البته بنا بر اطلاع این کمینه، بعید است کتاب تهانوی به فارسی ترجمه شده باشد، اگر هم شده باشد لااقل بنده توفیق نداشتم ببینم اگر سروران اطلاع دارند بی نصیب نگذارند🌹
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
کتاب عربی را دارم. البته آن هم توسط مرحوم عطاردی به فارسی ترجمه شده است.
آنکه در مقدمه فکوک عربي به عربي و ترجمه آن در فکوک مترجم فارسي، چاپشده وصينامه متعارف است که براي تعيين وصي خود در امور و اموالش پس از مرگ نوشته. اما آنچه جناب موسوي قدري از آن را ارائه فرمودند ظاهرا وصيتي است سلوکي و به زبان فارسي. که بعيد است چاپ شده باشد.
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
اگر مقصودتان از كهن ،از حيث قدمت تأليف است، كتاب شرائع الدين (نامه ی امام رضا علیه السلام به مأمون در کلیات دین) ظاهرا از آثار کهن باشد که نسخه های مستقل متعددی در کتابخانه ها دارد و گمان میکنم چاپ مستقل نشده ، البته در ضمن عیون الأخبار گویا ذکر شده است، هنوز فرصت نشده میان این نقلها مقابله کنم. در موزه ی بریتانیا نسخه ی کهنی از از ترجمه ی فارسی شرائع الدین وجود دارد که ظاهرا به قرن 9 باز میگردد.
کربن :
کهن ترین رساله(مربوط به مذهب اسماعیلیه) که اینک در اختیار ماست ظاهرا ام الکتاب است. این کتاب در فضای ابوالخطابی تالیف شده است و این عنوان ابوالخطابی برگرفته از نام شاگرد پرشور امام جعفر صادق ع گرفته شده است.
مذهب اسماعیلی این متن کهن فارسی، خواه اصل آن به زبان فارسی بوده باشد و خواه از متن عربی ترجمه شده باشد، به هرحال تقدیر آینه تمام نمای افکاری است که در سده ۲/ ۸در میان محافلی که گنوس شیعی در آنها شکل گرفت جریان داشته است.
خیلی ممنون. اگر مجلدات عربی یا انگلیسی دیگر این کتاب هم خدمت بزرگواران هست, ممنون میشم به اشتراک بگذارند. یک سوال هم داشتم, این که ترجمه عربی شامل همه چهار جلد آلمانی است و یا فقط بخشی از آن را در بر می گیرد؟
با سلام و ادب، کتاب کشاف اصطلاحات الفنون تهانوی به زبان عربی تالیف شده است یا فارسی؟آیا فایلش موجود است؟
علیکم السلام و رحمة الله و برکاته
طبق قرائن متنی و نظر کارشناسان نسخه شناس، زبان این نسخه مخلوطی از ترکی (ایغوری)، فارسی و عربی می باشد!
البته منظور از زبان #ایغوری در پیام بالا، آن بوده است که این متن و تصویر از نسخه ی به این زبان برداشته است و هر چند جالب بوده است استفاده از کلمات فارسی در لابلای مطالب!
با عرض سلام و احترام. تشکر و سپاس بابت ارسال فایل هایی از شبه قاره. اگر درباره کتاب های عرفانی فارسی در شبه تحقیق می فرمایید سایت www.maktaba.org بسیاری از کتاب های عرفانی فارسی شبه قاره را بارگذاری کرده است. همچنین کتاب های عرفانی که فارسی بوده اند و به زبان اردو ترجمه شده اند. یکی از امتیازات سایت این است که کتاب های ترجمه اردویی را بارگذاری کرده است که اصل نسخه اش به زبان فارسی است. ما هنوز در ایران آن نسخه را تصحیح نکرده ایم. اما در شبه قاره سالها پیش نسخه تهیه شده بود و از روی آن، به زبان اردو ترجمه شده بود. مانند:
"زاد المتقین فی طریق سلوک طریق الیقین"، زبان: فارسی، تالیف: حضرت عبدالحق دهلوی
دوبار به زبان اردو در هندوستان ترجمه شده است:
دکتر عبدالحلیم چشتی.
دکتر مسعود انور علوی.
با سلام آنچه که در سنگ مزار مرحوم فضولی نوشته شده بود ایشان حتی علاوه بر سه زبان ترکی، فارسی و عربی، به زبان کردی هم شعر می سروده است.
یادداشتی از مرحوم باستانی راد در باره یک روایت:
رقعه ای است که جناب امیر علیه السلام به زبان فارسی به ملک روم انشاء فرموده اند که :
شکایت کنندگان تو بی حساب و شکر گذارندگان تو به غایت نایاب، یا از موجبات سیاست بپرهیز یا از مسند خلافت برخیز.
مرحوم باستانی راد در کنار آن نوشته است:
خیلی عجیب و از عقل دور و بعید است که شخصی همچو مطلبی بنگارد و این نسبت را بی مطالعه دادن. زیرا علاوه بر آن که هیچ خبری در این باب نرسیده که حضرت مولی به فارسی تکلم فرموده یا چیزی نوشته باشند، از تاریخ سلاطین روم هم همچو مطلبی شنیده نشده، و از همه دلایل برتر این است که زبان فارسی معموله ایرانیان در یک هزار و سیصد و هفتاد سال قبل یعنی در مائه اول اسلام زبان پهلوی بوده و این نامه به فارسی معموله این ایام است که زبان عربی با فارسی ممزوج شده است. کتبه بطهران خرداد ماه 1330 حسنعلی باستانی راد
این کتاب ارزنده اکنون پس از گذشت ۹۹ سال از انتشار متن اصلی آن، به کوشش آقای سید حمید طبیبیان به فارسی ترجمه و منتشر شده است و میتواند راهگشایی اساسی در درک و شناخت وامواژههای فارسی در زبان عربی باشد.
