??معرفی مقاله??
?روند ترجمه از عربی به فارسی و دشواریهای ترجمه قرآن ?
نویسنده : آذرنوش، آذرتاش
نام نشريه : پژوهش و حوزه
شماره نشريه: 37
شماره صفحه: 271 ـ 286
تاريخ انتشار: 1390-12-15
کد مقاله: 90674
? چکیده :
بررسی مشکلات ترجمه قرآن و راههای حل آن است.
دکتر آذرنوش در این گفتگو با اشاره به تاریخچه ترجمه متون دینی از عربی به فارسی، در قرون اولیه گسترش اسلام در ایران و نیاز حاکمان به این ترجمه، از مشکلات ترجمه قرآن به زبان فارسی فهم زبان مبدأ را ذکر مینماید. یافتن معادلهای این کلمات در زبان فارسی و تطبیق دادن این معادلها با آنچه در متون مقدس دینی از آن نام برده شد از جمله این مشکلات است. وی با اشاره به زحمات مترجمان قرآن در طول تاریخ پیشنهاد میدهد ترجمهای استاندارد و فراگیر از قرآن فراهم شود که در آن بهترین معادلها و دقیقترین ساخت دستوری فارسی ارائه گردد.
? : موضوعات
ترجمه قرآن، مشکلات ترجمه، مبانی ترجمه، زبان مبدأ : کلید واژه
? منبع: http://www.maarefquran.com/
زبان شیرین فارسی
بخشی از گفتار دکتر ژاله آموزگار در مورد زبان فارسی
✍ما برای ماندگاری زبان فارسی مدیون مردم ساده دل ایران هستیم که در برابر برخی خود فروختگان تشنه مقام که زبان فارسی را ننگ می شمردند، هم چنان دو بیتی های خود را به زبان فارسی سرودند، عاشقان به فارسی ((بیاتی))خواندند،مادران لالایی ها را بر سر گهواره های کودکانشان به فارسی سر دادند تا رودکی و فردوسی سر بر آوردند و زمینه برای کلام عارفانه و فیلسوفانه مولوی و سنایی آماده شود.مولوی در قونیه است، ولی مثنوی و غزلیات جاودانه خود را به زبان فارسی می سراید، نظامی در گنجه است اما لیلی و مجنون و خسرو و شیرین و هفت پیکر و... به عنوان شاهکارهای بزمی به زبان فارسی عرضه می شود.
حافظ قد علم می کند، آیا اندیشه لطیف، موشکاف و پر از معنی حافظ را جز به زبان فارسی می توان بیان کرد؟ از آنجا که اندیشه حافظ جاودانه است، زبان فارسی هم جاودانه خواهد بود.
معانی کلام خیام را با وجود همه ترجمه های استادانه، تنها به زبان فارسی می توان لمس کرد.صلابت زبان فارسی و رمز ماندگاری آن را در گفته های سعدی باید جست که هر کلامش ضرب المثل شده است و گلستان پایه دیگری بر ماندگاری این زبان است.
زبان فارسی ماندنی است، خللی در آن وارد نخواهد شد، کاخی است که از باد و باران گزند نخواهد یافت، زیرا بذر سخن فارسی در جای جای این سرزمین به بار نشسته است و هویت ایرانی است.
با کلام فردوسی که عجم را با پارسی زنده کرده است سخن را به پایان می برم:
پی افکندم از نظم کاخی بلند
که از باد و باران نیابد گزند
نمیرم از این پس که من زنده ام
که تخم سخن را پراکنده ام
بن مایه :کتاب زبان، فرهنگ،اسطوره(ص.۱۶)
نوشته :استاد گرانقدر دکتر ژاله آموزگار
چاپ نخست :۱۳۸۶
@atorabanorg
دو رسالهٔ عرفانی
از مؤلفی ناشناخته و ابوعلی دقاق
تصحیح و توضیح جمشید جعفری جزه
گنجینهٔ زبان و ادبیات فارسی دری
کتاب حاضر در بردارندهٔ دو رسالهٔ عرفانی است که برای نخستین بار منتشر میشوند. رسالهٔ نخست که به زبان فارسی نوشته شده مفصلتر است. در این رساله به مفاهیم مختلف عرفان و تصوف - از تعریف صوفی و تصوف تا آداب ظاهری و باطنی آن همچون توکل، زهد، رضا، یقین، طهارت، مرقعه، خانقاه، سماع و... - پرداخته شده است.
رسالهٔ دوم که به زبان عربی نوشته شده کوتاهتر است. این رساله نیز به مفاهیم گوناگون عرفان و تصوف اختصاص دارد.
نویسندهٔ رسالهٔ فارسی را نمیشناسیم اما مؤلف رسالهٔ عربی ابوعلی دقاق، عارف مشهور سدهٔ چهارم و پنجم، است.
