فرهنگ موضوعى تفاسير
نویسنده : جمعى از محققان مركز فرهنگ و معارف قرآن
تاریخ انتشار : 1382-00-00
زبان: فارسي
ناشر : بوستان كتاب
شابک : 1-164-371-964
: چكيده کتاب
فرهنگ موضوعى قرآن است كه به منظور سهولت دست يابى قرآن پژوهان به موضوعات قرآنى و تفسيرى تدوين گرديده است. در اين هجم سه جلدى به صورت الفبايى موضوعات قرآن ذكر شده سپس آدرس تفسيرهايى كه درباره آن موضوع مطلبى ارايه داده اند بيان مى شود و اگر موضوعى هم معنا با موضوعى ديگر باشد به عنوان مترادف ارجاع داده شده است. سرعنوان هاى موضوعى اين فرهنگ نامه موضوعى كه در سه جلد آمده است كه از واژه «آب» در جلد اول آغاز و به واژه «يهود» در پايان جلد سوم ختم شده است. ملاك ثبت موضوع در اين فرهنگ، وجود آن موضوع به دلالت مطابقى متن تفسير بوده و از تطبيق و برداشت پرهيز گرديده است. موضوعات اصلى و فرعى اين فرهنگ برگرفته از متن بيست دوره تفسير ترتيبى شيعه و اهل سنت است.
: موضوعات
آب آفرينش، امتحان، سعادت، خلقت، حكمت، توبه، اجماع، ايمان، بت پرستى، بنى اسرائيل، انسان، زمين، سامرى، سبع المثانى، سوره ها، مريم، شراب، مؤمنان، طيبات، عصر، نماز، اصحاب كهف : کلید واژه
ترجمه مفردات الفاظ القرآن
نویسنده : اصفهانی، راغب. ترجمه: مصطفی رحیمینیا
تاریخ انتشار : 0000-00-00
زبان: فارسي
ناشر : سبحان
شابک : 5-57-8827-964
: چكيده کتاب
اثر حاضر ترجمه کتاب مفردات الفاظ القرآن راغب اصفهانی است.
مفردات راغب که قرنها مورد استفاده بوده و همچنان یکی از کاملترین فرهنگنامههای قرآنی به شمار میرود، نخست به معنای حقیقی و اصلی واژه میپردازد، سپس با حفظ معنای اصلی و آن به دیگر مشتقات، آن واژه را با توجه به استعارات عرب، همراه با شواهدی از آیات قرآن، مورد کنکاش و بررسی قرار میدهد.این کتاب بر اساس ریشه تنظیم گردیده و خواننده برای یافتن لغت مورد نظر باید از ریشه آن آگاهی داشته باشد. از این رو در این ترجمه برای سهولت و آسانی در جستجوی هر لغت فهرستی الفبایی از تمام واژههای قرآنی به همراه تعیین ریشه و شماره صفحه آن در انتهای کتاب آورده است.
: موضوعات
: کلید واژه
در متن مقاله بررسی کردیم، باید جزئیات را دید، اما بهترین گواه برای این موضوع، سنتهای عملی مسلمانان در مساله بوده است، که نقضش تاکنون به نظر نرسیده است، هر چند البته این مساله، اندی جوان است و دفتر بحث آن، همچنان گشوده است و باید در مقالات دیگر، با شواهد بیشتری، به موضوع پرداخته شود.
به نظرم در ذیل این بحث، نکته ای که ضروری است پرداخته شود و کمتر پرداخته شده، بحث «نسخ خطی اعجمی»، به خصوص متون نگارش یافته به فارسی و ترکی است و جالب این است با اینکه با انقراض خط اصلی فارسی و ترکی، از صدر اسلام تاکنون، این متون با الفبای عربی نوشته میشود، در حالی که بارها مشاهده شده، بدون اشاره، میگویند الفبای فارسی، در حالی که این خط و الفبای فارسی یا ترکی، اصالتا عربی است و قاعدتاً میراث خط فارسی (پهلوی ساسانی) یا ترکی (اورخون) در فراسوی تاریخ جا مانده است! و بر خلاف داخل، با محوریت این موضوع، در جهان غرب، به خصوص مطالعات شرقشناسی، مطالعات چشمگیر و مباحث متعددی صورت گرفته و میگیرد و اینکه به لحاظ دسته بندی علمی، به جز متون نگارش یافته به زبان و خط و الفبای عربی، سایر متون، همچون فارسی و ترکی کتابت شده با خط و الفبای عربی، در عداد و ذیل متون اعجمی یا عجمی، گنجانده میشود و این نکته ایست که سخت مورد غفلت جامعه علمی ما، به خصوص متن پژوهان و تحلیلگران متون کهن، قرار گرفته است، با سپاس?
