? «اکبر ایرانی» اولین روزنامۀ فارسی منتشر شده در دهلی
اولین روزنامۀ فارسی که به سیاق جرائد فرنگستان چاپ شده به طور تحقیق معلوم نیست کدام بوده. در کتاب مطبعه خارج از فرنگستان... در ذیل مادۀ دهلی (پایتخت قدیم هند) ذکر شده که روزنامۀ هفتگی اکبر ایرانی [یا «اخبار ایرانی»] در سنۀ 1798 میلادی در آن شهر منتشر شده بوده است که در صورت صحت احتمال کلی دارد که این روزنامه فارسی بوده است چه دهلی در سنۀ 1218 به دست انگلیسیها گذشته و پیش از آن مشکل است که روزنامه انگلیسی در آنجا دائر بوده باشد و ممکن است اسم آن روزنامه «اخبار فارسی» بوده که در املای فرنگی تصحیف شده و «اخبار» در هندوستان روزنامه را گویند.
منبع: تقی زاده، حسن، «روزنامه نگاری در ایران در قرن سیزدهم»، در: کاوه، سال دوم، ش6، صص14-16
@Ketabpazhohi
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
قرآن (ندايى براى جهانيان) (ج2)
نویسنده : معصومه يزدان پناه
تاریخ انتشار : 1385-00-00
زبان: فارسي
ناشر : شهيد سعيد محبّى
شابک :
: چكيده کتاب
ترجمه اى است فارسى و انگليسى از قرآن كريم به همراه ذكر مفردات آيه ها به زبان فارسى و انگليسى.
در اين كتاب نخست ترجمه فارسى قرآن ارايه شده آنگاه ترجمه انگليسى آيه به همراه معناى مفردات آن، ذكر مى گردد. در اين ترجمه از منابع مهم فارسى و عربى استفاده شده و در صورت ضرورت براى تبيين معناى دقيق آيات از بعضى منابع تفسيرى و لغوى ديگر نيز استفاده شده است. براى توضيح معناى برخى از واژه هاى قرآنى در پاورقى نيز توضيحاتى به زبان فارسى و انگليسى آمده است.
: موضوعات
ترجمه قرآن، ترجمه فارسى، ترجمه انگليسى : کلید واژه
بله سپاسگزارم و موافقم. من هم استفاده مولانا از این مدل، به ذهنم آمد و بر همان پایه، روانها را به ضم نون خواندم. منظورم از ضعف شاعری این بود که گاهی مصحح واقعا به این نتیجه میرسد که شاعر در شعرش کلمه کم می آورده. این مطلب که عرض میکنم خیلی جسورانه است البته. چون شما بهتر میدانید که باید بسیار محتاطانه بیان شود و با در نظر گرفتن شرایط فراوان و اشراف به مسائل مختلف اگر توان رسیدن به آن برای ما وجود داشته باشد. اما شاید میتواند احتمالی باشد. البته از گویش حاکم بر ذهن شاعر و گاهی وقتها کاتب نباید گذشت.
بله .
منطقی تر به نظر میرسدبا توجه به کاربرد گاز در جای جای داستان سمک عیار ،
ابزاری است برای سودن بند
به طور عام می شود گفت رهی یا رهین حسین تشنه لبم
مرور گذرایی که کردم درباره نویسنده کتاب مآثر حسینی است. لازم نویسنده این کتاب را یافت و دانست که معاصر کدام وزیر بوده. شاید از اسم وزیر بتوان به کلمه ای نزدیک تر رسید.
مثلا اگر عبدالحسین باشد رهی حسین معنا می دهد و به احتمال زیاد درست باشد
https://www.faraazin.ir/
ما معمولا برای ترجمه از انگلیسی به فارسی یا به عکس، به قسمت ترجمه گوگل مراجعه می کنیم. برنامه فرازین یک نرم افزار ایرانی است که امکان ترجمه از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را در اختیار شما می گذارد. دقت این برنامه تا این لحظه، بیش از ترجمه گوگل در حوزه فارسی است. می توانید خودتان آن را تجربه کنید.
@UT_Central_Library
كتاب #كالبد شكافى رمان فارسى
رمان در زبان فارسی به این معنا که ما امروزه میشناسیم، تازگی دارد و نسبت به گذشته ادبیات فارسی متفاوت است. آنچه در ادبیات فارسی رواج داشته، رمانس (داستان کوتاه) بوده است. مانند «منطقالطیر» عطار نیشابوری یا آثار سمک عیار.
از حدود 100 سال پیش، عدهای در ایران شروع به رماننویسی کردند که بیشتر جنبه تاریخی داشت و تقلیدی از رمانهای الکساندر دوما و والتر اسکات انگلیسی بود.