وزیری - چاپ اول ۱۳۹۷ - قیمت ۳۵۰۰۰۰ ریال
? +۹۸ ۲۱ ۲۲۷۱۳۹۳۶
? +۹۸ ۹۱۹ ۶۰۱۲۵۳۳
@AfsharFoundation
? اهمیت تذکره ی شیخ صفی الدین
تذکره ی شیخ صفی الدین، ترجمه ی ترکی صفوه الصفای ابن بزاز اردبیلی است. ترجمه به دستور شاه طهماسب صفوی و توسط نشاطی شیرازی انجام پذیرفته است. زبان اثر خصوصیات استاندارد آنچه که امروزه ترکی آذری مینامیم را کاملا در خود بازتاب میدهد. فرهنگ واژگان اثر به خصوص وجود کلمات آرکائیک هم اهمیت اثر را دو چندان کرده است. درباره ی هنر نمایی نشاطی شیرازی مترجم اثر هم هر چه بگویم کم است. فوق العاده روان و شیرین ترجمه کرده است. به گونه ای که اثر ترجمه ی او همین الان هم بعد از 400 سال میتواند سرمشق ترکی نویسی باشد.
ذکر کنم که در همان دوران معاصر با نشاطی، متون منثور ترکی تالیف شده در عثمانی که با شیوه ی ترکی عثمانی نوشته میشود چنان در چنبره ی کثرت لغات عربی و فارسی و سایر تعقیدات بیمزه گرفتار است که در بسیاری جاها خواننده را ملول میکند. چنانکه هنگام خواندن متون تاریخی مصنوع و متکلف فارسی به آدمی دست میدهد.
بر عکس در تذکره ی شیخ صفی الدین ترجمه ی نشاطی، زبان به مانند رودخانه ای است بی تلاطم که خواننده را به آرامی و با لذت با خود همراه میکند و لذت سمع و بصری بی نظیر نصیبش میسازد.
این اثر در سال 1389 به تصحیح داود بهلولی و توسط نشر ادیان منتشر شده است.
? @turkdiledebiyat
#معرفی_کتاب
زمان نگری و کیهان باوری در عصر صفویه (پنج جستار تاریخی در باب زمان و کیهان)
نویسنده: بهزاد کریمی
مترجم: بهزاد کریمی
ناشر: نشر ققنوس
تاریخ چاپ: 1396
مکان چاپ: تهران
خلاصه: تامل در مفاهیم زمان و کیهان و کیفیت تجلی آن ها در عرصه ی تاریخ و به ویژه تاریخ نگاری، انگیزه ی اصلی فراهم آوردن این مجموعه ی کوچک بوده است. مؤلف، این مجموعه را به اعتبار رویکرد زمان محور مورخان به جهان پیرامون خویش و باور آن ها به دخالت امور کیهانی در زندگی بشری، به ترتیب با دو مفهوم «زمان نگری» و «کیهان باوری»، ممتاز ساخته است.
تامل در مفاهیم زمان و کیهان و کیفیت تجلی آن ها در عرصه ی تاریخ و به ویژه تاریخ نگاری، انگیزه ی اصلی فراهم آوردن این مجموعه ی کوچک بوده است. مؤلف، این مجموعه را به اعتبار رویکرد زمان محور مورخان به جهان پیرامون خویش و باور آن ها به دخالت امور کیهانی در زندگی بشری، به ترتیب با دو مفهوم «زمان نگری» و «کیهان باوری»، ممتاز ساخته است. پژوهش در معنا و تأثیر این دو مفهوم در عرصه ی تاریخ نگاری عصر صفویه، با این پرسش اساسی آغاز شد که آیا ایده های کیهانی می توانسته بر محتوای تاریخ نگاری ها و نیز شیوه های تاریخ نویسی تأثیر گذار باشد؟ و اگر آری، چگونه؟ مؤلف با توجه به میراث غنی تاریخ نگاری عصر صفویه و نیز با ملاحظه ی آشنایی بیشتر با این دوره ی تاریخی، بر آن شد تا این پرسش را در زمینه تاریخ صفویه طرح کند. نخستین پویه های پژوهشی خیلی زود این حقیقت را آشکار ساخت که پرداختن به کیهان شناسی و تأثیر آن بر حوزه ی تاریخ نگاری نمی تواند فارغ از مسئله ی زمان ارزیابی شود. زمان در معانی متفاوت قدیم و جدید خویش ربط وثیقی با تحولات کیهانی می یابد و اصولا ورود دو مقوله ی زمان و زمان نگری به سپهر این پژوهش، برخاسته از همین حقیقت است. همین مقدمه ی لازم در باب فلسفه ی زمان و شناسایی انواع زمان در حوزه های معرفتی مختلف بود که جستار نخست این مجموعه را سامان داد و این نوشتار در حقیقت حکم مدخل را دارد برای دیگر جستارها. خواننده در این جستار ضمن مطالعه ی رویکردهای متفاوت به مقوله ی زمان، با سه برداشت تقویمی، آیینی و وقایع نگارانه از زمان آشنا شود. در هرکدام از این بخش ها رهیافت مسلمانان به طور عام و ایرانیان عصر صفوی به شکل خاص به مسئله ی زمان بررسی می شود و در قسمت زمان وقایع نگارانه، که از حیث موضوع اصلی این مجموعه اهمیت ویژه ای دارد. چهار تاریخ نگاری شاخص عصر صفوی به لحاظ کاربست مفاهیم متفاوت زمان بررسی می شود. یکی از عرصه های مهم بازتاب دهنده ی تلقی های زمان از جهان تنجیم بوده است. تنجیم در معنای اختربینی یا پیشگویی حوادث آینده بر اساس مواضع اجرام