🔴 کتابشناسي و نسخهشناسي:
بايد توجه داشت که اصولاً ادر يک تقسيم بندي کلي، طلاعاتي از هر اثر مخطوط که قابل تعميم نباشد و دادههايي را که قابل تعميم به اثر ديگري نيز باشد گويند. البته نبايد اشتباه کرد که اصلطلاح کتابشناسي سه تعريف ديگر هم دارد.
1) ""عنوان اصلي نسخه"": عنوان اصلي يا نام كتاب، عنواني است كه مؤلف آن را بر اثر اطلاق كرده باشد. عنوان كتاب يا نام اثر از مهم ترين اطلاعاتي است كه هر فهرست نگار بايد به آن توجه كامل كند؛ زيرا خواننده در وهله اول كه مي خواهد معرفي هر نسخه را مطالعه كند, به عنوان و نام اثر مراجعه و توجه ميكند. بنابراين فهرست نويس بايد در ذكر عنوان كتاب اهتمام تام نمايد و امور زير را در نظر بگيرد:
1. ذكر نام كامل كتاب؛ بايد فهرست نويس نام كتاب را به صورت كامل ـ نه تلخيص شده و مختصر ـ در فهرست ذكر نمايد.
2. ذكر عنوان مشهور يا نام هاي ديگر كتاب؛ برخي كتاب ها به چند نام مشهورند؛ بنابراين فهرست نويس پس از نام اصلي, بايد عنوان هاي ديگر كتاب را نيز ذكر نمايد.
3. رسم الخط عنوان؛ در ذكر عنوان كتاب بايد رسم الخط آن به همان صورت اصلي كه مولف انتخاب و نوشته است, نقل شود. مثلا اگر نام كتاب عربي است با همان صورت عربي نقل شود و اگر فارسي است به همان شكل نوشته شود.
4. يقين به عنوان كتاب؛ محقق به عنواني كه براي كتاب انتخاب ميكند بايد يقين داشته باشد و بداند نام اين كتاب واقعا همين عنوان است. بنابراين اگر كم ترين احتمالي درباره عدم صحت عنوان انتخاب شده دارد, بايد درج نمايد. بهترين راه براي يقين به عنوان كتاب, مراجعه به مقدمه مولف است؛ زيرا اغلب مولفان در مقدمه كتاب خود نام اثر را ذكر نموده اند. به نام هايي كه در عطف يا شيرازه كتاب يا صفحه اول نسخه نوشته شده است, نبايد اعتماد نمود. اعتماد فهرست نگاران به اين نوشته ها موجب ايجاد اشكالات و اشتباهات فراوان در فهارس شده است.
5. كتاب هاي مجهول العنوان؛ كتاب هايي كه نام آن ها بر فهرست نگار روشن نشده است, فهرست نگار خود اسمي بر پايه موضوع آن، براي كتاب انتخاب ميكند. اسم هايي كه در اين موارد انتخاب مي شوند اغلب كلي و با اشاره به موضوع كتاب يا لغت آن است. مثلا مينويسد رسالهاي در فقه شيعي, رسالهاي در نحو و.. اشكالي كه در فهارس نسخ خطي در اين زمينه به چشم مي خورد, اين است كه فهرست نگاران براي عنوان هايي كه خود انتخاب مينمايند, هيچ علامت و رمزي قرار نداده اند؛ از اين رو خواننده نمي داند چه عنواني يقيني و چه عنواني را فهرست نگار انتخاب كرده است. براي جلوگيري از اين اشتباه قراردادن عنوان انتخابي داخل كروشه, مي تواند كمك خوبي براي خوانندگان و تمايز بين عنوان هاي يقيني و انتخابي باشد.
6. نام هاي ديگر كتاب: براي برخي كتاب ها به مرور زمان چند نام اشتهار يافته است. در فهرست اين گونه كتاب ها, ابتدا نامي كه مولف براي اثرش انتخاب نموده به عنوان نام اصلي ذكر گرديده و پس از آن, ديگر نام ها به عنوان نام هاي فرعي ذكر ميگردد.
7. كتاب هايي كه عنوان خاصي ندارند: برخي مولفان براي كتاب خود عنواني انتخاب نميكنند. فهرست اين گونه كتاب ها با دشواريهاي زيادي مواجه بوده و در هر فهرست, نامي براي آن ذكر شده, و همين امر موجب مخفي ماندن نسخههاي آن گرديده است.
8. كتاب هاي چند عنواني: برخي مولفان براي كتاب هاي خود چند نام انتخاب نموده اند كه همين امر نيز موجب ناهمآهنگي در فهرست اين گونه كتاب ها گرديده است.
توجه: عنوان مشهور يا ديگر: سواي از عنوان اصلي بوده و همانگونه كه از نامش پيداست عنواني است كه اثر به آن نام نيز شهرت دارد. @manuscript (اين بحث ادامه دارد ...)
