسخ شاهنامه وارد شده، ← فردوسی، شاهنامه، ج 9، ص 330)
***
«ايا دليرا رستما بيژنا»
حكيم اين الفهاي زائد چرا؟
دو بيت نخست در برخي از نسخ شاهنامه است و در ضمن نامهاي است كه رستم فرخزاد به سعد ابي وقّاص نوشته است و اگر سرودة فردوسي هم باشد، از زبان رستم فرخزاد بوده و اين قبيل رجزها در ميادين نبرد عادي است. بيت سوم نيز توهين به منبر مسلمانان نيست و اين بيت نيز از زبان رستم فرخزاد گفته شده و اشاره دارد به بياعتنايي مسلمانان صدر اسلام به تخت و تاج و قصر و قصور. درحقيقت آشوب با قصد و غرض و بهانهجويي اين ابيات را برگزيده تا با استمساك به آنها فردوسي را نامسلمان و بيدين بخواند. او لفظ عرب را به معناي صحابة پيامبر گرفته و ميخواهد به مخاطب بقبولاند كه فردوسي به صحابة پيغمبر توهين كرده و روند گسترش اسلام را به تمسخّر گرفته است!
اما دربارة دو بيت چهارم و پنجم كه اشاره به واقعة كشته شدن رستم فرخزاد دارد، بايد گفت، اگرچه در بيشتر منابع نحوة كشته شدن رستم به همان صورتي است كه آشوب گفته و نبردي ميان رستم و سعد در نگرفته است، اين دليل بر دروغگويي فردوسي نيست؛ زيرا از شاهنامه حقيقت محض و جزييات بدون اختلاف انتظار نميرود، چون شاهنامه تاريخ صرف نيست تا به گزارش و وقايع تاريخي با دقّت و جزئيات بنگرد.
https://t.me/aaadab1397farhang
کتابخانه شاهنامه و فردوسی:
#معرفی_نسخ_قدیمی
دستنویس کتابخانه چستر بیتی در دبلین
Chester Beatty Library
( مورخ ۷۴۱ه.ق؟ برابر سوم دسامبر ۱۳۴۰؟میلادی)
دستنویس ناقصی از شاهنامه .
از مقدمه منثور آن چهار صفحه مانده است که دو صفحه آن بخشی از مقدمه کهن است و دو صفحه دیگر فهرست مطالب کتاب.
صفحات متن در شش ستون در ۳۰ سطر جدول بندی شده اند.هر صفحه بدون تصویر و سرنویس دارای ۹۰ بیت است.
از متن شاهنامه ۸۰ برگبیشتر ندارد و آن نیز پراکنده است.
متن برگ های مانده از این داستانها هستند:
منوچهر ، رزم هفت پهلوان ، سهراب ، سیاوش ، هفت خان اسفندیار ، رستم و اسفندیار ، شغاد ، بهمن ، اسکندر ، اشکانیان ، اردشیر تا بهرام گور ، انوشیروان ، هرمزد
چون پایان شاهنامه را ندارد ، تاریخ و نام کاتب آن هم نیست.
دکتر خالقی در تاریخ ۷۴۱ ه.ق برای این دست نویس تردید دارند ، ولی در معرفی خود از این نسخه گفته اند که در کهنگی آن جای تردید نیست
دستنویس کتابخانه چستر بیتی در دبلین
Chester Beatty Library
به نشان Ms.p.110
تاریخ کتابت : ۷۴۱ ؟ ه.ق / ۱۳۴۰؟ م
کاتب: ناشناس
تعداد ابیات : ۱۴۰۳۵ بیت.
نوع خط : نسخ
تعداد صفحات : ۸۰ برگ با ۱۶ مجلس
#با_تشکر_از_کانال_کتابخانه_شاهنامه_و_فردوسی
@literature9
◽️◽️◽️
جلال خالقی مطلق در ۲۰ شهریور ۱۳۱۶ در تهران متولد شد. تحصیلات دبیرستانی را مدرسه مروی تهران گذراند. دورههای تحصیلات دانشگاهی را در آلمان گذراند و در سال ۱۳۴۹ از دانشگاه کلن در رشتههای شرقشناسی، مردمشناسی و تاریخ قدیم درجهٔ دکتری گرفت. رساله دکترای او درباره "زنان شاهنامه" بود. از سال ۱۳۵۰ در بخش مطالعات ایرانی در دانشگاه هامبورگ مشغول به تدریس زبان و ادبیات فارسی و فرهنگ ایران است.