سماوی، در دنیای قدیم و علی الخصوص در دربارهای ایرانی امری رایج به شمار می رفت و پادشاهان ایران از جمله در دوره ی صفویه برای انجام دادن امور ریز و درشت خویش از منجم دربار مشورت می طلبیدند. در جستار دوم نشان داده خواهد شد که چگونه نگره های تنجیمی، سازو کارهای سیاسی عصر صفویه را متأثر می ساختند. نویسنده بعد از به دست دادن تعاریفی کلی از زمان، ابتدا زمینه های نجومی استنباط های اختربینان را با مطالعه ی موضوع قران بررسی می کند و سپس به سراغ نمود وقایع نگارانه ی قران در تواریخ این دوره می رود و کاربردهای آن را معرفی می کند. کرامت نمایی در معنای انتساب کرامت به حامیان مورخان نیز ار دیگر موضوعاتی است که در این بخش بررسی می شود. کرامت نمایی در وقایع همانند دستور کاری بوده است که مورخان عصر صفوی از آن برای ارائه ی تصویری فراانسانی از پادشاه زمانه بهره می جستند؛ پادشاهی که از امدادهای الهی برخوردار بود و توانست رویدادهای آینده را پیشگویی کند. پادشاهان همچنین از گزاره های تنجیمی برای توجیه رفتارهای نامتعارف خویش استفاده می کردند یا مورخان این اعمال عموما غیر انسانی را در زمینه ی تنجیم به گونه ای صورت بندی می کردند که دامان پادشاه عاری از خطا جلوه کند. در بخش پایانی این جستار نیز تأثیر بلاغی اصطلاح شناسی نجومی و تنجیمی بر ادبیات تاریخ نگارانه ی دوران صفویه بررسی می شود. جستار سوم متکفل بررسی جنبش نقطویه به مثابه یکی از آخرین جنبش های کیهان شناختی و هزاره گرایانه ی ایران است. آموزه های این جنبش بر خوانشی متفاوت از زمان و کیهان استوار بود. نقطویان به پیروی از محمود پسیخانی، که در اوایل سده ی نهم هجری قمری می زیست، قایل به ادواری بودن زمان بودند و اینک در آستانه ی ورود به هزاره ی دوم در پی به دست گرفتن قدرت برآمدند. درویش خسرو نقطوی که در اوایل عصر شاه زعامت نقطویان را بر عهده داشت به همین ایده به دربار و شخص شاه نزدیک شد تا مرگ بتواند شاه عباس را به سلک نقطویان درآورد.
بنقل از روابط عمومی رایزنی فرهنگی سفارت ج. ا. ایران در دهلی نو
"مواجهه فارسی و هندی در عهد زوال مغولان هند"
موزه و کتابخانه یادبود نهرو و انجمن یادبود نندیتا پرساد سهایی پنجمین جلسه از سلسله نشست های “آنچه مهم است نظریه است نه زبان” که هر سال به یادبود پروفسور نندیتا پرساد سهایی برگزار می شود، را امسال با موضوع “ مواجهه فارسی و هندی در عهد زوال مغولان هند “ با سخنرانی پروفسور مظفر عالم، تاریخ دان هندی و استاد دانشگاه شیکاگو آمریکا در تاریخ 17 مرداد ماه 1397 در محل موزه نهرو دهلی نو برگزار کرد.
پروفسور مظفر عالم در سخنرانی خود به موضوع افول زبان فارسی و جایگزینی آن با زبان اردو و هندی در اواخر دورة گورکانیان پرداخت و با ذکر چند مثال از شعرای زبان اردو که به تدریج از شعر فارسی به شعر اردو روی آوردند و آن را گسترش دادند، به اثبات نظریه خود در این مورد پرداخت.
وی سخنان خود را با این نکته آغاز کرد که زبان فارسی به عنوان زبان پادشاهان و طبقه اشراف وارد هند شد. این زبان نقش مهمی در یکپارچگی شعرا و ادیبان آسیای مرکزی آسیای جنوب و ایران ایفا نموده است. زمانی اندیشمندان بر این باور بودند که بدون آشنایی با زبان فارسی نمی توان فرهنگ هند را بررسی کرد.
این تاریخ دان هندی در بخش دیگری از سخنان خود تاکید کرد که افول زبان فارسی در حقیقت از زمان اورنگزیب پادشاه گورکانی آغاز شد و همو بود که دستور تالیف چندین کتاب به زبان هندی را صادر کرد.
وی در ادامه با ذکر نام چند شاعر فارسی که بعدها بیشتر به اردو شعر سرودند مانند مصحفی و میر تقی میر گفت این شاعران اگرچه سرایش شعر به زبان اردو را آغاز کرده بودند، اما همواره زبان فارسی را ارج می نهادند. چنانچه بعدها شاعری مانند اسدالله خان غالب دهلوی ظهور کرد که از شعرای بزرگ فارسی و اردو در شبه قاره هند است.
پروفسور مظفر عالم افزود در اواخر 1860 میلادی اگرچه زبان فارسی اهمیت سیاسی خود را از دست داده بود اما چندین تن از اعضای سلطنت گورکانی که در نظام سیاسی انگلیسی ها آغاز به کار کرده بودند، خاطرات خود را به زبان فارسی نگاشته اند.