با استعانت از حضرت حق، نظر به نیاز ضروری پژوهشگران جوان نسبت به موضوعات پژوهشی، اعم از موضوع رساله دکتری یا کارشناسی ارشد، و حتی پژوهش آزاد در قالب مقاله یا کتاب، شبکه تلگرامی «بایسته های پژوهشی» با آدرس:
@searchs
عجالتاً با محوریت موضوع نسخ خطی، فعالیت خویش را آغاز مینماید. در این کانال، به فراخور توانایی، به تدریج موضوعات تحقیقی برای کار، پیشنهاد میگردد، اما عزیزان جوان باید توجه داشته باشند، اینها لزوماً به این معنا نیست که در این موضوعات پیشنهادی کاری علمی صورت نگرفته است، بلکه بیشتر با هدف توجه دادن و تقریب به ذهن است و طبعاً نیازمند بررسی بیشتری پیرامون موضوعات پیشنهادی از سوی خود عزیزان پژوهشگر میباشد.ً🙏💐
کتاب «کتابشناسی نسخ اسلامی» (کتب لاتین) حاصل سال های متمادی پژوهش دکتر رامین خانبگی در آلمان چاپ و منتشر شد.
کتاب «کتابشناسی نسخ اسلامی» دربرگیرنده فهرست تمامی کتبی است که به زبان های مختلف اروپایی تا سال 2010 به معرفی نسخ خطی اسلامی می پردازند.
این اثر مجموعا شامل960 صفحه است که در آن 5546 جلد کتاب را به زبان های مختلف بصورت فهرست بندی معرفی می کند. این اثر نفیس همچنین دربرگیرنده سه فهرست بسیار مفصل "نام ها"، "کتاب ها" و "موضوعات" است که بعنوان ابزاری برای جستجوی موضوعات مورد نظر محققین در پنج هزار و پانصد نسخ خطی فهرست شده در این کتاب است.
شایان ذکر است این کتاب با حمایت بنیاد مطالعات اسلامی در آلمان و توسط شرکت انتشارات باوتس Bautz در آلمان تحت شماره شابک ISBN 978-3-95948-094-9 به چاپ رسیده است. علاقمندان به این کتاب می توانند نسخ آن را از طریق این شرکت انتشاراتی تهیه نمایند.
✅ فرهنگ تحفه السعاده
مطالعه ی نسخه های خطی، سبب شناخت بیشتر فرهنگ اجتماعی، زبان و واژگان پرکاربرد قدیمی، اصطلاحات متداول و تحوّلات تاریخی قرون گذشته می شود. در این مقاله ابتدا به اهمیّت گرد آوری لغت و جایگاه فرهنگ نامه ها در زبان فارسی اشاره شده و سپس به معرفی نسخه خطی «فرهنگ تحفه السعاده » و جایگاه آن در گسترۀ فرهنگ نویسی در هند پرداخته شده است. این فرهنگ چند زبانه(فارسی، عربی، ترکی و هندی) تالیف «مولانا محمود بن شیخ ضیاء الدین محمد» است که در سال 916 هجری نوشته شده است. این نویسنده در زماناسکندر شاه بن بهلول لودهی پادشاه دهلی زندگی می کرده است. مولف این اثر با ذکر لغت ها با ترتیب الفبایی به شرح وتفسیر آنها می پردازد و در بیشتر مدخل ها، معادل هندی، ترکی یا عربی واژه را ذکر می کند؛ آنچه این فرهنگ و شناخت آن را مهم جلوه می دهد، ذکر شواهد و مثال هایی است که مولف از شاعران قرن ششم، هفتم و هشتم می آورد. این اثر به لحاظ اشتمال بر واژگان چند زبانه و گستردگی واژگان معادل به عنوان یکی از حلقه های فرهنگ نویسی در هند، قابل توجه است که به روش توصیفی معرفی می شود.
حمیدرضا قانونی نویسنده این مقاله در فصلنامه مطالعات شبه قاره دوره 9، شماره 30، بهار 1396، صفحه 87-108 است. http://yon.ir/8IUV4
@manuscript
✅ کتاب روش تحقیق موضوعی در قرآن کریم به قلم دکتر محمدعلی لسانی فشارکی و دکتر حسین مرادی زنجانی به رشته تحریر درآمده است. این کتاب در 252 صفحه توسط مؤسسه بوستان کتاب منتشر گردیده و در دسترس علاقمندان قرار گرفته است.