از آغاز دهه ۱۳۵۰ ضمن اقامت و تدریس در کشور آلمان، پژوهشهای گستردهای در زمینه ادبیات حماسی ایران و شاهنامه انجام داد. مقالههای تحقیقی او در مجله سیمرغ (نشریه بنیاد شاهنامه فردوسی)، مجله دانشکده ادبیّات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی، ایراننامه، ایرانشناسی، کلک و نامه ایران باستان انتشار مییافت.
مهمترین خدمت جلال خالقی مطلق به فرهنگ ایران، تصحیح شاهنامه فردوسی است. او از ۱۳۶۰ رسما تصحیح شاهنامه را آغاز کرد و حاصل کار او در هشت دفتر که طی سالهای ۱۳۶۶ تا ۱۳۸۶ در نیویورک زیر نظر احسان یارشاطر انتشار یافت. تصحیح شاهنامه فردوسی، حاصل بیش از سی سال کار مداوم خالقی در گردآوری و بررسی کهنترین دستنویسهای شاهنامه و مقابله آنها با پیروی از روشهای جدید تصحیح متون است. او یکی از برجستهترین مصححان متن ایران است.
او در کار مقابله دستنویسها از همکاری محمود امیدسالار و ابوالفضل خطیبی در دفترهای ششم و هفتم بهره گرفت. دوره شاهنامه خالقی در سال ۱۳۸۷ توسط مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی در تهران تجدید چاپ شد. او یکی از اعضای هیئت علمی کنگره بینالمللی هزاره شاهنامه فردوسی و عضو هیئت امنای بنیاد فردوسی است.
خالقی مطلق محققی بسیار پرکار است و آثار او به پژوهش پیرامون شاهنامه و فردوسی منحصر نیست. از او بیش از ده کتاب و صد مقاله فارسی منتشر شده و بیش از شصت مدخل دایره المعارف ایرانیکا به قلم اوست. دو مجموعه برگزیده از مقالههای او با عنوانهای گل رنجهای کهن (۱۳۷۲) و سخنهای دیرینه (۱۳۸۱) در تهران به چاپ رسیدهاست.
خاوراننامه از آثار ادبی است که به نظم فارسی در سال 805 هجری شمسی برابر با 830 هجری قمری سروده شده است. سراینده آن ابن حسام خوسفی از اهالی قهستان خراسان بوده است. این منظومه حماسی ، دینی و مصنوع است که در بحر متقارب و به وزن شاهنامه فردوسی سروده شده است. موضوع خاوراننامه جنگهای علی بن ابیطالب به همراهی مالک اشتر و ابوالمحجن در سرزمین خاوران، با شاه خاور به نام «قباد» و شاهان بتپرست دیگر به نام «طهماس» شاه و «صلصال» شاه است که به نظم کشیده شده است.
این منظومه به گفته ابن حسام از یک کتاب عربی به نظم کشیده شده است. این منظومه با حمد خدا و نعت محمد پیامبر اسلام و دیگر امامهای شیعه آغاز میشود. همچنین این منظومه را تازیاننامه نیز گفتهاند.
👇👇👇👇👇👇👇👇👇
@artnegarshid
واژه های ترکی در شاهنامه فردوسی
وام واژه های مختلف زبان ترکی در کهن ترین متون و نمونه های نظم و نثر فارسی راه یافته است.
دربارۀ لغات و ترکیبهای عربی در مفصلترین و مهمترین منظومۀ بازمانده از سدۀ چهارم، شاهنامة فردوسی، پژوهشهای بسیاری انجام شده است؛ اما متاسفانه تاکنون هیچ پژوهش مستقلی دربارۀ واژههای ترکی این متن وجود نداشته است.
محقق ارجمند دکتر سجاد آیدنلو شاهنامه پژوه نام آشنا که خود از دیار آذربایجان برخاسته است، اخیرا در یک مقاله ارزشمند، برای نخستینبار لغات و نامهای ترکی حماسۀ ملی ایران را بر اساس جدیدترین و منقّحترین تصحیح آن، یعنی ویرایش دوم متن خالقی مطلق، استخراج و در چند بخش بررسی کرده است:
الف) واژههای ترکی؛
ب) ترکیبهای ترکی ـ فارسی؛
ج) نامهای خاص؛
د) لغتهای ترکی ابیات دقیقی؛
ه) واژههای نیازمند بررسی بیشتر.