وی با ذکر چند داستان از دربار مغولان و شاعران فارسی، به نقد چگونگی زوال فارسی در این دوران پرداخت و افزود در قرن هجدهم زوال این زبان آغاز شد و زبان اردو و هندی جایگزین آن شد اما قدرت فرهنگی این زبان هنوز هم پابرجاست و شاعری مانند اقبال لاهوری در همین دوران به اوج شهرت رسیده است.
لازم به ذکر است که خانم پروفسور نندیتا سهایی تاریخ دان هندی است که از سال 2006 استاد مرکز مطالعات تاریخ دانشگاه جواهر لعل نهرو بود و قبل از آن به مدت شانزده سال در دانشکده هندو وابسته به دانشگاه دهلی به تدریس در رشتة تاریخ پرداخته بود. وی در سال 2013 در گذشت.
یادداشتی از مرحوم باستانی راد در باره یک روایت:
رقعه ای است که جناب امیر علیه السلام به زبان فارسی به ملک روم انشاء فرموده اند که :
شکایت کنندگان تو بی حساب و شکر گذارندگان تو به غایت نایاب، یا از موجبات سیاست بپرهیز یا از مسند خلافت برخیز.
مرحوم باستانی راد در کنار آن نوشته است:
خیلی عجیب و از عقل دور و بعید است که شخصی همچو مطلبی بنگارد و این نسبت را بی مطالعه دادن. زیرا علاوه بر آن که هیچ خبری در این باب نرسیده که حضرت مولی به فارسی تکلم فرموده یا چیزی نوشته باشند، از تاریخ سلاطین روم هم همچو مطلبی شنیده نشده، و از همه دلایل برتر این است که زبان فارسی معموله ایرانیان در یک هزار و سیصد و هفتاد سال قبل یعنی در مائه اول اسلام زبان پهلوی بوده و این نامه به فارسی معموله این ایام است که زبان عربی با فارسی ممزوج شده است. کتبه بطهران خرداد ماه 1330 حسنعلی باستانی راد
کتاب حاضر شامل 4 گفتار است: در گفتار نخست ترجمه فارسی مدخل مقنع دانشنامه ایرانیکا آمده است. اصل انگلیسی این مقاله را پاتریشیا کرون نوشته است. گفتار دوم که تالیف مشترک کرون و مترجم است، پیش از این در دو شماره از مجله مدرسه مطالعات شرقی و افریقایی لندن چاپ شده است.
گفتار سوم شامل ترجمه فارسی بخش سپید جامگان کتابی است که یکی از داعیان اسماعیلی در باب عقاید فرقه های مختلف نوشته است.
گفتار چهارم ترجمه فارسی مقاله ای است که اصل انگلیسی آن به قلم کرون منتشر شده و به تحلیل اطلاعاتی می پردازد که همان داعی اسماعیلی در باب سپید جامگان فراهم آورده است.
🔵 علاقه مندان به ادبیات جهان، حتما تا کنون خبر انتشار کتاب «جنون هوشیاری» شایگان را شنیده اند. داریوش شایگان، که از دوران جوانی، اشتیاق ویژه ای به شعر و اندیشه بودلر داشته، در دوران کهنسالی سراغ این عشق جوانی رفته، آن را از قفسه ی پس ذهن خود به در آورده و کتابی را در این باب، برای مخاطبان فارسی زبان خود به نگارش درآورده است.
🔸 شایگان در «جنون هوشیاری»، اهمیت بودلر را علاوه بر شاعر بودن، در نقد ادبی و هنری نیز می داند و می کوشد این وجوه بودلر را نیز به فارسی زبانان معرفی کند. او همچنین در این اثر سعی می کند در حد توان، بخشی از اشعار بودلر را، که یکی از پیچیده ترین آثار ادبی جهان است، به فارسی ترجمه نماید. شایگان معتقد است زبان فارسی، قدرت و کشش ترجمه ی آثار بودلر را دارد؛ البته به شرطی که مترجم پیش از این شعر را درونی کرده باشد و در مقامی باشد که گویی خودش در حال سراییدن این شعر است.
🔸 شایگان در این گفتگوی خواندنی، از مدرنیته در اندیشه بودلر، و شیوه ی خاص او در روایت مفاهیم جدید در فرم و زبان کلاسیک می گوید. به باور شایگان، «بودلر مظهر تناقض است» و چنان که خود او در جایی می گوید، معتقد است که باید به فهرست حقوق بشر، دو حق دیگر را نیز برای آدمی به رسمیت شناخت: «حق تناقض گویی و حق وداع با عالم فانی».
🔸 خواندن این گفتگو و مواجهه مستقیم با کلام جذاب شایگان، برای علاقه مندان به ادبیات جهان و خصوصا بودلر خالی از لطف نخواهد بود.
✨ →@Dariush_Shayegan
مقالات آقای مادلونگ برای ترجمه
تاکنون از مجموعه مقالات آقای مادلونگ چهار مجلد چاپ شده. از این میان تا آنجا که من اطلاع دارم نخستین آنها به فارسی و البته نه به شکل کاملا مطلوب و کاملی ترجمه شده است. دو مجلد از این مجموعه مقالات که یکی از آنها اختصاصاً درباره تشیع است چند سال پیش به وسیله خانم اشمیتکه فراهم و منتشر شد. یکی از این مجلدات را نشر کتاب رایزن در دست ترجمه دارد. امیدوارم مابقی هم به وسیله همین ناشر ترجمه و منتشر شود.