یکی از مشکلات رمانهای ایرانی این است که با پیش فرض شروع میشوند، در حالیکه رماننویس نباید امر و نهی کند، زیرا ارزشهای اخلاقی و عرفان جزو وظایف رماننویسی نیست و وظیفه رماننویس نمایش دادن است، تاثیر رمان نیز در متنبه شدن و آگاه شدن دیگران است.
رماننویس کالبد شکافی میکند، برای مثال رمانهای چارلز دیکنز که درباره کودکان و رنج آنان است. برهمین اساس در بهبود کیفیت زندگی آنان در انگلستان خیلی موثر بوده است .رمانهای ایرانی انواع گوناگونی دارند. برای مثال «چراغی بر فراز مادیان کوه» نوشته منصور یاقوتی، رمانی سیاسی، «سووشون» سیمین دانشور و «چشمهایش» بزرگ علوی اثری عاشقانه و سیاسی، «دایی جان ناپلئون» کاری کمیک و «هیس» محمدرضا کاتب، پوچگرا و پست مدرن بوده است و بهطور کلی رمانهای ایران از بدو پیدایش فرم کار را از رمانهای اروپایی و آمریکایی گرفتهاند.
برای مثال رمان «کلیدر» از «دن آرام» اثر میخائیل شولوخوف فرم گرفته، رمان «ثریا در اغما» اسماعیل فصیحی از همینگوی و رمان «سمفونی مردگان» از «خشم و هیاهوی» فاکنر فرم گرفتهاند. با این حال محتوای رمانهای ایرانی، حماسی، ستیزه و قیام برای مبارزه بوده است.
@ketabkhaneh2015
یادمه ایشان در مقدمه کتاب تاریخ اندیشه سیاسی در اسلام.... گفته بودند که برگردان بعضی جاها برایشان سخت بوده و بارها از مرحوم کرون مفهوم آن پاراگرافها را پرسیده بود..... و در نتیجه کرون متوجه مبهم نویسی خود شده بود. لذا در مقدمهای برای فارسی زبانان نوشته بود که ترجمه فارسی کتاب از اصل انگلیسی آن بهتر است چون به ابهامات نسخه انگلیسی پاسخ گفته بود.
نسخه ای در ترجمه تورات از عربی به فارسی با تاریخ 747 که در خانه آقا مجتبی روضاتی بوده است. حالا کجاست؟ این ترجمه از دوره ایلخانی است که برای اولین بار مراودات مذهبی میان ایران و اروپا آغاز شد.
سرلوحه یک کتاب سفرنامه که از انگلیسی به روسی و از آن به فارسی ترجمه شده و اصل آن تألیف 1305 بوده و در دارالترجمه ظل السلطان به فارسی درآمده است.
@jafarian1964
@litera9
سَمَک عَیّار رمانی است مشهور و قدیمی به زبان فارسی که در سدهٔ ششم هجری نوشته شده است. داستانهای این کتاب سه جلدی به دست فرامرز پسر خداداد پسر عبدالله نویسنده (کاتب) ارجانی (ارگان یا بهبهان کنونی در استان خوزستان) جمعآوری شده است. وی داستانها را از زبان یک راوی به نام صدقهٔ ابوالقاسم فراهم آورده است.
سمک عیار، یکی از داستانهای عامیانهٔ فارسی است که سینهبهسینه نقل شده و سدهها مایهٔ سرگرمی مردم ایران بودهاست. قهرمان داستان پسر شاه حلب است که دلباختهٔ دختر فغفور شاه چین شده و سپس به جنگ پادشاه ماچین رفتهاست. بیشتر رویدادهای جلدهای یکم و دوم در چین و ماچین میگذرد.
کتاب سمکِ عیار این مزیّت را دارد که چون داستانهای آن روایت مردم بود و در میان عوام مشهور و محبوب بودهاند، زبان این کتاب نیز زبان عمومی آن دوره را نشان میدهد و به همین خاطر بسیار ساده و رواناست.
صحنههای این داستان در ایران و سرزمینهای نزدیک به آن اتّفاق میافتند. بیشتر شخصیتها و قهرمانان این کتاب نامهای ایرانی دارند. شخصیت اصلی این کتاب پهلوانی نامآور به نام سمکِ عیار است که در طی ماجراهایی با خورشیدشاه سوگند برادری میخورد.
در مقدمه جلد سوم این کتاب، نام مؤلف «فرامرز پسر خداداد پسر عبدالله الکاتب الارجانی» آمده اما خود او راوی اصل داستان را «صدقه بن ابی القاسم» بیان میکند. صدقه ابوالقاسم منسوب به شیراز و فرامرز خداداد منسوب به ارجان فارس (ارگان - بهبهان کنونی در استان خوزستان) است.