هدف اصلی نویسنده از نگارش این کتاب، حل مشکلاتی است که معمولا در فرآیند تحقیق در قرآن کریم به آن ها بر می خوریم. برای نمونه مشکلاتی مانند این مسئله که آیا اصولا در قرآن کریم در مورد موضوع مورد نظر ما مطلبی موجود است یا نه. یا اینکه پس از یافتن آیات مرتبط با موضوع مورد نظر، ورود ما به فرآیند بررسی آن آیات چگونه باید باشد؛ می بایستی از کجا آغاز کنیم و به کجا برسیم؟ و یا اینکه اصول و قواعد مواجه شدن با آیات قرآن و حد و مرزهایی که باید رعایت کنیم کدام ها هستند؟
برای آشنایی بیشتر با موضوعات مطرح شده در این کتاب ارزش مند، به لینک زیر مراجعه فرمایید.
http://yon.ir/6tQ0
#معرفی_کتاب
🔰Goftman.org
🔰telegram.me/qurangoftman
🔰instagram.com/qurangoftman
ضرورت توجه به مقالات فارسی در تحقيقات اسلامشناسی در غرب
من مکرر نوشته ام و بر اين امر تأکيد کرده ام که نوشته های فارسی دست کم در حوزه ای که من می شناسم يعنی حوزه مطالعات اسلامی و به ويژه شيعی اگر از نمونه های موجود غربی آن در موارد زيادی بهتر نباشد کمتر نيست و امروزه در هيچ تحقيقی در اين زمينه ها هيچ پژوهشگری در غرب و شرق نمی تواند خود را از مراجعه به اين تحقيقات بی نياز ببيند. گاهی متأسفانه مشاهده می شود با وجود تحقيقاتی خوب به زبان های فارسی و يا عربی در يک موضوعی در يک نوشته ای نويسنده می گويد در اين زمينه تحقيقی وجود ندارد و يا برای نشان دادن سابقه تحقيقات تنها به سابقه تحقيقات در زبان های اروپایی اشاره می شود. اين در حالی است که بايد در بررسی سابقه تحقيقات در بسياری از موضوعات مرتبط با اسلامشناسی و به ويژه شيعه شناسی سابقه تحقيقات به زبان های فارسی و عربی هم مورد توجه قرار گيرد. به نظرم به نويسندگان غربی نمی توان ايراد گرفت. ما خود در معرفی تحقيقات فارسی به زبان های ديگر کوتاهی کرده ايم. من بسياری را می شناسم که حتی از اهميت نوشته های علامه قزوينی در تحقيقات تاريخی و ادبی و تراجم نگاری چندان اطلاعی ندارند. انتشار فصلنامه ای که بهترين ها را در زبان فارسی در اين موضوعات به زبان انگليسی ترجمه کند بايد مورد توجه قرار گيرد. اين خود به تدريج موجب معرفی نوشته های فارسی زبان به مخاطبان خارجی می شود.
#مطلب صرفی شماره۱۴
💠 تشخیص حروف اصلی از زائد.
🔹گام اول:
🔸اولین کاری که در راستای تشخیص حروف اصلی و زائد باید انجام دهیم، مشاهده کلمات هم خانواده میباشد که البته به این منظور باید به کتاب لغت مراجعه کنیم. اما سؤالی که به وجود میآید این است که پیش نیاز یافتن یک لغت در کتاب لغت، دانستن حروف اصلی است!!!
🔹گام دوم:
🔸اگر به وسیله گام اول، نتوانستیم حروف اصلی و زائد را تشخیص دهیم، باید به گام دوم آمده و بر اساس قاعده کلی عمل کنیم.
🔸بر اساس یک قاعده کلی بسیار مهم، حروف زائد همواره از دو حالت خارج نیست:
اولاً: اگر تکرار حرف اصلی باشد: که در این صورت هر حرفی میتواند باشد. مثال: جَلبَبَ، شَخَّصَ.
ثانیاً: اگر تکرار حرف اصلی نباشد: در این صورت حروف زائد در حروف کلمه "سألتمونیها" منحصر است.
🔹گام سوم:
🔸اگر در گام دوم نیز، حروف اصلی و زائد تشخیص داده نشد، باید از قاعده "عدم النظیر"(مطرح در صفحه 370 کتاب صرف ساده) استفاده کنیم.
🔸طبق این قاعده باید با توجه به تعداد حرف کلمهای که قرار است حروف اصلی و زائد آن را تشخیص دهیم، به اوزان مربوطه مراجعه کنیم. مثلاً اگر کلمه مورد نظر، دارای پنج حرف است، به اوزان خماسی مراجعه میکنیم و بررسی میکنیم که آیا در این اوزان، وزنی مشابه با کلمه مورد نظر وجود دارد، اگر وجود داشت، کلمه خماسی است و تمام پنج حرف اصلی است در غیر این صورت باید اوزان رباعی را کنترل کنیم و به همین ترتیب تا وزن مورد نظر و حروف اصلی و زائد تشخیص داده شود.
🔅نکته مهم این است که کنترل وزن، آخرین گام در تشخیص حروف اصلی و زائد که بعضاً به اشتباه در اولین گام از این روش برای تشخیص استفاده میشود!!!