آقای مادلونگ علاوه بر این نوع مقالات، مداخل بسیاری در دانشنامه های اسلام طبع لیدن و ایرانیکا و شماری دیگر از دانشنامه ها نوشته است که از اهمیت زیادی برخوردارند. یکی از کارهای خوب این است که همه این مقالات را کسی همت کند و در یک مجلد فراهم و به فارسی ترجمه کند. این کار زمینه را برای آشنایی با نظرات علمی مرتبط با موضوعات و همچنین شیوه علمی و تاریخی پرداختن به موضوعات مذهبی را برای خوانندگان فارسی زبان تسهیل می کند.
@barrasihayetarikhi
معمولا این آثار از ترکی به فارسی در می آمد یا دست کم از آنها اقتباس می شد. از عربی بسیار کمتر. یک موضوع مهم برررسی رابطه زبان علمی فارسی با ترکی در قرن سیزدهم و اوائل قرن چهاردهم هجری است. بررسی این که چه کارهایی ترجمه یا اقتباس شده. ما تاریخ علم در دوره اخیر عثمانی را تقریبا غافلیم. در بخش های مهم روی زبان علمی ما تاثیر داشته است.
سخن و سخنوران
نویسنده: بدیع الزمان فروزانفر
در این كتاب اشعار قدما با توجه به موازین علم بلاغت نقد شده است و به گفته ی دكتر زرین كوب «نقد وی چیزی است بین نقد مورخ و نقد اهل بلاغت یا جمع هر دو.»
استاد با تبحر در اشعار و دواوین عرب تأثیر پذیری شاعران فارسی زبان را از این شاعران نشان داده است. هم چنین با دقت و نقد اشعار قدما محیط احوال اجتماعی شاعران را توصیف كرده است. فروزانفر برای این كار هفت سال مشغول مطالعه دیوان ها بوده است تا حال و روزگار شعر شاعران را از خلال اشعار دریابد. ویژگی كتاب نقد اشعار شاعران بزرگ به دور از لفاظی های معمول تذكره نویسان است كه می توان به خوبی به درجه و مقام و موقعیت هر شاعر دست یافت. پس از گذشت قریب هشتاد سال از تألیف كتاب هنوز مرجع عمده ای در مطالعات مربوط به تاریخ ادبیات به شمار می رود. این كتاب با ترتیب تاریخی و ادوار شعر فارسی سیر تحولات زبان و شیوه ی نظم را نشان می دهد كه با نمونه هایی از شعر شاعران و زندگی آنان همراه شده است و شاعرانی در این اثر معرفی شده اند كه درجه ی یك هستند. در انتخاب اشعار درجه سهولت و روانی، جنبه های اخلاقی، محسنات لفظی و زیبا شناسی و لطافت آن ها مد نظر بوده است. دیباچه ی كتاب نیز به لحاظ نقد كار تذكره نویسان در نوشتن شرح شاعران قابل توجه است.
جانشينی محمد (ص)
کتاب جانشينی محمد (ص) تأليف پروفسور ويلفرد مادلونگ مهمترين کتابی است که تاکنون در تاريخ اسلام شناسی درباره اين موضوع نوشته شده. اين کتاب به روشنی نشان می دهد که سقيفه حاصل برنامه ريزی دقيق و همه جانبه ای بر عليه شکلگیری جانشينی خاندان پيامبر و علیه تحقق خواست پيامبر بوده است. کما اينکه نزاع ميان مهاجرين و انصار و نخبگان دو جامعه مکه و مدينه را در اين زمينه به بحث می گذارد. اين کتاب تاريخ و داستان خلافت را در دو دوره ابوبکر و عمر و چگونگی تغییر ساختار حکومت در مدینه و تأثيرات رده و فتوحات بر دولت و جامعه مسلمانان چند دهه آغازين بعد از رحلت پيامبر را به روشنی تبيين می کند و دست آخر نشان می دهد که چطور شورای عمر زمينه را برای دور کردن دوباره حضرت امير از حق خلافت پيامبر و به قدرت رساندن عثمان به عنوان نماينده قريش و خاندان اموی فراهم کرد. در دوره عثمان چالش ميان دو طبقه مختلف از جامعه مسلمانان يعنی طبقه وابسته به قريش و نخبه برآمده از ثروت های انباشته شده از فتوحات با نو مسلمانان و يا طبقات مردمان قبائل فرودست بيش از پيش شد و زمينه برای تشديد مخالفت ها با حکومت مرکزی و نارضایتی عمومی در امصار و خاصه در عراق و مصر ايجاد شد؛ تحولاتی که منتهی به قتل عثمان شد. در دنباله آقای مادلونگ به بررسی دقيق دوران خلافت حضرت امير (ع) و شکل گيری سه جنگ داخلی آن دوران می پردازد و نشان می دهد چگونه حکميت و وقایع جنگ صفين راه را برای خلافت معاويه و قدرت گرفتن بنی اميه باز کرد و بدين سان چطور در طی چند دهه جامعه اسلامی پيامبر به دست دشمنان و مخالفان سابقش افتاد. مؤرخان سنتی و بسياری از علمای حديث و اثر و تاريخ در طول قرن های گذشته اين روند را تحول از خلافت به "ملک عضوض" تعبير کرده اند.