کاربرد نامهای ایرانی کهن همچون خردسب شیدو، هرمزکیل، شاهک، گیلسوار، سرخورد، مهرویه و زرند و مانند اینها این گمان را قوی میکند که این افسانه کهن بوده که بعدها یعنی در سدهٔ ششم به فراخور زمان نو شدهاست. موردی که در کتاب سمکِ عیار در پیوند با وجه تسمیه خورشیدشاه، قهرمان اصلی داستان ذکر شده درست همانند همان است که در کتاب پارسی میانه بندهش در مورد منوش خورشید، از نوادگان منوچهر، پادشاه کیانی آمدهاست. این میتواند گویای پیوند این کتاب با کتابهای پارسی پیش از اسلام باشد.
متن کامل سمک عیار به تصحیح دکتر پرویز ناتل خانلری در پنج جلد طی سالهای ۱۳۳۷ تا ۱۳۵۳ در انتشارات بنیاد فرهنگ ایران منتشر و در اوایل دهه ۱۳۶۰ توسط انتشارات آگاه تجدید چاپ شده است.
کجا و کِی وعده گاهِ ما؟ در این شامگاه، رهسپار من شو، ای رهگذر.
@litera9
دلبرکم «بستر، زمخت و بی قرار است از گَردهی صندل سفید، از گرده افشاني آغوش تنگ ما. »
معشوق این را گفت و مرا بر سینه اش نشاند و چه شوریده، لبم را گزید. سرکشیاش برهنهام کرد
و انگشتانش، چونان گاز انبرها. در آخر، آنگونه که باید، کامروا شد از من.
#صد_شعر_اروتیک_از_سنسکریت
گزینش، تصحیح و ترجمه به انگلیسی:
#راجگوپال_پارتاساراطی
ترجمه به فارسی می را.
بهار 99
https://www.faraazin.ir/
ما معمولا برای ترجمه از انگلیسی به فارسی یا به عکس، به قسمت ترجمه گوگل مراجعه می کنیم. برنامه فرازین یک نرم افزار ایرانی است که امکان ترجمه از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را در اختیار شما می گذارد. دقت این برنامه تا این لحظه، بیش از ترجمه گوگل در حوزه فارسی است. می توانید خودتان آن را تجربه کنید.
@UT_Central_Library
کتاب درسی آموزش فارسی علی اصغر شمیم و سرنوشت آن:
علی اصغر شمیم در سال 1317 کتابی برای آموزش فارسی در آذربایجان و گرگان( ترکمن صحرا) تالیف میکند و به شورای عالی معارف ارسال میکند تا دانش آموزان این مناطق با این کتاب فارسی را بهتر آموزش ببینند. ظاهرا شیوه شمیم برای آموزش فارسی استفاده از زبان ترکی برای آموزش فارسی بوده. کتاب برای مشورت به ادارات مربوطه ارسال میشود. پاسخ نهایی را باهم بخوانیم:
" کتابی که برای این مناطق نوشته میشود باید طوری تالیف شده باشد که آموزگار از همان ساعت اول هرچه میگوید و می آموزد به فارسی باشد و حتی یک کلمه به زبان ترکی صحبت نکند کتاب آقای شمیم این منظور را تأمین نمیکند زیرا آموزگار ناچار است برای تعلیم خواندن و نوشتن، زبان ترکی را بکار برد _ مهران*"
از اسناد مرکز اسناد ملی
*نامه به امضاء "مهران" است. گویا او ریاست انطباعات یا تعلیمات ولایات را برعهده داشته است. اسنادی از این دست نشان میدهد که سیاست زبانی حکومت پهلوی نه تنها ترویج فارسی بلکه امحاء ترکی بوده است تا جایی که استفاده از ترکی برای آموزش فارسی هم ممنوع بوده است.
@Turkkitabxanasi
شهر سمک
تمدن و فرهنگ، آئین عیاری، لغات، امثال و حکم در کتاب سمک عیار
به قلم : پرویز ناتل خانلری
📜 «اکبر ایرانی» اولین روزنامۀ فارسی منتشر شده در دهلی
اولین روزنامۀ فارسی که به سیاق جرائد فرنگستان چاپ شده به طور تحقیق معلوم نیست کدام بوده. در کتاب مطبعه خارج از فرنگستان... در ذیل مادۀ دهلی (پایتخت قدیم هند) ذکر شده که روزنامۀ هفتگی اکبر ایرانی [یا «اخبار ایرانی»] در سنۀ 1798 میلادی در آن شهر منتشر شده بوده است که در صورت صحت احتمال کلی دارد که این روزنامه فارسی بوده است چه دهلی در سنۀ 1218 به دست انگلیسیها گذشته و پیش از آن مشکل است که روزنامه انگلیسی در آنجا دائر بوده باشد و ممکن است اسم آن روزنامه «اخبار فارسی» بوده که در املای فرنگی تصحیف شده و «اخبار» در هندوستان روزنامه را گویند.