@yortchi_bosjin_pdf
⭕️
#مطالب
تشخیص حروف اصلی از زائد.
🔹گام اول:
🔸اولین کاری که در راستای تشخیص حروف اصلی و زائد باید انجام دهیم، مشاهده کلمات هم خانواده میباشد که البته به این منظور باید به کتاب لغت مراجعه کنیم. اما سؤالی که به وجود میآید این است که پیش نیاز یافتن یک لغت در کتاب لغت، دانستن حروف اصلی است!!!
🔹گام دوم:
🔸اگر به وسیله گام اول، نتوانستیم حروف اصلی و زائد را تشخیص دهیم، باید به گام دوم آمده و بر اساس قاعده کلی عمل کنیم.
🔸بر اساس یک قاعده کلی بسیار مهم، حروف زائد همواره از دو حالت خارج نیست:
اولاً: اگر تکرار حرف اصلی باشد: که در این صورت هر حرفی میتواند باشد. مثال: جَلبَبَ، شَخَّصَ.
ثانیاً: اگر تکرار حرف اصلی نباشد: در این صورت حروف زائد در حروف کلمه "سألتمونیها" منحصر است.
🔹گام سوم:
🔸اگر در گام دوم نیز، حروف اصلی و زائد تشخیص داده نشد، باید از قاعده "عدم النظیر"(مطرح در صفحه 370 کتاب صرف ساده) استفاده کنیم.
🔸طبق این قاعده باید با توجه به تعداد حرف کلمهای که قرار است حروف اصلی و زائد آن را تشخیص دهیم، به اوزان مربوطه مراجعه کنیم. مثلاً اگر کلمه مورد نظر، دارای پنج حرف است، به اوزان خماسی مراجعه میکنیم و بررسی میکنیم که آیا در این اوزان، وزنی مشابه با کلمه مورد نظر وجود دارد، اگر وجود داشت، کلمه خماسی است و تمام پنج حرف اصلی است در غیر این صورت باید اوزان رباعی را کنترل کنیم و به همین ترتیب تا وزن مورد نظر و حروف اصلی و زائد تشخیص داده شود.
🔅نکته مهم این است که کنترل وزن، آخرین گام در تشخیص حروف اصلی و زائد که بعضاً به اشتباه در اولین گام از این روش برای تشخیص استفاده میشود!!!
منبع: سایت طلبگی تا اجتهاد.
#نکات_علمی
@yortchi_bosjin_pdf
#فن_ترجمه
🔹با توجه به مطالب بیان شده، به اجمال میتوان موارد زیر را که برگرفته از کتب متعدد است، به عنوان اصول کلی بدین شرح ارائه داد :
🔰🔰🔰
⚡️ترجمه یک نوع اطلاع رسانی و بازگویی است و اگر مترجم موارد مبهم را به اجمال بگذراند، ترجمه ی قابل قبولی صورت نگرفته است.
⚡️اصطلاحاتی در زبان مبدأ هست که یافتن معادل خوب برای آن در زبان دوم از اهمیت بسزایی در ترجمه برخوردار است. لازمه ی این کار، مطالعات گسترده و پردامنه ی مترجم در زبان مقصد و اطلاع کافی از چند و چون آن زبان و ظرافت های کلام است.
⚡️در ترجمه باید محتوای متن و قصد نویسنده به خوبی درک شود.
⚡️مترجم باید از دانش وسیعی، در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
⚡️از ترجمه ی لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد میکند پرهیز شود.
⚡️واژگان درست و دقیق انتخاب شود.
⚡️متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
⚡️سبک متن مورد ترجمه به خوبی مشخص شده باشد.
⚡️اصل مهم در ترجمه وفاداری است. مترجم باید هرچه را در متن اصلی یافت ميشود، بی کم و کاست منتقل کند و در عین حال که ضوابط و معیارهای زبان مقصد را رعایت میکند، خارج از چهارچوبی که در متن مبدأ هست، قدم برندارد.
⚡️از اصول اساسی در ترجمه، برابری در متن است. یعنی از ترجمه انتظار میرود که با اصل برابر باشد و کیفیت های متن مبدأ در آن حفظ شود.
⚡️هر متن باید با دقت و تحقیق در زمینه ی فرهنگی خودش به زبان مقصد ترجمه شود.
⚡️ترجمه باید در عرصه ی عمل، کارآیی لازم را داشته باشد و با متن اصلی در درکی که خواننده نسبت به آن پیدا میکند، برابری کرده، قابل فهم باشد.
محمدباقری
@yortchi_bosjin_pdf
سلام
ربات تبدیل صوت به متن
@voicybot
ابتدا باید تنظیماتش را درست کنید بدین صورت که وارد ربات شوید و زبان آن را به فارسی انتخاب کنید.
