ترجمۀ منظوم زیارت جامعۀ کبیره
می‌دانیم که دکتر #امید_مجد سال‌هاست که به ترجمۀ منظوم مأثورات و متون مقدس مشغول است. ترجمه‌هایش تا حد قابل توجهی دقیق است و تا آنجا که محدودیت‌های وزن و قافیه و نیز وفاداری به متن اجازه داده، کوشیده از نظم فراتر برود و شاعرانه بسراید. گاهی هم این تلاش به ثمر ننشسته و برخی بیت‌هایش نظم‌های سست و ناتندرست از کار در آمده‌اند. آنچه در پی می‌آید، ابیات آغازین ترجمۀ منظوم امید مجد از #زیارت_جامعۀ کبیره است.

نقل عبارات آغازین این زیارت، ادای دین ادب‌پژوهی شیعی (سلیس) است به #امام_هادی علیه‌السلام که به برکت نفس ایشان با معالم دینمان آشنا شدیم. بِمُوَالاتِكُمْ عَلَّمَنَا اللَّهُ‏ مَعَالِمَ‏ دِينِنَا.

السَّلَامُ عَلَيْكُمْ يَا أَهْلَ بَيْتِ النُّبُوَّةِ وَ مَوْضِعَ الرِّسَالَةِ وَ مُخْتَلَفَ الْمَلَائِكَةِ وَ مَهْبِطَ الْوَحْيِ وَ مَعْدِنَ الرَّحْمَةِ وَ خُزَّانَ الْعِلْمِ وَ مُنْتَهَى الْحِلْمِ وَ أُصُولَ الْكَرَمِ وَ قَادَةَ الْأُمَمِ وَ أَوْلِيَاءَ النِّعَمِ وَ عَنَاصِرَ الْأَبْرَارِ وَ دَعَائِمَ الْأَخْيَارِ وَ سَاسَةَ الْعِبَادِ وَ أَرْكَانَ الْبِلَادِ وَ أَبْوَابَ الْإِيمَانِ وَ أُمَنَاءَ الرَّحْمَنِ وَ سُلَالَةَ النَّبِيِّينَ وَ صَفْوَةَ الْمُرْسَلِينَ وَ عِتْرَةَ خِيَرَةِ رَبِّ الْعَالَمِينَ وَ رَحْمَةُ اللَّهِ وَ بَرَكَاتُه‏

خوش بگویم درودها بی‌مر
بر شما خاندان پیغمبر

جایگاه رسالت ایزد
در شما روح وحی آمیزد

معدن مهر در دل فلکید
موضع رفت و آمد ملکید

مخزن دانشید و خازن علم
پایه‌های کرم، نهایت حلم

رهبر مردمان دورانید
کاروان را به پیش می‌رانید

صاحب نعمتید و آزادی
چشمه‌های نکویی و رادی

تکیه‌گاهی برای نیکانید
بندگان را امور می‌دانید

چون ستونی محافظ شهرید
همچو پایه به خانۀ دهرید

درِ ایمان گشوده روی کسان
امنای خدای رزق‌رسان

نسلتان می‌رسد به نسل رسل
برگزیدندتان از عالم کل

دودمانی که کردگار اجل
برگزیده‌ست تا ابد ز ازل

رحمت کردگار و برکت وی
بر شما باد، پاک و پی‌در‌پی

نیایشنامه، امید مجد، ص389

?عضویت در کانال سلیس: ادب‌پژوهی شیعی
https://t.me/salis110ir