کتاب «الالفاظ الفارسیه المعرب» (بیروت، ۱۹۰۸) نوشته «السید ادی شیر اثور»(۱۸۶۷- ۱۹۱۵) زبان شناس و متخصص زبان و ادبیات سریانی.
«ادی شیر»، اسقف کلیسای کاتولیک و متولد شهر کرکوک (تابع دولت عثمانی وقت) بود.
او در این کتاب، ضمن معرفی واژههای دخیل فارسی در زبان عربی، آورده است که زبان عربی، آکنده از لغات فارسی و زبانهای دیگر است و این لغات، به گونهای ابدال و تصحیف شدهاند که تشخیص ریشه آنها از دشوارترین پژوهشهای ریشه شناسی است.
نام کتاب: واژه های فارسی عربی شده
نویسنده: السید ادی شیر
مترجم: حمید طبیبیان
صفحات: 294
حجم فایل: 5.11 مگابایت
بله
در سال ۱۹۲۰ هم به فرانسوی ترجمه شده است و مترجمان عربی از روی متن فرانسوی کتاب به عربی ترجمه کرده اند.
مرحوم منزوی این کتاب را از روی چاپ دوم ترجمه عربی به فارسی برگردانده است.
مرحوم منزوی به سبب نقد گلدزیهر، این کتاب را ترجمه کرده است و احتمال حذف برخی مطالب وجود دارد.
در مقدمه، مرحوم منزوی می گویند این کتاب در ۶ بخش است باید دید در چاپ المانی هم شش بخش است?
نکته دیکر اینکه شما فرمودید سال 1890 چاپ شده است
اما این اثر در سال 1910 در هایدلبرگ نیز چاپ شده است و همینطور در سال 1925 چاپ دوم اثر با حذف و اضافاتی زیر نظر بابینگر بازنشر شده است و مرحوم منزوی بر ترجمه خودشان را با چاپ دوم سال 1925 مقابله کرده اند.
احتمال تغییرات در کتاب محتمل است. طبق مقدمه ای که بابینگر بر چاپ دوم این اثر نوشته است.
ظاهرا این ترجمه، تنها ترجمه فارسی از این کتاب شریف عرفانی و سیر و سلوکی مرحوم حضرت آقای بهاری همدانی می باشد! هر چند ترجمه به ترتیب فصول کتاب انجام نشده اما ترجمه ی با ارزشی است!
قانون ادب : ابوالفضل حبیش بن ابراهیم بن محمد تفلیسی از دانشمندان قرن ششم هجری است که در علم صرف و نحو و لغت و نجوم و طب تبحر و استادی داشته و آثار گرانبهایی در این علوم از او بر جای مانده است. «قانون ادب» در ضبط کلمات عربی و بیان معانی آن لغات به فارسی است.مؤلف در مقدمه گفته که این کتاب را پس از بیانالتصریف نوشته است. به استناد سه بیتی که در پشت نسخهای از مجلد دوم قانون ادب، متعلق به کتابخانه اسعد افندی ترکیه مضبوط است، قانون ادب را در ۵۴۵ تألیف کرده است. این کتاب چه از نظر زبان عربی و چه از لحاظ زبان فارسی کتابی باارزش است؛ زیرا این کتاب که حدود شصت هزار لغت عربی دارد، یکی از قوامیس مفصل و مفید عربی به فارسی است و از نظر احتوای بر لغات و ترکیبات زبان فارسی نیز دارای قدر و اعتبار خاص است.
#قانون_ادب
#اخلاق
#طب
#نجوم
#صرف
#نحو
و...
⬇️⬇️
یادداشتی از مرحوم باستانی راد در باره یک روایت:
رقعه ای است که جناب امیر علیه السلام به زبان فارسی به ملک روم انشاء فرموده اند که :
شکایت کنندگان تو بی حساب و شکر گذارندگان تو به غایت نایاب، یا از موجبات سیاست بپرهیز یا از مسند خلافت برخیز.
مرحوم باستانی راد در کنار آن نوشته است:
خیلی عجیب و از عقل دور و بعید است که شخصی همچو مطلبی بنگارد و این نسبت را بی مطالعه دادن. زیرا علاوه بر آن که هیچ خبری در این باب نرسیده که حضرت مولی به فارسی تکلم فرموده یا چیزی نوشته باشند، از تاریخ سلاطین روم هم همچو مطلبی شنیده نشده، و از همه دلایل برتر این است که زبان فارسی معموله ایرانیان در یک هزار و سیصد و هفتاد سال قبل یعنی در مائه اول اسلام زبان پهلوی بوده و این نامه به فارسی معموله این ایام است که زبان عربی با فارسی ممزوج شده است. کتبه بطهران خرداد ماه 1330 حسنعلی باستانی راد
با سلام و ادب
کتاب کشاف اصطلاحات الفنون(تهانوی)
به زبان فارسی نوشته شده است یا عربی؟ و آیا فایل این کتاب موجود است.؟
سلام علیکم. لطفا اگر از عزیزان کسی اصل عربی کتاب عجایب المخلوقات طوسی را در اختیار دارد به اشترک بگذارد ممنون میشوم. اگر ترجمه فارسی هم باشد خوب است. ممنونم.
با سلام آنچه که در سنگ مزار مرحوم فضولی نوشته شده بود ایشان حتی علاوه بر سه زبان ترکی، فارسی و عربی، به زبان کردی هم شعر می سروده است.
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com