بر اساس این تحقیق، ده لغت و شش نام خاص ترکی در ابیات فردوسی و چهار واژه و دو اسم خاص نیز در هزار و پانزده بیت منقول از دقیقی در شاهنامه به کار رفته است.
به نظر آیدنلو ، در میان کلمات ترکی شاهنامه، بهترتیب، واژههای تُرک، خاقان، تاراج و خدنگ بسامد بیشتری دارد.
ساعت 17 امروز (شنبه 25 شهریور) سجاد آیدنلو به دعوت جمعی از اهالی فرهنگ و ادب تبریز، با موضوع آذربایجان و شاهنامه، در تبریز(چهار راه باغشمال/ خانه ختایی) سخنرانی خواهد کرد.
اینک ضمن خیر مقدم به این پژوهشگر پر تلاش، متن کامل مقاله ارزشمند او با موضوع واژه های ترکی در شاهنامه فردوسی را تقدیم می کنیم.
از آیدنلو به پاس ارسال فایل پی دی اف این مقاله به مجله سفینه تبریز تشکر می کنیم.
@safinehyetabriz
معرفی بیتنمای شاهنامۀ فردوسی
(برپایۀ چاپهای مسکو، ژول مول و چاپ اول خالقی مطلق)
گردآورنده و ویراستار: سیدعلیمحمد رضایی جواهری، اطلاعات، ۱۳۹۶، ۲ جلد، رحلی، ۱۰۵۲ صفحه، بهای دوره:۱۲۰۰۰۰ تومان
مریم میرشمسی
بیتنما یا بیتیاب یا کشفالابیات به فهرستی الفبایی گفته میشود که نشانی هر بیت متن منظوم را به دست میدهد. بیتیابها یا بیتنماها گاه به صورت کتابی جداگانه برای یک اثر تهیه و چاپ میشوند و گاه همراه آن اثر در پایان کتاب درج میشوند. دلیل پیدایی این فهرستها دشواریاب بودن یک بیت در میان صدها یا هزاران بیت و آسانسازی دسترسی به ابیات یک اثر شعری در قالبهایی مانند مثنوی است.
در این روزگار که به لطف فناوری میتوان با جستوجویی ساده به همه گونه اطلاعاتی دست یافت، جای این پرسش هست که کارایی این دست کتابها چه میتواند باشد. اطلاعات فضای مجازی جوابگوی دستهای از مراجعهکنندگان خواهد بود، ولی آیا جوابگوی پژوهشگری که برایش صحت و سقم و کیفیت تصحیح و چاپ اثر مورد استفاده یا استشهاد بسیار اهمیت دارد، نیز هست؟ اینکه فلان بیت در فلان داستان شاهنامه آمده، ممکن است سطح اول خواستۀ مُراجع را پاسخ دهد ولی قطعاً خواستۀ محققی را که نیازمند نشانی دقیق بیت در چاپ و تصحیحی خاص است، برآورده نمیکند.
به نظر نگارنده در این زمانه به چاپ رساندن مثنویها بدون بیتیاب و دیوانها بدون نمایۀ اشعار (براساس قافیه یا الفبایی نخستین واژۀ بیت) هیچ وجهی ندارد و نشاندهندۀ کملطفی مصحح به مخاطب است.
شاهنامۀ فردوسی یکی از متون نیازمند کشفالابیات یا بیتیاب است. پس از فرهنگ بسامدی وُلف، سیدمحمد دبیرسیاقی با تقسیمبندی فرهنگ وُلف و براساس چاپ ترنر ماکان که خود نیز شاهنامهای برپایۀ آن چاپ کرد، کشفالابیاتی برای این متن تهیه کرد که سالها عصای دست شاهنامهپژوهان بودهاست.
برخی از چاپهای شاهنامه ازجمله چاپ مسکو و چاپ ژول مول کشفالابیات ندارند، شاهنامۀ مصحَّح خالقی مطلق نیز تا سالها پس از چاپ بیتیاب نداشت تا سرانجام در سال ۱۳۹۳ به همت علی ایمانی و خدیجه خسروی بیتیابی برای آن تهیه شد و به عنوان جلد دوازدهم این تصحیح روانۀ بازار شد. شاهنامۀ معروف به بروخیم نیز در بازبینی و چاپ مجدد در سال ۱۳۸۶ به کوشش بهمن خلیفه دارای کشفالابیات شد. در سال ۱۳۸۳ انتشارات هرمس شاهنامهای برپایۀ چاپ مسکو با حذف نسخهبدلها به همراه کشفالابیاتی فقط با سه واژۀ نخست به چاپ رساند؛ این چاپ نیز چون نسخبدلها را نداشت و شمارۀ صفحات آن با چاپ اصلی متفاوت بود، برای اهل تحقیق مرجعیت نیافت.