سپس یک تست از شما میگیرد تا با صدای شما آشنا بشود، حال هر پیام صوتی که بدهید ربات آن را به متن تبدیل می کند.
در این هنگام هر متنی که خوانده شود یا هر پیام صوتی که ارسال شود صوت تبدیل به متن می شود.
البته باید تنظیمات زبان آن که در همین صفحه وجود دارد در حالت فارسی باشد.
📌همچنین نکته مهم این است که هنگام خواندن متن یا ارسال پیام صوتی باید کلمات شمرده شمرده و واضح تلفظ شوند تا این برنامه بتواند صوت را به متن تبدیل کند
👌این قابلیت برای پژوهشگران بسیار مفید است چرا که آنها پس از جمع آوری مطالب خود می توانند آن را بخوانند و این نرم افزار آن را به متن تبدیل کند
مثلا گاهی مطالبی را که از یک کتاب یا یک مقاله می بینیم و نیاز به فیش برداری آن داریم با خواندن آن متن صوت ما تبدیل به متن می شود.
این ربات به کارهای پژوهشی سرعت خوبی می بخشد.
بعد از اتمام کار می توان از طریق تلگرام یا دیگر وسائل فایل ورد را به کامپیوتر یا لپ تاپ منتقل کرد و اگر متن نیاز به ویرایش داشت آن را ویرایش نمود.
لازم به ذکر است که این قابلیت تنها با اتصال به اینترنت امکان پذیر است.
🅿️ نحوه تنظیم زبان به فارسی
بالای زبانها که به انگلیسی نوشته شده است یک علامت شییه ۸ به سمت راست وجود دارد که باید آن را کلیک کرد و صفحه به صفحه جلو رفت تا به فارسی Persian رسید و آن را انتخاب نمود در این هنگام می توان از آن استفاده نمود.
باید دانست که زبان و خط سریانی (از مجموعه زبانهای سامی)، همواره زبان مقدس و نوشتاری برای نگارش متون مذهبی (عمدتا مسیحیان ارتودکس، بیشتر شاخههای نسطوری و یعقوبی و ..) در سوریه و عراق بوده و هست، کسانی که زبان اصلی آنها عربی است و استفاده از آن در چنین متنهای مذهبی معمول است. ضمن اینکه ابتدا باید به نحو تخصصی متن اصلی نگارش یافته به سریانی بررسی شود تا معلوم گردد دقیقا موضوع آن چیست، آیا متنی مرتبط با مسیحیت است یا یهودیت است؟، شرح و تعلیقه بر متنی عربی به سریانی است؟ عبارات عربی بیشتر جنبه نقلی دارد یا توضیحی (همچون روایت و مثل و ..) است.
نسخه کهن و قدیمی است با توجه به لغت قبل از قرن دهم به نظر قرن هشتم و نهم است با توجه به منبع میتوان نظر قطعی داد کتب تاریخ دارند و مالک آن نیز شناسنامهای برای آن تعریف می کند حال یا باید تاریخ کتابت و فراغت از نسخه را دید یا در ابتدا در مقدمه کتاب. در آخر به مالک آن کتابخانه یا موسسه رجوع کرد اگر فهرست شده است که کار آسانتر است.
با سلام، مشخصاً در بخش نسخ خطی دو اثر گرانقدر ذیل👇، میتواند راهنمای خوبی برای اطلاع از عناوین و نویسندگانِ مقالات آلمانی و انگلیسی زبان منتشر شده در مطبوعات غرب بوده باشد و طبعا منابع بیشماری از این دست نیز برای معرفی مقالاتِ تراثی نوشته شده به زبانهای فارسی، عربی، ترکی، اردو، روسی، فرانسوی، اسپانیولی و ... است که بایستی از طرق دیگری، پیگیری و پیجویی شود.
۱. کتابشناسی (مقالهشناسی) مطالعات اسلامی، شامل فهرستِ مقالاتِ اسلامی ـ عربیِ منتشر شده به زبان آلمانی، چاپِ فرانکفورت ام ماين، به اهتمام زنده یاد دکتر فواد سزگین، 95-1990م.
عنوان اصلی این اثر کم نظیر، به آلمانی:
Bibliographie der Deutschsprachinen Arabistik und Islamkunde...
بايد گفت که تا سال ۱۹۹۵م حدود ۲۵ جلد از اين اثر کم نظير، به چاپ رسيده است (نسخهای از آن در کتابخانه آیت الله مرعشی در قم موجود است).