منبع: تقی زاده، حسن، «روزنامه نگاری در ایران در قرن سیزدهم»، در: کاوه، سال دوم، ش6، صص14-16
@Ketabpazhohi
برای جستجو در نسخ خطی ایران، جدیدترین منبع جامع، چاپ جدید کتاب «دنا» است. اما در ورای کتابخانه های ایران، اگر ترجمۀ کهنِ فارسی از قرآن کریم توسط محققی شناسایی شود، غالباً سنت این است که آن را رسانه ای می کند و در قالب مقاله ای معرفی می نماید. جستجو در سایت ها در این باره (به زبان فارسی و انگلیسی) راه گشا می تواند باشد.
سلام علیکم
از حیث معنا، حماق می تواند با سیاق متن همخوان باشد اما قافِ حماق در متن (لا اقل در تصویری که در اختیار است) به هیچ روی قابل مشاهده نیست.
اگر چه قافِ مفرده در این تصویر نیست اما مشاهده می شود در کلمه القولنج (احتمالا) و در کلمه یقلب، حرفِ قاف به تمامه و مشخص کتابت شده. لذاست که قدر متیقن، دستکم از حیثِ کتابت (و نه از حیثِ معنا)، حماق نمی تواند باشد. 🌷
✍شیخ فاضل نجفی
◀روبیان یا همان میگو روایت خاص دارد
کسی هم نگفته است مراد از سمک روبیان است یا روبیان از مصادیق سمک محسوب میشود.
بله من باب احتمال ممکن است کسی گفته باشد لعل روبیان هم نوعی سمک باشد لکن استناد فتوا به لفظ سمک نیست.
لذا در کل آقای مدرسی اصلا مطلب را دقیق فهم نکرده و بیجهت به فقها اشکال کردهاند.
نقد تکمیلی بر اشکال آقای حسین مدرسی بر فقها:
1. الاربیان داریم در روایتش گفته شده است نوعی از سمک است.
2. الربیثا داریم چند روایت، که در همان روایت الاربیان هم هست.
3. یك روایت هم داریم ظاهرش این است كه الربیثا نوعی از الاربیان است که آنجا باز میفرمایند زیرا از جنس سمک است.
اگر آقای مدرسی در مقابل اشکال ما جواب دهد که در روایات آمده روبیان نوعی سمک است.
پاسخ میدهيم ما هم منتظر این حرف بودیم
پس چرا میگويید فقها تمسك به الا السمك كردند براي روبيان؟!
مضافا چرا روایت را به بهانه علم جانورشناسی کنار گذاشتید؟ شاید اصلا جانورشناسی ملاکی را برای سمک در نظر گرفته و روایت یک ملاک دیگر را، مضاف بر اينكه الفاظ ايكال به عرف داده شدهاند، اگر عرف زمان معصوم بگوید فلان چیز سمک است و در علم جانورشناسی قسم بخورند سمک نیست اعتنا نمیشود.
و نیز آنچه برای ما مهم است تشخیص حرمت و حلیت میگو از نظر شارع است نه اینکه علم جانورشناسی میگو را جزء چه خانواده حیوانی در نظر میگیرد!
و این روایات خاص است که یا تخصیص میزند حرمت غیر از سمک از حیوانات بحر را که حلیت روبیان است.
یا میفرماید روبیان را هم ما جز سمک حساب میکنیم و اگر عرف شک دارد ملحق کند به مصادیق سمک و شک نداشته باشد دیگر. پس میتوانید بخورید یعنی بیان میکند که مصداق است برای سمک نیز.
◀امید است آقای حسین مدرسی به جای مطرح کردن اشکالات عجیب و غریب بر فقها نزد آقای رسول جعفریان، آن را با اهلش مباحثه کنند تا جواب بگیرند. و نیز امید است آقای جعفریان حداقل بعد از پخش کردن اشکال عجیب آقای مدرسی بر فقها، حداقل جواب یکی از این مراجع را که جناب مدرسی نقد کردهاند منتشر کنند.
https://t.me/nosakh_shii/1139
الكتب والمواضيع والآراء فيها لا تعبر عن رأي الموقع
تنبيه: جميع المحتويات والكتب في هذا الموقع جمعت من القنوات والمجموعات بواسطة بوتات في تطبيق تلغرام (برنامج Telegram) تلقائيا، فإذا شاهدت مادة مخالفة للعرف أو لقوانين النشر وحقوق المؤلفين فالرجاء إرسال المادة عبر هذا الإيميل حتى يحذف فورا:
alkhazanah.com@gmail.com
All contents and books on this website are collected from Telegram channels and groups by bots automatically. if you detect a post that is culturally inappropriate or violates publishing law or copyright, please send the permanent link of the post to the email below so the message will be deleted immediately:
alkhazanah.com@gmail.com