چندی پیش به همت سیدعلی محمد رضایی جواهری بیتنمایی برای شاهنامه منتشر شد که برای پژوهشگران غنیمتی بزرگ است. بیتنمایی براساس سه چاپ مسکو، مول و چاپ اول خالقی مطلق. این بیتنما چند ویژگی دارد که آن را از دیگر بیتیابها متمایز کردهاست. نخست اینکه مراجعهکننده همزمان نشانی سه چاپ را در برابر چشم دارد. دیگر اینکه استخراج و تهیۀ این بیتنما ماشینی نبوده بلکه برای هر بیت تا واژۀ تمایزدهندۀ آن از بیتی دیگر واژههای بیت درج شدهاند، برای یک بیت گاه یک واژه درج شده و برای بیتی دیگر چندین واژه و گاه تمام یک مصرع به همراه واژهای از مصرع دوم بیت ذکر شده تا مراجعهکننده برای یافتن بیت مجبور نشود به دو یا چند نشانی رجوع کند. سوم اینکه این بیتنما شامل ابیاتی که در پانوشتهای صفحات چاپهای مسکو و خالقی مطلق آمده نیز میشود.
این بیتنما را که تهیهکنندۀ آن برای استخراج و تدوین و چینش آن زحمت بسیار کشیده، انتشارات اطلاعات در دو مجلد آراسته و زیبا منتشر کردهاست.
با سلام و عرض ادب
نه از نازست اگر حرفش به لب کم آشنا گردد
در تذکره عرفات العاشقین ج ۴، ص ۲۴۱۶ این بیت به امیر ضیاءالدیّن محمّد جابری نسبت داده شده است.
با وجود این در تذکرههای دیگر هم جستجو کنید شاید منسوب به شاعران دیگر نیز باشد. ولی صورت بیت همان است که عرض شد.
با توجّه به وزن عروضی، بحر هزج مثمّن کامل، شاید "ناآشنا" هم درست باشد.
⭕️چند دادهی آماری در مورد شاهنامه فردوسی (از کتاب "از رنگ گل تا رنج خار"، تالیف دکتر قدمعلی سرامی):
🔺۴۰ درصد ابیات شاهنامه را گفتگو تشکیل می دهد.
🔺۱۰ درصد شاهنامه ابیات پند و اندرز است.
🔺۳ تا ۴ درصد ابیات شاهنامه را تعبیر و تفسیر های حکمی خود فردوسی در مورد رویدادها و چهره ها تشکیل می دهد.
🔺در شاهنامه بیش از ۳۰۰ شخصیت وجود دارد، که ۴۸ تن از آنان پادشاهان ایران هستند.
🔺۶۳ داستان می توان در شاهنامه شناسایی کرد، که ۲۱ داستان از میان آن ها پرداخت جدی تری دارند.
🔺۱۹۲ نامه در شاهنامه وجود دارد، که مجموعاً بیش از ۳ هزار بیت از شاهنامه را تشکیل می دهند.
🔺در شاهنامه ۲۰۱ جنگ به تصویر کشیده شده است، از میان آن ها ۸۴ جنگ با توران، ۳۹ جنگ با دیوان و موجودات غیر انسانی، ۳۲ جنگ داخلی، ۱۴ جنگ با روم، ۱۰ جنگ با تازیان است.
@ahle_tamyz
* بیتی الحاقی از فردوسی؟
در نسخۀ ش 1498 مجلس که گویا در سدۀ هشتم و نهم تحریر یافته، 75 بیت از شاهنامه به ثبت رسیده که یکی از این ابیات در شاهنامه موجود نیست:
رهی را روا نیست در هیچ کیش
برون آمدن با خداوند خویش
با عنایت به بیت یاب شاهنامۀ خالقی، نشانی ازاین بیت در تصحیح وی مشاهده نمی-شود.