کتاب مادلونگ تصوير روشنی از اين تحول به دست می دهد و با مطالعه لا به لای سطور تاريخ صدر اسلام مقدمات تغيير تدريجی يک جامعه و ارزش های آن و تبديل جامعه ساده اوليه نبوی را به جامعه تحت حکومت خلفای امپراتوری تازه تأسیس اسلامی (عصر اموی) جلوی چشم ما قرار می دهد. تأثيرات اين تحول همه جانبه بوده است: از سياست و اجتماع گرفته تا فرهنگ و البته دين و شريعت و الهيات.
کتاب مادلونگ بی نقص نیست. بخش هایی از آن هم با قرائت شيعی سازگار نيست. اما در مجموع کتاب مهمی برای تشیع است.اين کتاب متأسفانه مورد غفلت قرار گرفته و تاکنون تا آنجا که من می دانم جز فارسی به هيچ زبان ديگری ترجمه نشده. با اين وصف معتقدم اين کتاب بايد بار ديگر به فارسی ترجمه شود و ترجمه دقيقتر و پاکيزه تری از آن به دست داده شود. بخش هایی از کتاب قابل نقد است و می توان موضع شيعی را با ذکر اسناد و تحليل های درست و قابل قبول در پايان کتاب افزود. ارائه ترجمه عربی آن بسيار اهميت دارد. با وجود آنکه در مطالعات غربی کم و بيش اثرات مهم اين کتاب در نحوه بررسی تاريخ خلافت و اختلافات شيعه و سنی در زمينه آن رو به فزونی است در آثار مرتبط در کشورهای عربی چندان مورد اقبال قرار نگرفته. این در حالی است که اين کتاب در تحليل موضوع خود بسی دقيقتر از کتاب هشام جعيط است که کتابی در ارتباط با موضوع خلافت و فتنه اول نوشته و ترجمه عربی آن در دو دهه اخیر نوشته های مرتبط به زبان عربی را تحت تأثير خود قرار داده است. ارائه ترجمه دقيقی از کتاب مادلونگ به زبان عربی حتما می تواند مسير مطالعات مرتبط را در این زبان تحت تأثير قرار دهد.
شناخت پنجاه سال اول بعد از رحلت پيامبر (ص) برای تصحیح دریافت ما از سیر تاریخ اسلام و الهيات و سياست و اجتماع اسلامی ضروری است.
متن پند نامه ابو منصور ماتريدی. اين کتاب يا به قلم مستقيم ابو منصور ماتريدی است و يا فوائدی است که شاگردانش از مجالس وعظ او فراهم کرده اند. مجالس وعظ ابو منصور مانند همه مجالس وعظ آن دوران در خراسان به زبان فارسی بود. در انتساب آن به ماتريدی ترديدی نمی توان کرد. زبان کهن آن با زبان فارسی اوائل قرن چهارم دوره سامانی هماهنگ است. سمرقند يکی از مهمترين مراکز زبان فارسی در طول تاريخ بوده. شگفتا که در مقدمه تأويلات ابو منصور، در چاپ ترکيه او را ترک تبار و ترک زبان قلم برده اند. در دوران ابو منصور ماتريدي فرهنگ و زبان مردم سمرقند بی هيچ گفتگو فارسی و ايرانی بود.
https://t.me/azbarresihayetarikhi
#فن_ترجمه
🔹با توجه به مطالب بیان شده، به اجمال میتوان موارد زیر را که برگرفته از کتب متعدد است، به عنوان اصول کلی بدین شرح ارائه داد :
🔰🔰🔰
⚡️ترجمه یک نوع اطلاع رسانی و بازگویی است و اگر مترجم موارد مبهم را به اجمال بگذراند، ترجمه ی قابل قبولی صورت نگرفته است.
⚡️اصطلاحاتی در زبان مبدأ هست که یافتن معادل خوب برای آن در زبان دوم از اهمیت بسزایی در ترجمه برخوردار است. لازمه ی این کار، مطالعات گسترده و پردامنه ی مترجم در زبان مقصد و اطلاع کافی از چند و چون آن زبان و ظرافت های کلام است.
⚡️در ترجمه باید محتوای متن و قصد نویسنده به خوبی درک شود.
⚡️مترجم باید از دانش وسیعی، در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
⚡️از ترجمه ی لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد میکند پرهیز شود.
⚡️واژگان درست و دقیق انتخاب شود.
⚡️متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
⚡️سبک متن مورد ترجمه به خوبی مشخص شده باشد.
⚡️اصل مهم در ترجمه وفاداری است. مترجم باید هرچه را در متن اصلی یافت ميشود، بی کم و کاست منتقل کند و در عین حال که ضوابط و معیارهای زبان مقصد را رعایت میکند، خارج از چهارچوبی که در متن مبدأ هست، قدم برندارد.
⚡️از اصول اساسی در ترجمه، برابری در متن است. یعنی از ترجمه انتظار میرود که با اصل برابر باشد و کیفیت های متن مبدأ در آن حفظ شود.