۲. فهرستواره (راهنمای) مطالعات اسلامی با عنوان اصلی Index Islamicus ديگر مجموعه بسيار ارزندهای است که در واقع کتابشناسی (مقالهشناسی) نسبتاً جامعی در حوزه مطالعات اسلامی، به خصوص حوزه نسخ خطی (منتشره در مطبوعات انگليسی زبان) است. این اثر گرانسنگ، در آغاز امر، تحت اشراف پيِرسون، در لندن منتشر میشد، امّا بنا بر شنیدهها، گویا به جهت بازنشستگی پیرسون، مديريّت آن در سالهای اخير، به شخصيّتِ ديگري انتقال يافته است. تاکنون بيش از 50 جلد از آن فهرستِ ارزشمند، به چاپ رسيده است و جهت اطلاع پژوهشگران علاقمند، تا شماره سال 2002م از آن اثر نفيس، در کتابخانه آيتالله مرعشی (ره) در قم، موجود است
چکیدهنویسی– قسمت سوم
ويژگيهاى زبانى و نگارشى چكيده
چكيده بايد كاملا منسجم، گويا، كوتاه و پرمعنا باشد. از مترادفها و حشوها پرهيز شود. الفاظي مانند « در اين نوشته، در اين پايان نامه و بايد بگويم و ناگفته نماند و البته قابل ذكر است كه و....» حشو زايد است. متأسفانه در اثر كم توجهى ها، قلم بسيارى از دانش پژوهان از مهارت چكيده نويسي165 حشوهاى متعددى رنج مى برد. اين نقطه ضعف، در چكيده كه بيشتر در معرض ديد ديگران است، بايد برطرف شود. توصيه مى شود چكيده را چند بار ويرايش و بازخوانى كنيم يا به اهل فن نشان دهيم. زبان چكيده از ويژگيهايى برخوردار است. زبان و ادبيات چكيده، همان زبان و ادبيات مقاله است. چكيده فقط نشانگر تصور شما از مسئله يا مسائل تحقيق، نظريات گوناگون، چكيده نظريه شما و ادله و روش تحقيق است. همچنين چكيده فاقد ارزشيابى در محتواست. نياز به استدلال و مستند سازي ندارد. از اين رو، آوردن پاورقى براى چكيده تعجب انگيز است. از ذكر مثال، توضيح مفهومى و ذكر منابع خوددارى كنيد. فعلها به صورت مجهول آورده شود يا به خود نوشتار اسناد داده شود. از لحاظ زمان نيز، فعلها به صورت ماضى ذكر مى شوند. يك چكيده معمولا با جمله «عنوان» يا «راهنما» شروع مى شود. اين نخستين جمله مى كوشد تا موضوع اطلاعات ضرورى را كه در عنوان اثر بيان نشده است، خلاصه بردارى كند.
شايد برخى تعجب كنند كه چكيده از يك بند تشكيل مى شود. به عبارت ديگر، چكيده نيازى به بندچينى ندارد. در اين بند پيوسته بايد از جمله هاى واضح و شفاف استفاده شود. بايد تأكيد كنيم كه ارائه يك فهرست مطالب و به طور سربسته اشاره كردن به اينكه در فلان فصل به فلان مطالب پرداختيم اصلا شايسته چكيده نيست. در چكيده، بايد دست و دل باز بود و به خواننده خدمت كرد. به راحتى دستاوردهاى خود را به خواننده تقديم كنيد و براى او احترام قائل شويد. همه مطالب مهم و اساسى و نتايج كيفى و كمى مندرج در پژوهش را به اختصار نشان دهيد. بهتر است با خواندن كل متن، از نكات اصلى آن پيش نويس تهيه مى شود و بازبينى و نهايى مى گردد. براى نوشتن چكيده پايان نامه، توصيه مى كنيم ابتدا چكيده هر فصل را تهيه كنيم و سپس، به كمك چكيده فصلها، يك چكيده جامع تر بنويسيم.
به ما بپیوندید:
https://telegram.me/Research_Reference_Sc
با سلام، مشخصاً در بخش نسخ خطی دو اثر گرانقدر ذیل👇، میتواند راهنمای خوبی برای اطلاع از عناوین و نویسندگانِ مقالات آلمانی و انگلیسی زبان منتشر شده در مطبوعات غرب بوده باشد و طبعا منابع بیشماری از این دست نیز برای معرفی مقالاتِ تراثی نوشته شده به زبانهای فارسی، عربی، ترکی، اردو، روسی، فرانسوی، اسپانیولی و ... است که بایستی از طرق دیگری، پیگیری و پیجویی شود.
۱. کتابشناسی (مقالهشناسی) مطالعات اسلامی، شامل فهرستِ مقالاتِ اسلامی ـ عربیِ منتشر شده به زبان آلمانی، چاپِ فرانکفورت ام ماين، به اهتمام زنده یاد دکتر فواد سزگین، 95-1990م.
عنوان اصلی این اثر کم نظیر، به آلمانی:
Bibliographie der Deutschsprachinen Arabistik und Islamkunde...