مصراع دوم در گرشاسپ¬نامۀ اسدی نیز آمده است:
کنون سر برآهختی از بند خویش
برون آمدی بر خداوند خویش (1354: ص 77)
آیا ممکن است کسی چون کاتب همین جنگ از روی بیت اسدی برای فردوسی بیت ساخته و الحاق کرده باشد؟
"ادامه"
در کتابهای تاریخی و ادبی، گاه تفاوتهایی در ضبط و تعداد ابیات این شعر دیده میشود. برای مثال صاحب مجانیالحدیثه که این شعر را بر اساس نقل صاحب اغانی و ابن خلکان ضبط کرده، معتقد است که در دیوان فرزدق جز شش بیت این قصیده وجود ندارد. (المجانیالحدیثه، ج۲، ص ۱۲۱) شکل ضبط شده در المجانی ۲۷ بیت دارد و مطابق با تعداد ابیات قصیده در دیوان فرزدق، چاپ دارالکتبالعلمیه است. (دیوان، ص ۵۱۱ تا ۵۱۴) البته در الاغانی (ج۲۱، ص ۲۴۶) تنها ۲۰ بیت از این شعر مشهور ضبط شده که تاحدودی مشابه ضبطهای مشهور موجود در دیگر متون است؛ چنانچه در تصحیحها و نسخ کشفالمحجوب هجویری نیز، داستان سرایش شعر، ضبط و تعداد ابیات آن نزدیک به روایت مشهور است. (بنگرید به کشفالمحجوب ژوکوفسکی و بهاءالدین زکریا مولتانی که بهترتیب ۱۷ و ۲۵ بیت دارد.)
از معدود روایتهای متفاوت، نقلی است که سلیمان بن احمدالطبرانی(ف ۳۶۰) در المعجمالکبیر ذکر کرده است. او در روایت ۲۸۰۰ ذیل فصل مربوط به حسینبنعلی(ع) ۹بیت از شعر فرزدق را همراه با داستان معروفش، ثبت کرده و ممدوح این شعر را امامحسین(ع) دانسته است. (المعجم، ج۳، ص۱۰۶)
#امام_سجاد
@drmomoradi
خاوراننامه از آثار ادبی است که به نظم فارسی در سال 805 هجری شمسی برابر با 830 هجری قمری سروده شده است. سراینده آن ابن حسام خوسفی از اهالی قهستان خراسان بوده است. این منظومه حماسی ، دینی و مصنوع است که در بحر متقارب و به وزن شاهنامه فردوسی سروده شده است. موضوع خاوراننامه جنگهای علی بن ابیطالب به همراهی مالک اشتر و ابوالمحجن در سرزمین خاوران، با شاه خاور به نام «قباد» و شاهان بتپرست دیگر به نام «طهماس» شاه و «صلصال» شاه است که به نظم کشیده شده است.
این منظومه به گفته ابن حسام از یک کتاب عربی به نظم کشیده شده است. این منظومه با حمد خدا و نعت محمد پیامبر اسلام و دیگر امامهای شیعه آغاز میشود. همچنین این منظومه را تازیاننامه نیز گفتهاند.
👇👇👇👇👇👇👇👇👇
@artnegarshid
"ادامه"
در کتابهای تاریخی و ادبی، گاه تفاوتهایی در ضبط و تعداد ابیات این شعر دیده میشود. برای مثال صاحب مجانیالحدیثه که این شعر را بر اساس نقل صاحب اغانی و ابن خلکان ضبط کرده، معتقد است که در دیوان فرزدق جز شش بیت این قصیده وجود ندارد. (المجانیالحدیثه، ج۲، ص ۱۲۱) شکل ضبط شده در المجانی ۲۷ بیت دارد و مطابق با تعداد ابیات قصیده در دیوان فرزدق، چاپ دارالکتبالعلمیه است. (دیوان، ص ۵۱۱ تا ۵۱۴) البته در الاغانی (ج۲۱، ص ۲۴۶) تنها ۲۰ بیت از این شعر مشهور ضبط شده که تاحدودی مشابه ضبطهای مشهور موجود در دیگر متون است؛ چنانچه در تصحیحها و نسخ کشفالمحجوب هجویری نیز، داستان سرایش شعر، ضبط و تعداد ابیات آن نزدیک به روایت مشهور است. (بنگرید به کشفالمحجوب ژوکوفسکی و بهاءالدین زکریا مولتانی که بهترتیب ۱۷ و ۲۵ بیت دارد.)
از معدود روایتهای متفاوت، نقلی است که سلیمان بن احمدالطبرانی(ف ۳۶۰) در المعجمالکبیر ذکر کرده است. او در روایت ۲۸۰۰ ذیل فصل مربوط به حسینبنعلی(ع) ۹بیت از شعر فرزدق را همراه با داستان معروفش، ثبت کرده و ممدوح این شعر را امامحسین(ع) دانسته است. (المعجم، ج۳، ص۱۰۶)
#امام_سجاد
@drmomoradi
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com