⚡️هر متن باید با دقت و تحقیق در زمینه ی فرهنگی خودش به زبان مقصد ترجمه شود.
⚡️ترجمه باید در عرصه ی عمل، کارآیی لازم را داشته باشد و با متن اصلی در درکی که خواننده نسبت به آن پیدا میکند، برابری کرده، قابل فهم باشد.
محمدباقری
@yortchi_bosjin_pdf
🕋🔝
#فرصتها_و_بسترهای_توسعه_اسلام
#در_منطقه_بالکان:
#بخش_دوم
🔹️عدم وابستگی عمده جریان های اسلامی به دولت ها و مستقل عمل کردن و بهرهگیری اقتصادی از رواج فرهنگ «وقف» به منظور داشتن استقلال مالی.
🔸️اعتقاد به دوازده امام معصوم (ع) و باور به پنج تن آل عبا از ارکان اصلی اندیشههای دینی شیعیان منطقه بالکان و جریان های قائل به عرفان و تصوف نزدیک به شیعه چون بکتاشیه محسوب می شود. تأکید بر صلح و دوستی، نیکی و برادری از دیگر بنیان های اندیشه در این مذهب و فرقه های نزدیک به آن میباشد. روزهداری و سوگواری در ایام محرم، برگزاری مجالس ذکر، چاپ و نشر، مجلات و کتب به منظور ترویج اندیشهها، فعالیتهای دیگری است که شیعیان و جریان های نزدیک به آن، علاوه بر موارد فوقالذکر به آن اهتمام میورزند.
🔹️مسلمانان منطقه بالکان بحرانهای دینی متعددی را از سر گذراندهاند که باوجود مشقتهای فراوان، باعث قدرتمند شدن مسلمانان در این شبهجزیره شده است. مهمترین آنها به شرح زیر است:
📌الف) حضور کمونیستها در سالهای 1944-1945 میلادی در منطقه بالکان که مسلمانان منطقه را تحت فشار و محدودیتهای بسیار شدید خود قرار دادند. مسلمانان بعد از فروپاشی کمونیستها و فراهم شدن شرایط آزادی دینی فعالیتهای مذهبی خود را به شدت، باعلاقه و انگیزه مضاعف از سرگرفتند و با تلاش مجدد مسلمانان، در کالبد جامعه اسلامی در منطقه بالکان روح دوبارهای دمیده شد.
📌ب) جنگ بوسنی و هرزگوین در سالهای 1992 تا 1995 میلادی که به رغم کشتارهای فجیع آن، فرصتی برای شناخت مسلمانان منطقه بالکان به جهان اسلام فراهم آورد. حمایت مسلمانان جهان از مسلمانان بوسنی و هرزگوین، فراهم شدن زمینههای انسجام بین مسلمانان منطقه بالکان، بازیابی هویت اسلامی، تشکیل قوای نظامی برای مسلمانان، بیدار شدن روحیه ظلمستیزی و استکبارستیزی مسلمانان و شناخت تهدیدها و فرصتها از دستاوردهای این جنگ بود.
🔸️ جایگاه برجسته زبان و ادبیات فارسی در منطقه بالکان. بررسی جایگاه زبان و ادبیات فارسی را میتوان در دو حوزه ادبیات غیر دینی و ادبیات دینی منطقه بالکان مورد بررسی قرار داد:
📌الف) جایگاه زبان فارسی در ادبیات غیر دینی منطقه بالکان:
-وجود واژگان فارسی در اشعار و ادبیات منطقه بالکان و همچنین استفاده از این واژگان در زبان محاوره مردمان بالکان که نمونه برجسته آن استفاده حدود بیش از 1700 کلمه فارسی در زبان صربوکرواتی است.
_وجود شاعران پارسی گوی در تاریخ ادبیات منطقه بالکان و ترجمه کتب ادبیات فارسی به زبانهای کشورهای منطقه بالکان مانند ترجمه شاهنامه فردوسی، دیوان حافظ، رباعیات خیام و...
_ هم چنین برگزاری مراسمهای مختلف ادبی از جمله مراسم مثنوی خوانی و ...
📌ب) جایگاه زبان فارسی در ادبیات دینی منطقه بالکان:
زبان فارسی در اهل طریقت منطقه بالکان از جایگاه برجستهای برخوردار است
حک اشعار فارسی در تکایا و خانقاههای صوفیان و سرودن اشعار حماسی در رثای امام حسین (ع) به وفور مشاهده میشود. نمونه برجسته آن، آثار «نعیم فراشری» است که اشعار بلندی در مورد واقعه کربلا سروده است.
🔹️تجمعات مردمی یکی دیگر از برجستگیهای فرهنگ مردم بالکان است که میتوان آن را به دو دسته تقسیم نمود:
📌الف) تجمعات مذهبی در اماکن مقدس و دعا گاهها در مناسبتهای مذهبی.
📌ب) تجمعات مردمی به منظور تفریح، برگزاری مسابقات و ورزشهای دسته جمعی.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
به #بالکان_نامه بپیوندید👇
🆔️ @balkannameh
منطقه پر رمز و راز #بالکان به روایت #محسن_سوهانی
http://www.islamweb.net/PicStore/Random/1318451284_172177.jpg
یادداشتی از مرحوم باستانی راد در باره یک روایت:
رقعه ای است که جناب امیر علیه السلام به زبان فارسی به ملک روم انشاء فرموده اند که :
شکایت کنندگان تو بی حساب و شکر گذارندگان تو به غایت نایاب، یا از موجبات سیاست بپرهیز یا از مسند خلافت برخیز.