بايد گفت که تا سال ۱۹۹۵م حدود ۲۵ جلد از اين اثر کم نظير، به چاپ رسيده است (نسخهای از آن در کتابخانه آیت الله مرعشی در قم موجود است).
۲. فهرستواره (راهنمای) مطالعات اسلامی با عنوان اصلی Index Islamicus ديگر مجموعه بسيار ارزندهای است که در واقع کتابشناسی (مقالهشناسی) نسبتاً جامعی در حوزه مطالعات اسلامی، به خصوص حوزه نسخ خطی (منتشره در مطبوعات انگليسی زبان) است. این اثر گرانسنگ، در آغاز امر، تحت اشراف پيِرسون، در لندن منتشر میشد، امّا بنا بر شنیدهها، گویا به جهت بازنشستگی پیرسون، مديريّت آن در سالهای اخير، به شخصيّتِ ديگري انتقال يافته است. تاکنون بيش از 50 جلد از آن فهرستِ ارزشمند، به چاپ رسيده است و جهت اطلاع پژوهشگران علاقمند، تا شماره سال 2002م از آن اثر نفيس، در کتابخانه آيتالله مرعشی (ره) در قم، موجود است
اسناد گمشده: ضرورت بازنگری در فهرست نویسی اسناد و نسخ خطی: این هردو سند بالا، در فهرست نویسی آرشیو ملی با عنوان مرقع خطی فهرست گردیده اند، که اشتباه جبران ناپذیری است که عملا موجب تغییر ماهیت سند به مرقع خطی گردیده است، آنچه به کرات در آرشیو ملی ایران، کتابخانه و موزه ملی ملک و... مشاهده کردم، آن است که اسناد دارای تذهیب و مجلد شده در ساختار کلی کتاب را با عدم دقت کافی با عنوان مرقع فهرست کرده اند، که عملا موجب گم شدن سند می گردد، مرقع: در لغت به معنای تکه تکه و پاره پاره را گویند، و در اصطلاح کتابی متشکل از مجموعۀ خط و نقاشی را گویند، میتوان مرقع را آلبوم(کتاب) خط و نقاشی دانست، در این زمینه عدم تجربه و آگاهی فهرست نویس و درک نادرست از تعاریف و مفاهیم اسنادی موجب شده، فهرست نویس به اشتباه عرایض شرعیه مزبور را مرقع فهرست کند، که عملا مفهومی به نام اسناد گمشده را بیان میکند، در این زمینه به دو مورد به صورت مصداقی اشاره می شود: نخست؛ مرقعی در کتابخانه ملک، که متن یک وصیت نامۀ طولانی نوشت شرعیه است، که در فهرست به اشتباه آن را مرقع نامیدند دوم: دو سند بالا که متاسفانه با عنوان مرقع فهرست گردیده اند, آنچه از موارد فوق مستفاد می گردد ناظر به سه محور اصلی در فهرست نویسی است: 1ـ فهرست نویس(نیروی انسانی): عدم شناخت و آگاهی از اسناد، و فهرست نویسی توسط مورخین و کتابداران از آسیب های اصلی این بخش است.2ـ ساختار سازمانی ناکارآمد مراکز آرشیوی؛ ان نشان از عدم ساختار مناسب و عدم تدوین شیوه هایی در جهت فهرست نویسی اصولی اسناد تاریخی است3ـ عدم آگاهی سازمانی فهرست نویسان؛ آگاهی بخشی و شناخت انواع اسناد می تواند در آینده از بروز چنین اشتباهاتی چلوگیری کنید، آنچه مشخص است در زمینۀ فهرست نویسی اسناد تاریخی شیوۀ یکسان و کارآمدی وجود نداشته و ندارد، ضعف ها و آسیب های شیوه های پراکندۀ موجود در هنگام مراجعه و پژوهش در این زمینه به شدت آشکار می شود، ضرورت تدوین شیوه نامه فهرست نویسی، آگاهی بخشی به فهرست نویس، تخصص گرایی در فهرست نویسی از ضروریاتی است که سمان بر آن تاکید دارد. سوده عبده الراجی... سمان.👆
🔹نکته: از جمله مستندات مدافعان حدیث کسای مشهور، نسخه خطی کتابخانه مرعشی است که در فهرست کتابخانه به اشتباه تاریخ آن 1033 ذکر شده است. اما این نسخه نسخه ای قاجاری است و چنان که در تصویر مشاهده می شود به سال 1330 نوشته شده است.
در کتابی که با عنوان ترجمه و شرح حدیث کساء اخیرا به وسیله بوستان کتاب قم چاپ شده نیز این اشتباه تکرار شده؛ با اشتباهات و ادعاهای سست دیگری که بارها به وسیله محققان پاسخ داده شده است.
@bazmeghodsian
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com