مرحوم باستانی راد در کنار آن نوشته است:
خیلی عجیب و از عقل دور و بعید است که شخصی همچو مطلبی بنگارد و این نسبت را بی مطالعه دادن. زیرا علاوه بر آن که هیچ خبری در این باب نرسیده که حضرت مولی به فارسی تکلم فرموده یا چیزی نوشته باشند، از تاریخ سلاطین روم هم همچو مطلبی شنیده نشده، و از همه دلایل برتر این است که زبان فارسی معموله ایرانیان در یک هزار و سیصد و هفتاد سال قبل یعنی در مائه اول اسلام زبان پهلوی بوده و این نامه به فارسی معموله این ایام است که زبان عربی با فارسی ممزوج شده است. کتبه بطهران خرداد ماه 1330 حسنعلی باستانی راد
در روزهاي گذشته خبري مبني بر انتشار قرآني در عربستان به زبان اسپانيولي که در ترجمه آيه آخر سوره مبارکه حمد #توهين بزرگي به ايراني ها شده و در ترجمه "الضالين" (گمراهان) را "ايرانيان" ترجمه شده، در فضاي مجازي دست به دست شده است.
🤔🤔🤔
براي دستيابي به حقيقت اين امر، در ارتباطي که با يکي از اساتيد زبان اسپانيولي برقرار کرديم به نکته اي پي برديم که نشان از #برداشت_اشتباهي است که در فضاي مجازي به وجود آمده است.
در توضيح اين سخن بايد ابراز داشت که در زبان اسپانيولي براي عبارت "خشم" از لفظ "ira" استفاده مي کنند و "ni"نيز به معناي "و" مي باشد و در واقع اين جمله بدين نحو بوده "ira,ni" به معناي "خشم و".
در نتيجه اين جمله تنها اين اشتباه را دارد که "کاما" ميان "ira"و "ni" حذف شده است. هرچند #بعيد به نظر مي رسد اين اشتباه در صفحه نخست قرآن بدون قصد و غرض بوده باشد.
🖊 معروف كرخي، سرحلقه ي وصل صوفيه...
🔻 يكي از حلقه هاي اصلي اتصال صوفيه در قرن دوم به بيت الوحي يعني اهل بيت عليهم السلام صحابي خاص امام رضا عليه السلام، جناب معروف كرخي است.
🔴 معروف از بزرگان طبقه اول صوفيه و از نخستين بنا كنندگان مكتب تصوف بغدادي، محسوب مي شود.
🔸 اكثر طرائق صوفيه، سند سلسله( خرقه ) خود را به معروف كرخي مي رسانند و از اين جهت اصطلاح " طرائق و سلاسل معروفي " در تاريخ تصوف اسلامي رايج گرديد، و سلاسل معروفي در تصوف جهان اسلام دائر هستند، حتي در طريقه نقشبنديه هم طريقه اي كه سند خود را به معروف كرخي برساند، موجود است.
🔸 در مورد معروف كرخي شك و شُبهات و ابهاماتِ تاريخي و علمي وجود دارد، كه نوعا دست آويزي براي مخالفان عرفان است.
🔺 محقق معظم حضرت استاد شيخ قاسم طهراني حفظه الله -صاحب تاليفات تحقيقي متعدد در تصوف اسلامي- در جواب همه ي اين شبهات و ابهامات كتابي محققانه و با روشي كاملا علمي و تحقيقي به نام " معروف الكرخي " به زبان عربي نگاشتند، متاسفانه تا كنون به فارسي ترجمه نشده است! گرچه ترجمه اين اثر مهم و اساسي به سائر زبان هاي علمي دنيا هم لازم به نظر مياد.
فايل پي دي اف كتاب تقديم دوستان كانال سلوك مي گردد.
🎯@sufism2018
یادداشتی از مرحوم باستانی راد در باره یک روایت:
رقعه ای است که جناب امیر علیه السلام به زبان فارسی به ملک روم انشاء فرموده اند که :
شکایت کنندگان تو بی حساب و شکر گذارندگان تو به غایت نایاب، یا از موجبات سیاست بپرهیز یا از مسند خلافت برخیز.
مرحوم باستانی راد در کنار آن نوشته است:
خیلی عجیب و از عقل دور و بعید است که شخصی همچو مطلبی بنگارد و این نسبت را بی مطالعه دادن. زیرا علاوه بر آن که هیچ خبری در این باب نرسیده که حضرت مولی به فارسی تکلم فرموده یا چیزی نوشته باشند، از تاریخ سلاطین روم هم همچو مطلبی شنیده نشده، و از همه دلایل برتر این است که زبان فارسی معموله ایرانیان در یک هزار و سیصد و هفتاد سال قبل یعنی در مائه اول اسلام زبان پهلوی بوده و این نامه به فارسی معموله این ایام است که زبان عربی با فارسی ممزوج شده است. کتبه بطهران خرداد ماه 1330 حسنعلی باستانی راد
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com